Rīgā

 

Rīgā

 

 

 

 

10.07.2009.                Nr.90/TA-1663

 

 

 

Saeimas Prezidijam

 

 

 

Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Patentu līgumu". Likumprojektu izstrādāja Tieslietu ministrija (atbildīgā amatpersona - Ramāns 67099621, Guntis.Ramans@lrpv.gov.lv).

 

 

 

 

 

Pielikumā: 1. Likumprojekts uz 1 lp.

2. Likumprojekta anotācija uz 8 lpp.

3. Patentu līguma teksts angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā uz 116 lp.

4. Ministru kabineta 2009.gada 7.jūlija sēdes protokola Nr.47 16.§ izraksts uz 1 lp.

 

 

 

Ministru prezidents                                                                                           V.Dombrovskis

 

 

 

 

 

 

 

Stafecka 67082931

 

 

 

 

 

Likumprojekts

 

Par Patentu līgumu

 

1.pants. 2000.gada 1.jūnija Patentu līgums (turpmāk – Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

 

2.pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Tieslietu ministrija un nodrošina Patentu valde.

 

3.pants. Līgums stājas spēkā tā 21.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

 

4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.

 

 

 

 

 

Tieslietu ministrs

M.Segliņš

 

 

 

 

 

 

Normatīvā akta projekta

"Par Patentu līgumu"

anotācija

 

 I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs

 1. Atsauce uz Deklarāciju par Ministru kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu

  Nav attiecināms

 2. Pašreizējās situācijas raksturojums

 

 

  2000. gada 1. jūnija Patentu līgums (Patent Law Treaty) regulē administratīvo procedūru elementus, piešķirot patentus uz izgudrojumiem, šā līguma dalībvalstīs. Patentu līguma mērķis ir vienkāršot un starptautiski harmonizēt šādas procedūras, tādējādi atvieglinot patentu pieteicējiem un īpašniekiem veikt tās administratīvās darbības, kas saistītas ar patentu tiesību iegūšanu un uzturēšanu spēkā dažādās valstīs un pat tādos apstākļos, kad šīs personas, iespējams, detaļās nepārzina nacionālo tiesību aktu attiecīgos noteikumus.

Patentu līgums galvenokārt attiecas uz patentu piešķiršanas procedūru iestādē (Latvijā tā ir Patentu valde) un neskar patentu tiesību iegūšanas un aizsardzības materiāltiesiskās normas. Attiecībā uz procedūras galvenajām fāzēm (patenta pieteikuma iesniegšana un pieteikuma ekspertīze; iespējamās izmaiņas reģistra datos pēc patenta piešķiršanas) līgums paredz, kādu formalitāšu ievērošanu iestāde var prasīt un ko nevar prasīt no pieteicēja, īpašnieka vai citas ieinteresētas personas, lai realizētu personas iesniegumā izteiktu prasību.

Patentu līguma regulējums ņem vērā attīstību patentu administrēšanas procedūrās, arī komunikācijas tehnoloģiju arvien plašāko piemērošanu tajās. Daudzi tehniski vai mazāk nozīmīgi jautājumi atrodami Patentu līgumam pievienotajā Reglamentā, kuru var grozīt dalībvalstu Asambleja, nesasaucot diplomātisko konferenci. Ar šādu, tālāk izvērstu regulējumu iecerēts panākt vairāk dalībvalstu, kā arī starpvaldību organizāciju iesaistīšanos, ieskaitot Eiropas Patentu organizāciju.

Galvenās Patentu līgumā ietvertās normas, ir šādas:

- standartizēta pieteikuma datuma noteikšana , lai pieteicējiem minimizētu tā zaudēšanu, kas ir viens no svarīgākajiem elementiem patentēšanas procedūrā; tāpēc pieteikuma datuma akceptēšanai ir noteikti trīs nosacījumi:

1) saņemtos materiālus var uzskatīt par patenta pieteikumu;

2) iestādei ir iespēja identificēt vai kontaktēties ar pieteicēju;

3) ir daļa, ko var uzskatīt par pieteikuma aprakstu.

- standartizētas prasības attiecībā uz formālajām nacionālo un reģionālo patentu pieteikumu prasībām, iestrādājot Patentu līgumā Patentu kooperācijas līguma normas attiecībā uz starptautiskā pieteikuma formu un saturu;

- vienkāršotas vairākas procedūras, kas var mazināt patentu pieteicēja izdevumus, piemēram, izņēmuma gadījumi, kad nav obligāts pilnvarojums vai aizliegums pieprasīt agrākā pieteikuma kopiju un tā tulkojumu;

- līgumslēdzējas puses nodrošina pieteicējam kādu no paredzētajiem līdzekļiem nokavētu termiņu gadījumos (termiņa pagarināšana, procedūras turpināšana, zaudēto tiesību atjaunošana);

- tiek veicināta elektroniska pieteikuma iesniegšanas ieviešana, saglabājot iespēju iesniegt pieteikumu arī papīra formā.

            Patentu līgums veicinās izgudrojumu aizsardzības tālāku attīstību un starptautisko sadarbību šajā sfērā. Patentu līgumu līdz 2008. gada 15. novembrim bija ratificējušas 18 valstis. Līgums saskaņā ar 21. panta pirmo daļu stājās spēkā 2005. gada 28. janvārī, trīs mēnešu pēc tam, kad to bija ratificējušas 10 valstis. 2000. gada 2. jūnijā Patentu līgumu parakstīja 43 valstis, to starpā Patentu valdes direktors Zigrīds Aumeisters Latvijas Republikas vārdā.

 3.  Normatīvā akta projekta būtība

 

 

  Likumprojekts paredz Latvijas Republikas pievienošanos 2000. gada 1. jūnija Patentu līgumam. Likumprojekts arī noteic, ka iestāde saskaņā ar Patentu līgumu mūsu valstī ir Patentu valde un ka Tieslietu ministrija koordinē līgumā paredzēto saistību izpildi. Latvijas Republikas pievienošanās Patentu līgumam stājas spēkā saskaņā ar Patentu līguma 21.pantu, kas notiks trīs mēnešus pēc Latvijas dokumenta deponēšanas.

Ņemot vērā, ka jaunā līguma nosaukums (Patent Law Treaty) Latviskajā nosaukumā ir mērķtiecīgi izlaist jēdziena 'law' (tiesības) tiešu atveidojumu, jo Patentu līguma noteikums neskar patentu materiālo tiesību regulējumu, bet regulē patentu piešķiršanas formālo procedūru.

            Patentu līguma ratifikācija Latvijas patentu pieteicējiem un īpašniekiem sniedz iespēju atvieglotā un caurskatāmā procedūrā veikt savu izgudrojumu aizsardzību Latvijā un citās Patentu līguma dalībvalstīs vai reģionālajās iestādēs un kārtot nepieciešamās administratīvās procedūras attiecībā uz jau piešķirtiem patentiem. Citu valstu patentu pieteicēji un īpašnieki var izmant šādus pašus procedūras vienkāršojumus Patentu valdē. Ņemot vērā, ka Latvija arī līdz šim aktīvi atbalstījusi rūpnieciskā īpašuma regulējuma starptautisko harmonizāciju izgudrojumu aizsardzības jomā, Latvijas pievienošanās Patentu līgumam var veicināt arī citu valstu pievienošanos līgumam. Pievienošanās arī nostiprinās priekšstatu par Latviju kā valsti, kas ir atvērta starptautiskai sadarbībai rūpnieciskā īpašuma aizsardzības jomā, tādejādi veicinot citu valstu investīcijas.

 4. Cita informācija

 

 

  Starptautisko tiesību subjekti, kas pievienojas Patentu līgumam, saskaņā ar līguma 23. pantu var izmantot iespēju attiecībā uz konkrētiem līguma noteikumiem izteikt atrunas, iesniedzot attiecīgas deklarācijas. Tā kā Latvijas patentu procedūru regulējums jautājumos, kuros var izteikt atrunas, pilnībā atbilst Patentu līguma noteikumiem, izskatāmais likumprojekts neparedz deklarāciju iesniegšanu. Citi grozījumi Latvijas normatīvajos aktos sakarā ar Patentu līgumu nav nepieciešami.

Latvijas Republikas pievienošanās Patentu līgumam nerada nepieciešamību izdarīt grozījumus arī Patentu likumā, jo līguma noteikumi tajā jau ir iestrādāti. Patentu likums tika pieņemts 2007.gada 15. februārī.

 

 II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
sabiedrības un tautsaimniecības attīstību

 1. Vispārēja ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības pārmaiņām

  Harmonizē patentēšanas formālās procedūras pasaulē

 2. Ekonomiskā ietekme:

2.1. makroekonomiskā vide;

2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un kvalitāte;

2.3. cenas;

2.4. eksporta un importa apjoms;

2.5. konkurences apstākļi;

2.6. jauninājumi un pētījumi;

2.7. augstāka resursu izmantošanas efektivitāte

  Nav attiecināms

 3. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu komersantiem, pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām

 

  Latvijas pievienošanās Patentu līgumam tāpat var veicināt arī citu valstu pievienošanos līgumam. Līdz ar to, nodrošinot attiecīgo nacionālo normu saderību ar Patentu līguma normām, tiek sekmēta uzņēmējdarbības vides uzlabošana un radīti labvēlīgāki nosacījumi patentu piešķiršanai.

 4. Ietekme uz administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām personām

  Nav attiecināms

 5. Sociālā ietekme:  

5.1. sociālās situācijas izmaiņas;

5.2. nodarbinātība

 

  Nav attiecināms

 6. Ietekme uz vidi:

6.1. dabas resursu lietošana;

6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē;

6.3. darbības radītie atkritumi;

6.4. ķīmisko vielu produktu ražošana;

6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai biotopiem;

6.6. ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām;

6.7. cita veida piesārņojuma emisija vidē

 

  Nav attiecināms

 7. Cita ietekme

  Nav attiecināms

 

 III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
valsts budžetu un pašvaldību budžetiem

  

 (tūkst. latu)

 Rādītāji

 2009

 Turpmākie trīs gadi

 2010

 n+2   2011

 2012

 1

 2

 3

 4

 5

 1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos:

1.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi;

1.2. speciālais budžets;

1.3. pašvaldību budžets

 

 0

 0  

 0

 0

 2. Izmaiņas budžeta izdevumos:

2.1. valsts pamatbudžets,

tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi;

2.2. speciālais budžets;

2.3. pašvaldību budžets 

 

 0

 0

 0

 0

 3. Finansiālā ietekme:

3.1. valsts pamatbudžets,

tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi;

3.2. speciālais budžets;

3.3. pašvaldību budžets 

 

 Nav attiecināms

 Nav attiecināms

 Nav attiecināms

 Nav attiecināms

 4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai 

 

  Nav attiecināms

Nav attiecināms 

Nav attiecināms

Nav attiecināms

 5. Detalizēts ieņēmumu un izdevumu aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un izdevumu aprēķinu var pievienot anotācijas pielikumā)

 

  Nav attiecināms

 

  

 6. Cita informācija 

 

  Ņemot vērā, ka jau šobrīd Latvijā spēkā esošais patentu piešķiršanas procedūru regulējums uzskatāms par relatīvi liberālu un pilnībā atbilst Patentu līguma prasībām, pievienošanās Patentu līgumam nebūtiski ietekmēs pieteicēju aktivitāti. Tādējādi kopumā pievienošanās ietekme uz budžetu nav prognozējama.

 IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
spēkā esošo tiesību normu sistēmu

 1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti, to būtība, kā arī ministrija, kura ir atbildīga par tā sagatavošanu. Par Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) – norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt 

  Papildus normatīvie akti nav jāizdod

 2. Cita informācija

  Nav

 

 V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām
atbilst normatīvais akts

 1. Saistības pret Eiropas Savienību

  Nav attiecināms

 2. Saistības pret citām valstīm un starptautiskajām institūcijām un organizācijām

  Nav attiecināms

 3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem 

  Nav attiecināms

 4. Atbilstības izvērtējums

1.tabula

 Attiecīgo Eiropas Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, direktīva, regula, lēmums, vadlīnijas, rekomendācijas), nosaukums, datums un numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar normatīvo aktu

  Nav attiecināms

2.tabula

 Eiropas Savienības tiesību akts un attiecīgā panta Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību – pantu, daļu, punktu, apakšpunktu)

 Latvijas normatīvā akta projekta norma, kas pārņem katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas vienību (uzskaitot visu normatīvā akta projekta vienību Nr.)

 Komentāri

 Nav attiecināms.

  Nav attiecināms.

 Nav attiecināms

 5. Saistības sniegt paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem aktiem, kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts atbalsta sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem

  Nav attiecināms

 6. Cita informācija

  Nav

 VI. Kādas konsultācijas notikušas,
sagatavojot normatīvā akta projektu

 1. Ar kurām pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizācijām un citām iesaistītajām institūcijām konsultācijas ir notikušas

  Projekts sagatavošanas gaitā tika nodots atsauksmēm profe­sionālai organizā­cijai, kurā apvie­noti patent­pilnvarotie un preču zīmju aģenti, – Latvijas Patentu pilnvaroto aso­ciācijai.

 2. Kāda ir šo pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta)

  Latvijas Patentu pilnvaroto asociācija atbalsta Latvijas Republikas pievienošanos Patentu līgumam, jo tā noteikumi atvieglina patentu piešķiršanas procedūras un šīs jomas profesionāļu starptautisko sadarbību.

 3. Kāds konsultāciju veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti

 Informēšanas pasākumi nav veikti. 

 4. Konsultācijas ar ekspertiem

  Vienīgie eksperti patentu jautājumos Latvijā ir Patentu valdē vai starp patentu pilnvarotajiem, tāpēc citas konsultācijas nav notikušas

 5. Cita informācija

  Nav

 

 VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde

 1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses – vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas

  Tā kā Patentu līguma normas jau ir iestrādātas Patentu likumā, tad netiek radītas jaunas valsts institūcijas un netiek paplašinātas esošo institūciju funkcijas.

 2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu

  Tiesību akts tiks publicēts oficiālajā laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, izdevumā „Latvijas Republikas Saeimas un Ministru kabineta Ziņotājs”, kā arī ievietots informācijas sistēmā NAIS, bezmaksas datu bāzē www.likumi.lv un Patentu valdes mājas lapā internetā www.lrpv.gov.lv..

 3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo

  Indivīds var aizstāvēt savas tiesības, patentu piešķiršanas procedūrā pieņemtos Patentu valdes lēmumus pārsūdzot Patentu valdes Apelācijas padomē saskaņā ar likumu Patentu likumu, bet pēc tam administratīvajā tiesā – Administratīvā procesa likumā noteiktajā kārtībā.

 4. Cita informācija

  Nav

 

 

 

 

Tieslietu ministrs                                                                                    M. Segliņš

 

 

 

Vīza: Valsts sekretārs                                                                            M. Lazdovskis

 

 

 

21.04.2009.15:36

1607

G. Ramāns                        

67099621, Guntis.Ramans@lrpv.gov.lv

 

 

 

 

Patentu līgums

pieņemts Ženēvā  2000. gada 1. jūnijā

Satura rādītājs

 

 

1. pants       Terminu skaidrojumi

2. pants       Vispārējie principi

3. pants       Pieteikumi un patenti, uz kuriem attiecas Līgums

4. pants       Izņēmums saistībā ar aizsardzības interesēm

5. pants       Pieteikuma datums

6. pants       Pieteikums

7. pants       Pārstāvība

8. pants       Ziņojumi;  adreses

9. pants       Paziņojumi

10. pants      Patenta spēkā esamība;  anulēšana

11. pants      Atvieglojumi attiecībā uz termiņiem

12. pants      Tiesību atjaunošana, ja iestāde konstatē, ka pieliktas visas pūles vai nav bijis iepriekšēja nodoma

13. pants      Prioritātes prasības labošana vai papildināšana; Prioritātes tiesību atjaunošana

14. pants      Reglaments

15. pants      Saistība ar Parīzes konvenciju

16. pants      Patentu kooperācijas līguma pārskatīšanas, grozījumu un izmaiņu ietekme

17. pants      Asambleja

18. pants      Starptautiskais birojs

19. pants      Pārskatīšanas

20. pants      Dalība Līgumā

21. pants      Stāšanās spēkā;  Ratifikāciju un pievienošanās aktu spēkā stāšanās datumi

22. pants      Līguma piemērošana esošajiem pieteikumiem un patentiem

23. pants      Atrunas

24. pants      Līguma denonsēšana

25. pants      Līguma valodas

26. pants      Līguma parakstīšana

27. pants      Depozitārijs;  reģistrācija

 

 

 

 

1. pants

 

Terminu skaidrojumi

 

 

          Šā Līguma ietvaros, ja vien nav konkrēti noteikts citādi:

 

 

          (i)      “iestāde” nozīmē institūciju, kam Līgumslēdzēja puse uzticējusi  patentu piešķiršanu vai kuras kompetencē ir citi šī Līguma aptvertie jautājumi;

 

          (ii)      “pieteikums” nozīmē pieteikumu patenta piešķiršanai, kā minēts 3. pantā;

 

          (iii)     “patents” nozīmē patentu, kā minēts 3. pantā;

 

          (iv)     atsauces uz “personu” jāizprot kā tādas, kas cita starpā ietver gan fiziskas, gan juridiskas personas;

 

          (v)     “ziņojums” nozīmē ikvienu pieteikumu, vai iesniegumu, deklarāciju, dokumentu, korespondenci vai citu informāciju, kas attiecas uz pieteikumu vai patentu un kas iesniegts iestādē neatkarīgi no tā, vai tas attiecas uz šajā Līgumā paredzēto procedūru;

 

          (vi)     “iestādes ieraksti” nozīmē iestādes uzglabātās ziņas par pieteikumiem, ieskaitot pašus pieteikumus, kas iesniegti šajā iestādē, un piešķirtajiem patentiem, kurus piešķīrusi šī iestāde vai cita institūcija attiecībā uz Līgumslēdzēju pusi, neatkarīgi no formas, kādā šī informācija tiek saglabāta;

 

          (vii)    “ierakstīšana” nozīmē ikvienu darbību, kura saistīta ar ziņu iekļaušanu iestādes reģistros;

 

          (viii)   “pieteicējs” nozīmē personu, kura atbilstoši piemērojamiem tiesību aktiem norādīta iestādes reģistros kā persona, kura vēlas patentu, vai kā cita persona, kura iesniedz pieteikumu vai kārto tā lietvedību;

 

          (ix)     “īpašnieks” nozīmē personu, kura iestādes reģistros norādīta kā patenta īpašnieks;

 

          (x)     “pārstāvis” nozīmē pārstāvi atbilstoši piemērojamiem tiesību aktiem;

 

          (xi)     “paraksts” nozīmē ikvienu pašidentifikācijas līdzekli;

 

          (xii)    “iestādes atzītā valoda” nozīmē valodu, kurā iestāde veic procedūras;

 

          (xiii)   “tulkojums” nozīmē tulkojumu valodā vai, atbilstošos gadījumos, transliterāciju, izmantojot alfabētu vai simbolu kopumu, kurus atzīst iestāde;

 

          (xiv)   “iestādes procedūra” nozīmē ikvienu procedūru iestādes lietvedībā attiecībā uz pieteikumu vai patentu;

 

          (xv)    izņemot gadījumus, kad no kontekstā izriet citādi, vārdi vienskaitlī ietver vārdus daudzskaitlī un otrādi, un personu vietniekvārdi vīriešu dzimtē ietver personu vietniekvārdus sieviešu dzimtē;

 

          (xvi)   “Parīzes konvencija” nozīmē Parīzes konvenciju par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, kas parakstīta 1883. gada 20. martā Parīzē, ar labojumiem un grozījumiem;

 

          (xvii) “Patentu kooperācijas līgums” nozīmē Patentu kooperācijas līgumu, kas parakstīts 1970. gada 19. jūnijā, kopā ar šī Līguma Reglamentu un Administratīvajām instrukcijām, ievērojot labojumus, grozījumus un modifikācijas;

 

          (xviii)  “Līgumslēdzēja puse” nozīmē jebkuru valsti vai starpvaldību organizāciju, kas ir šī Līguma dalībniece;

 

          (xix)   “piemērojamie likumi” nozīmē, gadījumā ja Līgumslēdzēja puse ir valsts, šīs valsts likumus, ja Līgumslēdzēja puse ir starpvaldību organizācija, tiesību aktus, pamatojoties uz kuriem šī starpvaldību organizācija darbojas;

 

          (xx)    “ratifikācijas instruments” jāizprot kā pieņemšanas vai apstiprināšanas ietvarinstruments;

 

          (xxi)   “Organizācija” nozīmē Pasaules Intelektuālā īpašuma organizāciju;

 

          (xxii) “Starptautiskais birojs” nozīmē Organizācijas Starptautisko biroju;

 

          (xxiii) “Ģenerāldirektors” nozīmē Organizācijas ģenerāldirektoru.

 

2. pants

 

Vispārīgie principi

 

 

          (1)     [Labvēlīgāki nosacījumi] Līgumslēdzējai pusei ir tiesības paredzēt prasības, kuras no pieteicēju un īpašnieku viedokļa ir labvēlīgākas, nekā prasības, kuras noteiktas šajā Līgumā un Reglamentā, izņemot šī Līguma 5. pantu.

 

          (2)     [Patentu tiesību materiālo normu izslēgšana] Nekas šajā Līgumā vai Reglamentā nav jāizprot, kā iespējams tiesību ierobežojums Līgumslēdzējai pusei noteikt pēc saviem ieskatiem  patentiem piemērojamās materiālo tiesību normas.

 

3. pants

 

Pieteikumi un patenti, uz kuriem attiecas Līgums

 

 

          (1)     [Pieteikumi] (a) Šā Līguma un Reglamenta nosacījumus piemēro nacionālajiem un reģionālajiem izgudrojumu patentu un papildu patentu pieteikumiem, kurus iesniedz Līgumslēdzējas puses iestādei vai attiecībā uz šādu Līgumslēdzēju pusi, un kuri ir:

 

(i) pieteikumu veidi, kurus ļauj iesniegt kā starptautiskos pieteikumus atbilstoši Patentu kooperācijas līgumam;

 

(ii) apakšpunktā (i) minēto izgudrojumu patentu vai papildu patentu pieteikumu veidu nodalītie pieteikumi, kā minēts Parīzes konvencijas 4G(1) vai (2) pantā,

 

          (b) Ievērojot Patentu kooperācijas līguma nosacījumus, šā Līguma un Reglamenta nosacījumus piemēro izgudrojuma patentu un papildu patentu starptautiskajiem pieteikumiem saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu:

 

(i)  attiecībā uz termiņiem, kurus piemēro Līgumslēdzējas puses iestāde saskaņā ar Patentu kooperācijas līguma 22. un 39(1). pantu;

 

(ii) attiecībā uz jebkuru procedūru, kura uzsākta datumā vai pēc šī datuma, kurā saskaņā ar iepriekšminētā Līguma 23. un 40. pantu var sākties starptautiskā pieteikuma izskatīšana vai ekspertīze.

 

          (2) [Patenti] Šā Līguma un Reglamenta nosacījumi ir piemērojami nacionālajiem un reģionālajiem izgudrojumu patentiem un nacionālajiem un reģionālajiem papildu patentiem, kuri ir piešķirti attiecībā uz Līgumslēdzēju pusi.

 

4. pants

 

Izņēmums valsts drošības interesēs

 

 

          Nekas šajā Līgumā un Reglamentā neierobežo Līgumslēdzējas puses tiesības veikt jebkuras darbības, kuras tā uzskata par nepieciešamām, lai nodrošinātu svarīgas drošības intereses.

 

5. pants

 

Pieteikuma datums

 

 

          (1) [Pieteikuma elementi] (a) Ja Reglamentā nav paredzēts citādi un, ievērojot (2) - (8). punkta nosacījumus, Līgumslēdzēja puse nosaka, ka pieteikuma datums ir datums, kad tās Iestādē ir saņemti visi turpmāk minētie materiāli, kuri pēc pieteicēja izvēles ir iesniegti papīra formā vai citā veidā, ja Iestāde to pieļauj pieteikuma datuma noteikšanas vajadzībām:

 

(i)  tieši izteikta vai netieša norāde uz to, ka materiāli ir pieteikums;

 

(ii) ziņas, kas ļauj identificēt pieteicēju vai ļauj Iestādei sazināties ar pieteicēju;

 

(iii) materiālu daļa, kura izskatās pēc apraksta.

 

(b) Līgumslēdzējas puse pieteikuma datuma piešķiršanas nolūkam var akceptēt zīmējumu kā materiālu, kas minēts apakšpunktā (a)(iii).

 

(c) Pieteikuma datuma piešķiršanas nolūkam Līgumslēdzēja puse var prasīt ziņas, kas ļauj identificēt pieteicēju un kas ļauj Iestādei sazināties ar pieteicēju, vai tā var akceptēt pierādījumus, kas ļauj identificēt pieteicēju, vai kas ļauj Iestādei sazināties ar pieteicēju, kā materiālu, kas minēts apakšpunktā (a)(ii).

 

(2) [Valoda] (a) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai norādes, kas minētas punktā (1)(a)(i) un (ii) būtu Iestādes atzītā valodā.

 

(b) Pieteikuma datuma piešķiršanas nolūkam materiālu daļa, kas minēta punktā (1)(a)(iii), var būt iesniegta jebkurā valodā.

 

(3) [Paziņojums] Ja pieteikums neatbilst vienam vai vairākiem nosacījumiem, ko Līgumslēdzēja puse piemēro saskaņā ar punktiem (1) un (2), Iestāde iespējami īsā laikā paziņo par to pieteicējam, dodot iespēju to izpildīt un sniegt paskaidrojumus Reglamentā minētā termiņā .

 

(4) [Turpmākā nosacījumu izpilde] (a) Ja sākotnēji iesniegtā pieteikumā nav izpildīts viens vai vairāki  (1) un (2) punktā minētie nosacījumi, ko Līgumslēdzēja puse piemēro, lai piešķirtu pieteikuma datumu, Līgumslēdzēja puse, ievērojot apakšpunktu (b) un punktu (6), par pieteikuma datumu uzskata datumu, kad visi nosacījumi, ko piemēro  saskaņā ar punktu (1) un (2), ir pilnībā izpildīti.

 

(b) Gadījumā, ja viens vai vairāki nosacījumi, kas minēti apakšpunktā (a), nav izpildīti termiņā, kurš noteikts Reglamentā, Līgumslēdzēja puse var paredzēt, ka pieteikumu uzskata par neiesniegtu. Ja pieteikumu uzskata par neiesniegtu, Iestāde paziņo par to pieteicējam, norādot attiecīgos iemeslus.

 

(5) [Paziņojums par apraksta vai zīmējumu trūkstošajām daļām]  Ja, nosakot pieteikuma datumu, Iestāde konstatē, ka pieteikumā iespējams trūkst apraksta daļas vai pieteikumā  trūkst zīmējumu, kuri minēti pieteikumā, Iestāde nekavējoties par to paziņo pieteicējam.

 

(6) [Pieteikuma datums trūkstošas apraksta daļas vai zīmējuma iesniegšanas gadījumā] (a) Ja trūkstošā apraksta daļa vai zīmējums tiek iesniegts Iestādē termiņā, kurš noteikts Reglamentā, šī apraksta daļa vai zīmējums tiek iekļauts pieteikumā un, ievērojot apakšpunktu (b) un (c), pieteikuma datums ir vēlākais no datumiem, kad Iestāde ir saņēmusi šo apraksta daļu vai zīmējumu, vai datums, kad visi nosacījumi, ko piemēro Līgumslēdzēja puse saskaņā ar punktiem (1) un (2), ir pilnībā izpildīti.

 

(b) Ja saskaņā ar apakšpunktu (a) iesniegtajai trūkstošajai apraksta daļai vai trūkstošajam zīmējumam, kuram datumā, kurā viens vai vairāki punktā (1)(a) minētie materiāli pirmo reizi tika saņemti Iestādē, pieprasa agrāka pieteikuma prioritāti, pieteikuma datums, pēc pieteicēja lūguma, kurš iesniegts termiņā, kas noteikts Reglamentā un, ievērojot nosacījumus, kas noteikti Reglamentā, ir datums, kad visi nosacījumi, ko piemēro Līgumslēdzēja puse saskaņā ar punktiem (1) un (2), ir pilnībā izpildīti

 

(c) Ja trūkstoša apraksta daļa vai trūkstošais zīmējums, kas iesniegts, ievērojot apakšpunktu (a), tiek atsaukts termiņā, kuru noteikusi Līgumslēdzēja puse, pieteikuma datums ir datums, kad nosacījumi, ko piemēro Līgumslēdzēja puse saskaņā ar punktiem (1) un (2), ir pilnībā izpildīti.

 

(7) [Apraksta vai zīmējumu aizvietošana ar atsauci uz iepriekš iesniegtu pieteikumu] (a) Ievērojot nosacījumus, kuri ietverti Reglamentā, atsauce, kura izdarīta, iesniedzot pieteikumu, Iestādes atzītā valodā uz iepriekš iesniegtu pieteikumu pieteikuma datuma noteikšanas nolūkā, aizstāj aprakstu vai zīmējumus.

 

 

(b) Ja nosacījumi, kuri minēti apakšpunktā (a) nav izpildīti, pieteikumu var uzskatīt par neiesniegtu. Ja pieteikums tiek uzskatīts par neiesniegtu, Iestāde paziņo par to pieteicējam, norādot iemeslus.

 

(8) [Izņēmumi] Nekas šajā pantā neierobežo:

 

(i)  pieteicēja tiesības saskaņā ar Parīzes konvencijas 4G(1) vai (2) pantu saglabāt nodalītā pieteikuma datumu, kurš noteikts iepriekš minētajā pantā, kā sākotnējā pieteikuma datumu, kurš noteikts minētajā pantā, un attiecīgajos gadījumos prioritātes tiesību priekšrocības, ja tādas ir.

 

(ii) Līgumslēdzējas puses tiesības piemērot nosacījumus, kuri nepieciešami, lai piešķirtu agrākā pieteikuma datuma priekšrocības, visu veidu pieteikumiem, kādi noteikti Reglamentā.

 

 

6. pants

 

Pieteikums

 

 

(1) [Pieteikuma forma vai saturs] Ja šajā Līgumā nav noteikts citādi, Līgumslēdzēja puse nedrīkst prasīt izpildīt nosacījumu par pieteikuma formu vai saturu, kas atšķiras no turpmāk minētajiem vai noteikt papildus nosacījumus:

 

(i)  nosacījumi par formu vai saturu, kuri ir paredzēti starptautiskajiem pieteikumiem saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu;

 

(ii) nosacījumi par formu vai saturu, kuru izpildi saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu var pieprasīt šā līguma dalībvalsts Iestāde vai Iestāde, kura darbojas šīs valsts labā, pēc tam, kad ir sākusies starptautiskā pieteikuma izskatīšana vai ekspertīze, kā noteikts minētā līguma 23. vai 40. pantā;

 

(iii) jebkuri Reglamentā paredzētie papildu nosacījumi.

 

(2) [Iesnieguma veidlapa] (a) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteikuma saturs, kurš atbilst starptautiskā pieteikuma iesnieguma saturam saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu, tiktu uzrādīts iesnieguma veidlapā, kā to paredz šī Līgumslēdzēja puse. Līgumslēdzēja puse var arī prasīt, lai jebkuri papildu satura elementi, kuri pieļaujami saskaņā ar punktu (1)(ii) vai norādīti Reglamentā saskaņā ar punktu (1)(iii), tiktu ietverti šajā iesnieguma veidlapā.

 

(b) Neatkarīgi no apakšpunktā (a) minētā un, ievērojot 8(1) pantu, Līgumslēdzēja puse akceptē satura uzrādīšanu, kā minēts apakšpunktā (a), uz iesnieguma veidlapas, kas paredzēta Reglamentā.

 

(3) [Tulkojums] Līgumslēdzēja puse var prasīt ikvienas pieteikuma daļas tulkojumu, kura nav valodā, kuru atzīst tās Iestāde. Līgumslēdzēja puse, ievērojot Reglamentu, var arī prasīt pieteikuma daļu tulkojumu, ja tās ir Iestādes atzītā valodā, ikvienā citā Iestādes atzītā valodā.

 

(4) [Maksa] Līgumslēdzēja puse var prasīt maksu par pieteikumu. Līgumslēdzēja puse var piemērot Patentu kooperācijas līguma noteikumus, kas attiecas uz pieteikuma maksu samaksu.

 

(5) [Prioritātes dokuments] Ja tiek pieprasīta agrāka pieteikuma prioritāte, Līgumslēdzēja puse var prasīt agrākā pieteikuma kopiju un, ja agrākais pieteikums nav Iestādei pieņemamā valodā, tulkojumu, ievērojot prasības, kuras paredzētas Reglamentā.

 

(6) [Pierādījumi] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteikuma izskatīšanas laikā tās Iestādē tiktu iesniegti pierādījumi par materiāliem, kas minēti (1) vai (2) punktā, vai prioritātes prasību, vai tulkojumu, kas minēts (3) vai (5) punktā, vienīgi gadījumā, ja Iestādei ir pamatotas šaubas par šā materiāla patiesīgumu vai tulkojuma precizitāti.

 

(7) [Paziņojums] Ja viens vai vairāki Līgumslēdzējas puses no (1) līdz (6) punktā minētajiem nosacījumiem netiek izpildīti, Iestāde paziņo par to pieteicējam, dodot iespēju izpildīt šādu nosacījumu un sniegt paskaidrojumus Reglamentā paredzētajā termiņā.

 

(8) [Prasību nepildīšana] Ja Reglamentā paredzētajā termiņā, netiek izpildīts viens vai vairāki Līgumslēdzējas puses no (1) līdz 6. punktam  piemērotie nosacījumi,, Līgumslēdzēja puse, ievērojot apakšpunktu (b) un 5., un 10. pantu, var piemērot sankcijas, kādas paredzētas tās tiesību aktos.

 

 

(b) Ja nosacījumi, ko Līgumslēdzēja puse piemēro saskaņā ar (1), (5) vai (6) punktu attiecībā uz prioritātes prasību netiek izpildīti Reglamentā paredzētajā termiņā, prioritātes prasība, ievērojot 13. pantu, tiek  uzskatīta par neesošu. Ievērojot 5.(7)(b) pantu, nekādas citas sankcijas nevar tikt piemērotas.

 

7.pants

 

Pārstāvība

 

 

(1) [Pārstāvji] (a) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pārstāvis, kas iecelts jebkuras procedūras veikšanai Iestādē:

 

(i)  būtu tiesīgs saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem veikt darbības Iestādē, kuras attiecas uz pieteikumiem un patentiem;

 

(ii) nodrošina, ka viņa adrese ir adrese teritorijā, ko paredz Līgumslēdzēja puse.

 

(b) Ievērojot apakšpunktu (c), darbība attiecībā uz jebkuru procedūru Iestādē, ko veic pārstāvis vai kas veikta saistībā ar pārstāvi, kurš ievēro prasības, ko piemēro Līgumslēdzēja puse saskaņā ar apakšpunktu (a), ir spēkā kā darbība, ko ir veicis vai kas ir veikta attiecībā pret pieteicēju, īpašnieku vai citu ieinteresēto personu, kuras iecēla šo pārstāvi.

 

(c) Līgumslēdzēja puse var paredzēt, ka zvēresta, deklarācijas vai pilnvaras anulēšanas gadījumā pārstāvja parakstam nav  to iecēlušā pieteicēja, īpašnieka vai citas ieinteresētās personas paraksta spēka.

 

(2) [Obligātā pārstāvība] (a) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteicējs, īpašnieks vai cita ieinteresētā persona ieceļ pārstāvi jebkuras procedūras veikšanai Iestādē, izņemot gadījumus, kad pieteikuma tiesību pārņēmējs, pieteicējs, īpašnieks vai cita ieinteresētā persona var darboties patstāvīgi Iestādē šādu procedūru veikšanai:

 

(i)  pieteikuma iesniegšana, lai iegūtu pieteikuma datumu;

 

(ii) tikai maksu veikšana;

 

(iii) jebkura cita Reglamentā paredzētā procedūra;

 

(iv) Iestādes uzziņas vai paziņojuma izsniegšana attiecībā uz jebkuru procedūru, kura minēta apakšpunktos (i) - (iii).

 

(b) Uzturēšanas maksu var samaksāt jebkura persona.

 

(3) [Pārstāvja iecelšana] Līgumslēdzēja puse akceptē, ka pārstāvja iecelšana tiek paziņota Iestādei, Reglamentā paredzētajā veidā.

 

(4) [Citu prasību aizliegums] Neviena Līgumslēdzēja puse nevar prasīt, lai tiktu izpildītas formālās prasības, kas atšķirīgas no (1) līdz (3) punktā minētajām un kuras attiecas uz šajos punktos noteikto, ja vien citādi nav noteikts šajā Līgumā vai paredzēts Reglamentā.

 

(5) [Paziņojums] Ja netiek izpildītas viena vai vairākas Līgumslēdzējas puses piemērotās prasības saskaņā ar (1) līdz (3) punktu, Iestāde par to paziņo pieteikuma tiesību pārņēmējam, pieteicējam, īpašniekam vai citai ieinteresētai personai, dodot iespēju izpildīt jebkuru šādu prasību un sniegt paskaidrojumus Reglamentā paredzētajā termiņā. 

 

(6) [Prasību nepildīšana] Ja Reglamentā paredzētajā termiņā nav izpildīta viena vai vairākas Līgumslēdzējas puses piemērotās prasības, saskaņā ar (1) līdz (3) punktu, Līgumslēdzējas puse var piemērot tās tiesību aktos noteiktās sankcijas.

 

8.pants

 

Ziņojumi; adreses

 

(1)  [Ziņojumu iesniegšanas veidlapas un līdzekļi] (a) Izņemot pieteikuma datuma noteikšanas nolūkam saskaņā ar 5.(1) pantu un, ievērojot 6.(1) pantu, Reglaments, ievērojot (b) līdz (d) apakšpunktus, nosaka prasības, kādas Līgumslēdzējai pusei ir atļauts piemērot attiecībā uz ziņojumu veidlapām un līdzekļiem. 

 

(b) Nevienai Līgumslēdzējai pusei nav pienākuma pieņemt ziņojumus citādi, nekā papīra formā.

 

(c) Nevienai Līgumslēdzējai pusei nav pienākuma neļaut ziņojumu iesniegšanu papīra formā.

 

(d) Termiņa ievērošanas nolūkā Līgumslēdzēja puse akceptē ziņojumu iesniegšanu papīra formā.

 

(2) [Ziņojuma valoda] Ja šis Līgums vai Reglaments nenosaka citādi, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai ziņojums būtu Iestādes akceptētā valodā.

 

(3) [Starptautiskie veidlapu paraugi] Neatkarīgi no (1).(a) punkta un, ievērojot (1).(b) punktu  un 6.(2)(b) pantu, Līgumslēdzēja puse akceptē ziņojuma satura izklāstu veidlapā, kura atbilst Reglamentā noteiktam starptautiskajam veidlapas paraugam, ja tāds Reglamentā ir paredzēts.

 

(4) [Ziņojuma paraksts] (a) Ja Līgumslēdzēja puse jebkuram ziņojumam prasa parakstu, šī Līgumslēdzēja puse akceptē jebkuru parakstu, kurš atbilst Reglamentā paredzētajām prasībām.

 

(b) Neviena Līgumslēdzēja puse nevar prasīt, lai Iestādei iesniegts paraksts tiktu apstiprināts, notariāli apliecināts, noteikts kā autentisks, legalizēts vai citādi apliecināts, izņemot gadījumus, kad paraksts attiecas uz lietvedību kvazitiesā vai citos Reglamentā paredzētos gadījumos.

 

(c) Ievērojot (b) apakšpunktu, Līgumslēdzēja puse var prasīt pierādījumu iesniegšanu vienīgi gadījumā, ja Iestādei ir pamatotas šaubas par paraksta autentiskumu.

 

(5) [Norādes ziņojumos] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai ziņojums satur vienu vai vairākas Reglamentā paredzētās norādes.

 

(6) [Sarakstes adrese, adrese juridisko dokumentu piegādei un citas adreses] Līgumslēdzēja puse, ievērojot Reglamentā paredzētos noteikumus, var prasīt, lai pieteicējs, īpašnieks vai cita ieinteresētā persona ziņojumā norādītu:

 

(i)  sarakstes adresi;

 

(ii) adresi juridisko dokumentu piegādei;

 

(iii) jebkuru citu Reglamentā minēto adresi.

 

(7) [Paziņojums] Ja attiecībā uz ziņojumu netiek izpildīts viens vai vairāki Līgumslēdzējas puses piemērotie nosacījumi saskaņā ar (1) līdz (6) punktu, Iestāde par to paziņo  pieteicējam, īpašniekam vai citai ieinteresētai personai, dodot iespēju izpildīt šādu nosacījumu un sniegt paskaidrojumus Reglamentā paredzētajā termiņā.

 

(8) [Prasību neizpilde] Ja Reglamentā noteiktajā termiņā netiek izpildīts viens vai vairāki Līgumslēdzējas puses piemērotie nosacījumi saskaņā ar (1) līdz (6) punktu, Līgumslēdzēja puse, ievērojot 5. un 10. pantu un Reglamentā paredzētos izņēmumus, var piemērot tās tiesību aktos noteiktās sankcijas.

 

9.pants

 

Paziņojums

 

(1) [Pietiekams paziņojums] Jebkurš paziņojums saskaņā ar šo Līgumu vai Reglamentu, kuru Iestāde ir nosūtījusi uz sarakstei norādīto adresi vai uz 8.(6) pantā norādīto juridisko dokumentu piegādes adresi, vai jebkuru citu adresi, kas minēta Reglamentā šī noteikuma nolūkam, un kas izpilda noteikumus attiecībā uz šo paziņojumu, ir pietiekams paziņojums šā Līguma un Reglamenta nolūkiem.

 

(2) [Ja norādes, kas ļauj sazināties, netika iesniegtas] Nekas šajā Līgumā vai Reglamentā neuzliek par pienākumu Līgumslēdzējai pusei nosūtīt paziņojumu pieteicējam, īpašniekam vai citai ieinteresētai personai, ja norādes, kas ļauj sazināties ar šo pieteicēju,  īpašnieku vai ieinteresēto personu, netika iesniegtas Iestādē.

 

(3) [Ja nav paziņots] Ievērojot 10.(1) pantu, ja Iestāde nepaziņo pieteicējam, īpašniekam vai citai ieinteresētai personai par jebkuras šī Līguma vai Reglamenta prasības neizpildi, tad šāda paziņojuma iztrūkums neatbrīvo pieteicēju, īpašnieku vai citu ieinteresēto personu no pienākuma izpildīt šo prasību.

 

10.pants

 

Patenta spēkā esamība, anulēšana

 

(1)  [Patenta spēkā esamība, kuru neskar dažu formālo prasību neizpilde] Vienas vai vairāku formālo prasību neizpilde, kas minētas 6.(1), (2), (4) un (5) un 8.(1) līdz (4) pantam attiecībā uz pieteikumu, nevar būt par pamatu patenta pilnīgai vai daļējai anulēšanai vai atzīšanai par spēkā neesošu, izņemot gadījumus, kad formālo prasību neizpilde bija saistīta ar krāpnieciskiem nolūkiem.

 

(2) [Iespēja sniegt paskaidrojumus, izdarīt grozījumus vai labojumus paredzamā anulēšanas vai atzīšanas par spēkā neesošu gadījumā] Patentu nevar anulēt vai atzīt par spēkā neesošu pilnīgi vai daļēji, nedodot īpašniekam iespēju saprātīgā termiņā  sniegt paskaidrojumus par paredzamo anulēšanu vai atzīšanu par spēkā neesošu, un, ja to pieļauj piemērojamie tiesību akti, izdarīt grozījumus vai labojumus.

 

(3) [Pienākuma neesamība attiecībā pret speciālām procedūrām] (1) un (2) punkts nerada jebkādus pienākumus, izveidot tiesvedības procedūras patentu tiesību realizācijai, atšķirīgas no vispār pieņemtajām tiesību realizācijas procedūrām.

 

11.pants

 

Atvieglojumi attiecībā uz termiņiem

 

 

(1) [Termiņu pagarināšana] Līgumslēdzēja puse Iestādes noteiktajam termiņam, darbībai ar pieteikumu vai patentu iestādes procedūrai var noteikt pagarinājumu uz Reglamentā paredzēto laikposmu, ja lūgums par to ir iesniegts Iestādē saskaņā ar Reglamentā paredzētajām prasībām un ja lūgums pēc Līgumslēdzējas puses izvēles ir iesniegts:

 

 

(i)  pirms termiņa beigām; vai

 

(ii) pēc termiņa beigām, bet Reglamentā paredzētā termiņā.

 

(2) [Lietvedības turpināšana] Ja pieteicējs vai īpašnieks neievēro Līgumslēdzējas puses Iestādes noteiktos termiņus darbībai ar pieteikumu vai patentu iestādes procedūrā un ja šī Līgumslēdzēja puse nav paredzējusi termiņu pagarināšanu saskaņā ar (1)(ii) punktu, Līgumslēdzēja puse paredz lietvedības turpināšanu attiecībā uz pieteikumu vai patentu, un, ja nepieciešams, pieteicēja vai īpašnieka tiesību atjaunošanu attiecībā uz šo pieteikumu vai patentu, ja:

 

(i)  iesniegums par to ir iesniegts Iestādē saskaņā ar Reglamentā paredzētajām prasībām;

 

(ii) iesniegums ir iesniegts un visas prasības, attiecībā uz kurām termiņš darbības veikšanai tika piemērots, ir izpildītas Reglamentā paredzētajā termiņā.

 

(3) [Izņēmumi] Nevienai Līgumslēdzējai pusei netiek prasīts noteikt atvieglojumus, kas minēti (1) vai (2) punktā, attiecībā uz Reglamentā paredzētajiem izņēmumiem.

 

(4) [Maksa] Līgumslēdzēja puse var prasīt maksu par iesniegumu saskaņā ar (1) vai (2) punktu.

 

(5) [Citu prasību aizliegums] Neviena Līgumslēdzēja puse nevar prasīt, lai prasības, kas ir atšķirīgas no (1) līdz (4) punktam minētajām, tiktu izpildītas attiecībā uz atvieglojumiem saskaņā ar (1) vai (2) punktu, izņemot, ja citādi nav noteikts šajā Līgumā vai paredzēts Reglamentā.  

 

(6) [Iespēja sniegt paskaidrojumus paredzamā noraidījuma gadījumā] Iesniegumu saskaņā ar (1) vai (2) punktu nevar noraidīt, nedodot pieteicējam vai īpašniekam iespēju saprātīgā termiņā sniegt paskaidrojumus par paredzamo noraidījumu. 

 

12.pants

 

Tiesību atjaunošana, ja iestāde konstatē, ka bija pieliktas visas pūles vai nav bijis iepriekšēja nodoma

 

(1) [Iesniegums] Līgumslēdzēja puse nosaka, ka gadījumā, ja pieteicējs vai īpašnieks nav ievērojis termiņu darbībai Iestādes procedūrā, un ja šī neievērošana ir tieši saistīta ar tiesību zaudēšanu uz pieteikumu vai patentu, Iestāde atjauno pieteicēja vai īpašnieka tiesības uz attiecīgo pieteikumu vai patentu, ja:

 

(i)  iesniegums par to iesniegts Iestādē saskaņā ar Reglamentā paredzētajām prasībām;

 

(ii) iesniegums ir iesniegts un visas prasības, kuru veikšanai termiņš tika noteikts, ir izpildītas Reglamentā paredzētajā termiņā;

 

(iii) iesniegumā izklāstīti termiņa neievērošanas iemesli; un

 

(iv) pēc Līgumslēdzējas puses izvēles, Iestāde uzskata, ka termiņa neievērošana ir notikusi neskatoties uz attiecīgajos apstākļos pieliktajām pūlēm, vai, ka jebkura kavēšanās bija notikusi bez iepriekšēja nodoma.

 

(2) [Izņēmumi] Nevienai Līgumslēdzējai pusei netiek prasīts noteikt tiesību atjaunošanu saskaņā ar (1) punktu attiecībā uz Reglamentā paredzētajiem izņēmumiem.

 

(3) [Maksa] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai par iesniegumu saskaņā ar (1) punktu tiktu samaksāta maksa.

 

(4) [Pierādījumi] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai deklarācija vai citi pierādījumi (1)(iii) apakšpunktā minēto iemeslu apstiprinājumam tiktu iesniegti Iestādē Iestādes noteiktā termiņā.

 

(5) [Iespēja sniegt paskaidrojumus paredzamā noraidījuma gadījumā] Iesniegumu saskaņā ar (1) punktu nevar noraidīt, nedodot iesnieguma iesniedzējam iespēju pieņemamā termiņā sniegt paskaidrojumus par paredzamo noraidījumu.

 

13.pants

 

Prioritātes prasības labošana vai pievienošana; Prioritātes tiesību atjaunošana

 

 

(1) [Prioritātes prasības labošana vai pievienošana] Ja Reglamentā nav paredzēts citādi, Līgumslēdzēja puse attiecībā uz pieteikumu ("nākamais pieteikums") nosaka prioritātes prasības labošanu vai pievienošanu, ja:

 

(i)  iesniegums par to iesniegts Iestādē saskaņā ar Reglamentā paredzētajām prasībām;

 

(ii) iesniegums ir iesniegts Reglamentā paredzētajā termiņā; un

 

(iii) nākamā pieteikuma datums nav vēlāks par prioritātes perioda notecēšanas dienu, skaitot to no agrākā pieteikuma, kura prioritāte tiek prasīta, pieteikuma datuma.

 

(2) [Novēlota nākamā pieteikuma iesniegšana] Ņemot vērā 15. pantu, Līgumslēdzēja puse nosaka, ka, ja pieteikumam ("nākamais pieteikums"), kuram prasa vai varētu prasīt agrāka pieteikuma prioritāti, pieteikuma datums ir vēlāks par prioritātes perioda beigu datumu, bet tas iekļaujas Reglamentā paredzētajā termiņā, Iestāde atjauno prioritātes tiesības, ja:

 

(i)  iesniegums par to ir iesniegts Iestādē saskaņā ar Reglamentā noteiktajām prasībām;

 

(ii) iesniegums ir iesniegts Reglamentā noteiktajā termiņā;

 

 

(iii) iesniegumā norādīti prioritātes perioda neievērošanas iemesli; un

 

(iv) Iestāde uzskata, ka nākamā pieteikuma neiesniegšana prioritātes periodā ir notikusi neskatoties uz attiecīgajos apstākļos pieliktajām pūlēm, vai Līgumslēdzēja puse konstatē, ka jebkura kavēšanās ir bijusi bez iepriekšēja nodoma.

 

(3) [Agrākā pieteikuma kopijas neiesniegšana] Līgumslēdzēja puse paredz, ka, ja saskaņā ar 6.(5) pantu prasītā agrākā pieteikuma kopija nav iesniegta Iestādē paredzētajā termiņā, kuru paredz Reglaments saskaņā ar 6.pantu, Iestāde atjauno prioritātes tiesības, ja:

 

(i)  iesniegums par to ir iesniegts Iestādē atbilstoši Reglamentā paredzētajām prasībām;

 

(ii) iesniegums iesniegts agrākā pieteikuma kopijas iesniegšanas termiņā, kuru paredz Reglaments saskaņā ar 6.(5) pantu;

 

(iii) Iestāde konstatē, ka iestādē, kurā tika iesniegts agrākais pieteikums, iesniegums par iesniedzamo kopiju ir ticis iesniegts Reglamentā noteiktajā termiņā; un

 

(iv) agrākā pieteikuma kopija iesniegta Reglamentā paredzētajā termiņā.

 

(4) [Maksa] Līgumslēdzēja puse var prasīt maksu par (1) līdz (3) punktā minēto iesniegumu iesniegšanu.

 

(5) [Pierādījumi] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai deklarācija vai citi pierādījumi (2)(iii) apakšpunktā minēto iemeslu apstiprinājumam tiktu iesniegti Iestādē Iestādes noteiktā termiņā.

 

(6) [Iespēja izteikt piezīmes paredzamā noraidījuma gadījumā] Iesniegumu saskaņā ar (1) līdz (3) punktu nevar pilnīgi vai daļēji noraidīt, nedodot iesnieguma iesniedzējam iespēju pieņemamā termiņā sniegt paskaidrojumus par paredzamo noraidījumu.

 

 

 

14.pants

 

Reglaments

 

 

(1) [Saturs] (a) Reglaments, kas pievienots šim Līgumam, satur noteikumus, kas attiecas uz:

 

(i)  jautājumiem, kurus šis Līgums konkrēti paredz regulēt "kā paredzēts Reglamentā";

 

(ii) sīkākiem nosacījumiem, kas piemērojami, ieviešot šā Līguma normas;

 

(iii) administratīva rakstura prasībām, jautājumiem vai procedūrām.

 

(b) Reglaments paredz arī noteikumus, kas attiecas uz formālajām prasībām, kuras Līgumslēdzējai pusei ir atļauts piemērot attiecībā uz lūgumu par:

 

(i)  vārda vai adreses maiņas ierakstu;

 

(ii) pieteicēja vai īpašnieka maiņas ierakstu;

 

(iii) licences vai nodrošinājuma līdzekļa ierakstu;

 

(iv) kļūdu labošanu.

 

(c) Re glaments paredz arī Asamblejas ar Starptautiskā biroja atbalstu starptautisko paraugveidlapu un 6.(2)(b) panta nolūkam iesniedzamās iesnieguma veidlapas, izveidošanu. 

 

(2) [Reglamenta grozījums] Saskaņā ar (3) punktu Reglamentu groza ar trīs ceturtdaļām no nodotajām balsīm.

 

(3) [Vienbalsības prasība] (a) Reglaments var saturēt normas, kuras grozāmas tikai vienbalsīgi.

 

(b) (a) apakšpunktā minētajos gadījumos jebkurš Reglamenta grozījums, kurš pievieno vai izslēdz normas, tiek pieņemts vienbalsīgi.

 

 

(c) Nosakot, vai balsošana bijusi vienbalsīga, tiek ņemtas vērā tikai faktiski nodotās balsis. Atturēšanās balsojot netiek ņemta vērā.

 

(4) [Pretrunas starp Līgumu un Reglamentu] Pretrunu gadījumā starp šā Līguma un Reglamenta prasībām piemērojami Līguma noteikumi.

 

15.pants

 

Saistība ar Parīzes konvenciju

 

 

(1) [Pienākums ievērot Parīzes konvenciju] (a) Jebkura Līgumslēdzēja puse ievēro Parīzes konvencijas noteikumus, kuri attiecas uz patentiem.

 

(2) [Pienākumi un tiesības saskaņā ar Parīzes konvenciju] (a) Nekas šajā Līgumā nemazina Līgumslēdzēju pušu savstarpējos pienākumus, kas noteikti saskaņā ar Parīzes konvenciju.

 

(b) Nekas šajā Līgumā nemazina tiesības, kuras pieteicēji un īpašnieki izmanto saskaņā ar Parīzes konvenciju.

 

16.pants

 

Patentu kooperācijas līguma pārskatīšanas, grozīšanas un izmaiņu ietekme

 

 

(1) [Patentu kooperācijas līguma pārskatīšanas, grozīšanas un labošanas rezultātā veikto izmaiņu piemērojamība ] (a) Ievērojot (2) punktu, Patentu kooperācijas līguma pārskatīšana, grozīšana vai labošana, kas izdarīta pēc 2000.gada 2.jūnija, kura ir saskaņā ar šī Līguma pantiem, piemērojama šā Līguma un Reglamenta vajadzībām, ja Asambleja, katrā atsevišķajā gadījumā, pieņem to ar trijām ceturtdaļām balsu. 

 

(2) [Patentu kooperācijas līguma Pārejas noteikumu nepiemērojamība] Jebkuru Patentu kooperācijas līguma noteikumu, pateicoties kuram pārskatītais, grozītais vai labotais minētā līguma noteikums netiek piemērots attiecībā uz minētā līguma dalībvalsti, vai šīs valsts Iestādi vai Iestādi, kas darbojas šīs valsts vārdā, kamēr minētais noteikums ir pretrunā ar valsts vai Iestādes piemērojamajiem likumiem, nepiemēro šī Līguma un Reglamenta vajadzībām.

 

17.pants

 

Asambleja

 

 

(1) [Sastāvs] (a) Līgumslēdzējas puses veido Asambleju.

 

(b) Jebkuru Līgumslēdzēju pusi Asamblejā pārstāv viens delegāts, kuram var būt vietnieki, padomnieki un eksperti. Katrs delegāts var pārstāvēt tikai vienu Līgumslēdzēju pusi.

 

(2) [Uzdevumi] Asambleja:

 

(i)  izskata šī Līguma uzturēšanas un attīstības jautājumus un šī Līguma piemērošanas un darbības jautājumus;

 

(ii) sadarbībā ar Starptautisko biroju sagatavo starptautiskās paraugveidlapas un iesnieguma veidlapas, kas minētas 14.(1)(c) pantā;

 

(iii) groza Reglamentu;

 

(iv) nosaka katras starptautiskās paraugveidlapas un iesnieguma veidlapas, kuras minētas (ii) apakšpunktā, un katra grozījuma, kurš minēts (iii) apakšpunktā, piemērošanas datuma nosacījumus;

 

(v) saskaņā ar 16.(1) pantu lemj, vai Patentu kooperācijas līguma pārskatītais variants, grozījums vai labojums ir piemērojams šim Līgumam vai Reglamentam;

 

(vi) pilda citas funkcijas, kuras izriet no šā Līguma.  

 

(3) [Kvorums] (a) Puse no Asamblejas locekļiem, kuras ir valstis, veido kvorumu.

 

(b) Neatkarīgi no (a) apakšpunkta, ja, kādā sesijā pārstāvēto Asamblejas dalībvalstu skaits ir mazāks par pusi, bet vienāds vai lielāks nekā viena trešdaļa no Asamblejas dalībvalstīm, Asambleja var pieņemt lēmumus, izņemot tādus, kas saistīti ar pašas procedūrām, kas stājas spēkā tikai, ja izpildīti turpmāk minētie nosacījumi. Starptautiskais birojs nosūta iepriekšminēto lēmumu Asamblejas dalībvalstīm, kuras nebija sesijā pārstāvētas, un uzaicina tās trīs mēnešu laikā, skaitot no lēmuma nosūtīšanas dienas, izteikt rakstveidā savu attieksmi pret lēmumu, balsojot  vai atturoties. Ja pēc šī termiņa beigām to dalībvalstu skaits, kas izteikušas savu attieksmi, balsojot vai atturoties, sasniedz dalībvalstu skaitu, kura trūka, lai sesijā būtu kvorums, tad šāds lēmums stājas spēkā ar nosacījumu, ka tajā pašā laikā nepieciešamais vairākums joprojām ir sasniegts.

 

(4) [Lēmumu pieņemšana Asamblejā] (a) Asambleja cenšas pieņemt lēmumus vienbalsīgi.

 

(b) Ja nevar panākt lēmumu vienbalsīgu pieņemšanu, lēmums par izskatāmo jautājumu tiek pieņemts balsojot.  Šajā gadījumā:

(i)  katrai Līgumslēdzējai valstij ir viena balss, un tā var balsot tikai savā vārdā; un

 

(ii) katra Līgumslēdzēja puse, kas ir starpvalstu organizācija, var piedalīties balsošanā savu dalībvalstu vietā ar balsu skaitu, kurš atbilst šī Līguma dalībvalstu skaitam. Šāda starpvalstu organizācija nepiedalās balsošanā, ja kāda no tās dalībvalstīm izmanto savas tiesības balsot un otrādi. Bez tam, neviena šāda starpvalstu organizācija nepiedalās balsošanā, ja kāda no tās dalībvalstīm, kas ir šī Līguma dalībvalsts, ir citas šādas starpvalstu organizācijas dalībvalsts un šī cita starpvalstu organizācija piedalās balsošanā.

 

(5) [Vairākums] (a) Ievērojot 14.(2) un (3), 16.(1) un 19.(3) pantu, Asamblejas lēmumu pieņemšanai nepieciešamas divas trešdaļas nodoto balsu.

 

(b) Nosakot, vai ir sasniegts nepieciešamais vairākums, tiek ņemtas vērā vienīgi tās balsis, kas ir faktiski nodotas balsojot. Atturēšanās balsojot netiek ņemta vērā.

 

(6) [Sesijas] Asambleja sanāk uz kārtējām sesijām reizi divos gados, kad to sasauc Ģenerāldirektors.

 

(7) [Procesuālie noteikumi] Asambleja pieņem savus procesuālos noteikumus, ieskaitot noteikumus ārkārtas sesiju sasaukšanai.

 

18.pants

 

Starptautiskais birojs

 

 

(1) [Administratīvie uzdevumi] (a) Starptautiskais birojs veic šā Līguma administratīvos uzdevumus.

 

(b) Konkrēti, Starptautiskais birojs sagatavo sanāksmes un pilda Asamblejas un tādu ekspertu komiteju un darba grupu sekretariāta funkcijas, kuras var izveidot Asambleja.

 

(2) [Citas sanāksmes, izņemot Asamblejas sesijas] Ģenerāldirektors sasauc jebkuru komiteju un darba grupu, kuru iedibinājusi Asambleja.

 

(3) [Starptautiskā biroja loma Asamblejās un citās sanāksmēs] (a) Ģenerāldirektors un Ģenerāldirektora nozīmētās personas piedalās visās Asamblejas un Asamblejas nodibināto komiteju un darba grupu sanāksmēs bez tiesībām balsot.

 

(b) Ģenerāldirektors vai Ģenerāldirektora nozīmēts štata darbinieks ex officio pilda Asamblejas un (a) apakšpunktā minētās komitejas un darba grupas sekretāra pienākumus.

 

(4) [Konferences] (a) Starptautiskais birojs saskaņā ar Asamblejas norādījumiem veic sagatavošanas darbus  pārskatīšanas konferencēm.

 

(b) Starptautiskais birojs var konsultēties par iepriekš minēto sagatavošanos ar Organizācijas dalībvalstīm, starpvalstu organizācijām un starptautiskajām, un nacionālajām nevalstiskajām organizācijām.

 

(c) Ģenerāldirektors un Ģenerāldirektora nozīmētas personas,  piedalās pārskatīšanas konferences diskusijās bez tiesībām balsot.

 

(5) [Citi uzdevumi] Starptautiskais birojs pilda jebkurus citus uzdevumus, kuri uzticēti tam saistībā ar šo Līgumu.

 

19.pants

 

Pārskatīšanas

 

 

(1) [Līguma pārskatīšana] Ievērojot (2) punktu, šo Līgumu var pārskatīt Līgumslēdzēju pušu konferencē. Jebkuras pārskatīšanas konferences sasaukšanas lēmumu pieņem Asambleja.

 

(2) [Līguma atsevišķu normu pārskatīšana vai grozīšana] 17.(2) un (6) pantu var grozīt parskatīšanas konference vai Asambleja, ievērojot (3) punkta noteikumus.

 

(3) [Līguma atsevišķu normu grozījumi, kurus pieņem Asambleja] (a) Priekšlikumus par 17(2) un (6) panta grozījumiem, kurus pieņem Asambleja, var ierosināt  jebkura Līgumslēdzēja puse vai Ģenerāldirektors. Šādus priekšlikumus Ģenerāldirektors nosūta Līgumslēdzējām pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms to izskatīšanas Asamblejā.

 

(b) Jebkuras normas, kas minēta (a) apakšpunktā, grozījuma pieņemšanai nepieciešamas trīs ceturtdaļas no nodoto balsu skaita.

 

(c) Jebkurš (a) apakšpunktā minētais grozījums stājas spēkā vienu mēnesi pēc tam, kad Ģenerāldirektors ir saņēmis rakstisku akcepta paziņojumu, kurš stājies spēkā saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses konstitucionālo tiesību procedūru, no trim ceturdaļām Līgumslēdzējām valstīm, kuras bija Asamblejas dalībnieces laikā, kad Asambleja pieņēma grozījumus. Jebkurš minēto normu grozījums, kas šādā veidā ir pieņemts, ir saistošs visām Līgumslēdzējām pusēm no dienas, kad grozījums stājas spēkā, kā arī valstīm un starpvalstu organizācijām, kuras kļūst par Līgumslēdzējām pusēm pēc minētās dienas.

20.pants

 

Pievienošanās Līgumam

 

 

(1) [Valstis] Jebkura valsts, kura ir Parīzes konvencijas dalībvalsts vai kura ir Organizācijas dalībniece un attiecībā uz kuru patentus var piešķirt šīs valsts Iestāde, citas valsts Iestāde vai starvalstu organizācija, var pievienoties šim Līgumam.

 

(2) [Starpvalstu organizācijas] Jebkura starpvalstu organizācija var pievienoties šim Līgumam, ja vismaz viena no šīs starpvalstu organizācijas dalībvalstīm ir Parīzes konvencijas dalībvalsts vai Organizācijas dalībnieks, un starpvalstu organizācija apliecina, ka tā saskaņā ar savu iekšējo procedūru ir attiecīgi pilnvarota pievienoties Līgumam, un apliecina, ka:

 

(i)  tā ir kompetenta piešķirt patentus, kuri ir spēkā tās dalībvalstīs; vai

 

(ii) tā ir kompetenta attiecībā uz jautājumiem, ko regulē šis Līgums, tai ir savi normatīvie akti, kas ir saistoši dalībvalstīm, un tai ir reģionāla Iestāde nolūkam piešķirt patentus vai tā ir pilnvarojusi šādu iestādi, un kuri ir spēkā tās teritorijā saskaņā ar šiem normatīvajiem aktiem.

 

Ievērojot (3) punktu, jebkādu šādu apliecinājumu iesniedz ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas laikā.

 

(3) [Reģionālās Patentu Organizācijas] Eiropas Patentu organizācija, Eirāzijas Patentu organizācija un Āfrikas reģionālā rūpnieciskā īpašuma organizācija, iesniedzot deklarāciju atbilstoši (2)(i) vai (ii) punktam, šī Līgumu pieņemšanas Diplomātiskajā konferencē, var pievienoties Līgumam kā starpvalstu organizācija, ja tā ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas laikā paziņo, ka tā ir pilnvarota saskaņā ar savu iekšējo procedūru kļūt par šī Līguma dalībnieci.

 

(4) [Ratifikācija vai pievienošanās] Jebkura valsts vai starpvalstu organizācija, izpildot (1), (2) vai (3) punkta prasības, var deponēt:

 

(i)  ratifikācijas instrumentu, ja tā ir parakstījusi šo Līgumu; vai

 

(ii) pievienošanās instrumentu, ja tā nav parakstījusi šo Līgumu.   

 

21.pants

 

Stāšanās spēkā; ratifikāciju un pievienošanos spēkā stāšanās datumi

 

 

(1) [Līguma stāšanās spēkā] Šis Līgums stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam, kad desmit valstis ir deponējušas Ģenerāldirektoram savus ratifikācijas vai pievienošanās instrumentus.

 

(2) [Ratifikāciju un pievienošanos spēkā stāšanās datumi] Šis Līgums ir saistošs:

 

(i)  desmit valstīm, kas minētas (1) punktā, no datuma, kad šis Līgums stājas spēkā;

 

(ii) citām valstīm trīs mēnešus pēc datuma, kad katra valsts deponējusi Ģenerāldirektoram tās ratifikācijas vai pievienošanās instrumentu, vai no jebkura vēlāka datuma, kurš norādīts instrumentā, bet ne vēlāk, kā sešus mēnešus pēc šādas deponēšanas;

 

(iii) Eiropas Patentu organizācijai, Eirāzijas Patentu organizācijai un Āfrikas reģionālajai rūpnieciskā īpašuma organizācijai trīs mēnešus pēc to ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas vai no jebkura vēlāka datuma, kurš norādīts šajā instrumentā, bet ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šādas deponēšanas, ja šāds instruments ir deponēts pēc Līguma stāšanās spēkā saskaņā ar (1) punktu, vai triju mēnešu laikā pēc šī Līguma stāšanās spēkā, ja šāds instruments ir deponēts pirms Līguma stāšanās spēkā;

 

(iv) jebkurai citai starpvalstu organizācijai, kura ir tiesīga pievienoties šim Līgumam, trīs mēnešus pēc tās ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas vai jebkura vēlāka datuma, kurš norādīts šajā instrumentā, bet ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc datuma, kad instruments deponēts.  

 

22.pants

 

Līguma piemērošana esošajiem pieteikumiem un patentiem

 

 

(1) [Princips] Ievērojot (2) punktu, Līgumslēdzēja puse piemēro šī Līguma un Reglamenta nosacījumus, izņemot 5. un 6.(1) un (2) pantu un attiecīgos Reglamenta noteikumus, pieteikumiem, kuri atrodas izskatīšanā, un patentiem, kuri ir spēkā, no datuma, kad šis Līgums kļūst saistošs šai Līgumslēdzējai pusei saskaņā ar 21. pantu.

 

(2) [Procedūras] Nevienai Līgumslēdzējai pusei nav pienākums piemērot šī Līguma un Reglamenta noteikumus jebkurai lietvedības procedūrai attiecībā uz pieteikumiem un patentiem, kas minēti (1) punktā, ja šāda procedūra ir sākusies pirms datuma, kad šis Līgums kļuva saistošs šai Līgumslēdzējai pusei saskaņā ar 21.pantu.

 

23.pants

 

Atrunas

 

 

(1) [Atrunas] Jebkura valsts vai starpvalstu organizācija, izmantojot atrunu, var paziņot, ka nepiemēros 6.(1) panta noteikumus prasībai par izgudrojuma vienotību, kas piemērojama starptautiskajam pieteikumam saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu.

 

(2) [Obligātie nosacijumi] Jebkuru atrunu, ko paredz (1) punkts, piesaka paziņojumā, kas pievienots atrunu piesakošās  valsts vai starpvalstu organizācijas Līguma ratifikācijas vai pievienošanās instrumentam.

 

(3) [Atsaukšana] Jebkuru atrunu, ko paredz (1) punkts, var atsaukt jebkurā laikā.

 

(4) [Citu atrunu aizliegums] Atrunas šim Līgumam, kuras neparedz (1) punkts,  nav atļautas.

 

24.pants

 

Līguma denonsēšana

 

 

(1) [Paziņojums] Jebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo Līgumu ar Ģenerāldirektoram adresētu paziņojumu.

 

(2) [Spēkā stāšanās datums] Līguma denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kad Ģenerāldirektors saņēmis paziņojumu, vai jebkurā vēlākā dienā, kura norādīta paziņojumā. Tā neskar Līguma piemērošanu pieteikumiem, kas ir izskatīšanā, vai patentiem, kas ir spēkā attiecībā uz denonsējošo Līgumslēdzēju pusi, dienā, kad denonsācija stājas spēkā.

 

 

 

25.pants

 

Līguma valodas

 

(1) [Autentiski teksti] Šis Līgums ir parakstīts vienā eksemplārā angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā, un visi teksti ir vienlīdzīgi un ekskluzīvi autentiski.

 

(2) [Oficiālie teksti] Pēc konsultācijām ar ieinteresētajām pusēm, Ģenerāldirektors par oficiālo nosaka tekstu jebkurā valodā, kas nav norādīta (1) punktā. Šī punkta nolūkam ieinteresētā puse nozīmē jebkuru valsti, kura ir Līguma dalībniece vai ir tiesīga pievienoties Līgumam saskaņā ar 20.(1) pantu, kuras oficiālā valoda vai viena no oficiālajām valodām ietver minēto valodu, un Eiropas Patentu organizācija, Eirāzijas Patentu organizācija un Āfrikas reģionālās Rūpnieciskā īpašuma organizācija un jebkura cita starpvalstu organizācija, kura ir Līguma dalībniece vai var pievienoties Līgumam, ja viena no tās oficiālajām valodām ietver minēto valodu.

 

(3) [Autentisko tekstu priekšroka] Interpretācijas atšķirību gadījumos starp autentisko un oficiālo tekstu, autentiskajam tekstam ir priekšroka.

 

26.pants

 

Līguma parakstīšana

 

Šis Līgums ir atvērts parakstīšanai jebkurai valstij, kura ir tiesīga pievienoties Līgumam saskaņā ar 20.(1) pantu, un Eiropas Patentu organizācijai, Eirāzijas Patentu organizācijai un Āfrikas reģionālā rūpnieciskā īpašuma organizācijai Organizācijas galvenajā mītnē vienu gadu no tā pieņemšanas dienas.

 

27.pants

 

Depozitārijs; reģistrācija

 

 

(1) [Depozitārijs] Šo Līgumu nodod glabāšanā Ģenerāldirektoram.

 

(2) [Reģistrācija] Ģenerāldirektors reģistrē šo Līgumu Apvienoto Nāciju organizācijas sekretariātā.

 

 

Tieslietu ministrs                                                             M. Segliņš

 

Vīza: Valsts sekretārs                                                      M. Lazdovskis

 

 

07.05.2009. 15:40

5663

G. Ramāns

67099621, Guntis.Ramans@lrpv.gov.lv

 

 

 

Patentu līguma reglaments

 

(spēkā no 2006. gada 1. janvāra)*

 

Satura rādītājs

 

 

1. noteikums          Terminu skaidrojumi

2. noteikums          Nosacījumi pieteikuma datuma piešķiršanai saskaņā ar 5. pantu

3. noteikums          Nosacījumi pieteikumam saskaņā ar 6.(1), (2) un (3) pantu

4. noteikums          Agrāka pieteikuma saskaņā ar 6.(5) pantu un 2.(4) noteikumu vai iepriekš iesniegta pieteikuma pieejamība saskaņā ar 2.(5)(b) noteikumu

5. noteikums          Pierādījumi saskaņā ar 6.(6) un 8.(4)(c) pantu un 7.(4), 15.(4), 16.(6), 17.(6) un 18.(4) noteikumu

6. noteikums          Termiņi pieteikuma lietvedībā saskaņā ar 6.(7) un (8) pantu

7. noteikums          Nosacījumi par pārstāvniecību saskaņā ar 7.pantu

8. noteikums          Paziņojumu iesniegšana saskaņā ar 8.(1) pantu

9. noteikums          Nosacījumi parakstam saskaņā ar 8.(4) pantu

10. noteikums        Nosacījumi attiecībā uz norādēm saskaņā ar 8.(5), (6) un (8) pantu

11. noteikums        Termiņi attiecībā uz paziņojumiem saskaņā ar 8.(7) un (8) pantu

12. noteikums        Nosacījumi termiņiem, kas saistīti ar atvieglojumiem saskaņā ar 11. pantu

13. noteikums        Nosacījumi tiesību atjaunošanai, ja iestāde konstatē, ka pieliktas visas pūles vai nav bijis iepriekšēja nodoma saskaņā ar 12. pantu

14. noteikums        Nosacījumi attiecībā uz prioritātes prasības labošanu vai pievienošanu un prioritātes tiesību atjaunošanu saskaņā ar 13.pantu

15. noteikums        Vārda vai adreses maiņas reģistrācijas iesniegums

16. noteikums        Pieteicēja vai īpašnieka maiņas reģistrācijas iesniegums 

17. noteikums        Licences vai aizdevuma reģistrācijas iesniegums

18. noteikums        Kļūdas labojuma iesniegums

19. noteikums        Pieteikuma identifikācija, ja nav pieteikuma numura

20. noteikums        Starptautiskās paraugveidlapas

21. noteikums        Vienbalsības prasība saskaņā ar 14.(3) pantu

 

1. noteikums

 

Terminu skaidrojumi

 

 

        (1)    [“Līgums”;  “Pants”]  (a) Šajā Reglamentā vārds "Līgums" nozīmē Patentu līgumu.

 

                (b)    Šajā Reglamentā vārds "pants" attiecas uz attiecīgo šī Līguma pantu.  

 

        (2)    [Līgumā definētie termini]  1. pantā definētie termini Līguma izpratnē ir ar to pašu nozīmi Reglamenta izpratnē.

 

 

2. noteikums

 

Nosacījumi pieteikuma datuma piešķiršanai saskaņā ar 5. pantu

 

 

(1) [Termiņi saskaņā ar 5.(3. un (4)(b) pantu] Ievērojot (2) punktu, 5.(3) un (4)(b) pantā minētie termiņi ir ne īsāki par diviem mēnešiem no 5.(3) pantā minētās paziņojuma dienas.

 

(2) [Izņēmumi termiņiem saskaņā ar 5.(4)(b) pantu] Ja paziņojums saskaņā ar 5.(3) pantu netiek sagatavots, jo norādes, kas ļautu iestādei sazināties ar pieteicēju nav iesniegtas, 5.(4)(b) pantā minētais termiņš nevar būt īsāks par diviem mēnešiem no dienas, kad viens vai vairāki 5.(1)(a) pantā minētie materiāli pirmo reizi tika saņemti iestādē.

 

(3) [Termiņi saskaņā ar 5.(6)(a) un (b) pantu] 5.(6)(a) un (b) pantā minētie termiņi ir:

 

          (i) ja paziņojums iesniegts saskaņā ar 5.(5) pantu, ne īsāks par diviem mēnešiem no paziņojuma dienas;

 

          (ii) ja paziņojums nav iesniegts, ne īsāks par diviem mēnešiem no dienas, kad Iestādē pirmo reizi tika saņemts viens vai vairāki 5.(1)(a) pantā minētie materiāli.

 

(4) [Nosacījumi saskaņā ar 5.(6)(b) pantu] Lai noteiktu pieteikuma datumu saskaņā ar 5.(6)(b) pantu, Līgumslēdzēja puse, ievērojot 4.(3) noteikumu, var prasīt:

 

          (i) iesniegt agrākā pieteikuma kopiju termiņā, kas piemērojams saskaņā ar (3) punktu ;

 

          (ii) pēc Iestādes pieprasījuma iesniegt agrākā pieteikuma kopiju un  ar agrākā pieteikuma datumu, kura pareizību apliecinājusi Iestāde, kurā agrākais pieteikums bija iesniegts, agrākajā no šādiem termiņiem: četru mēnešu laikā no pieprasījuma datuma vai 4.(1) noteikumā minētajā termiņā;

 

          (iii) iesniegt agrākā pieteikuma tulkojumu, ja agrākais pieteikums nav Iestādes akceptētajā valodā, termiņā, kas piemērojams saskaņā ar (3) punktu; 

 

          (iv) papildināt pieteikumu ar apraksta trūkstošo daļu vai trūkstošo zīmējumu, kas ir bijis pilnībā iekļauts agrākajā pieteikumā;

 

          (v) pieteikumu, ja dienā, kad iestāde pirmo reizi saņēma vienu vai vairākus 5.(1)(a) pantā minētos materiālus, saturēja norādi, ka agrākā pieteikuma saturs ir ietverts pieteikumā ar atsauci;

 

          (vi) iesniegt norādi, ka agrākais pieteikums vai (iii) minētais tulkojums satur apraksta trūkstošās daļas vai trūkstošos zīmējumus, piemērojot termiņu saskaņā ar (3) punktu. 

 

          (5) [Prasības saskaņā ar 5.(7)(a) pantu] (a) 5.(7)(a) pantā minētajā atsaucē uz iepriekš iesniegto pieteikumu norāda, ka pieteikuma datuma piešķiršanas nolūkam apraksts un jebkurš zīmējums ir aizvietots ar atsauci uz iepriekš iesniegto pieteikumu; atsaucē arī norāda šā pieteikuma datumu un Iestādi, kurā attiecīgais pieteikums bija iesniegts. Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai atsaucē norāda arī iepriekš iesniegtā pieteikuma datumu.

 

(b) Ievērojot 4.(3) noteikumu, Līgumslēdzēja puse var prasīt:

 

          (i) iesniegt Iestādei iepriekš iesniegtā pieteikuma kopiju un, ja iepriekš iesniegtais pieteikums nav Iestādes akceptētā valodā, iepriekš iesniegtā pieteikuma tulkojumu, termiņā, kas nav īsāks par diviem mēnešiem no dienas, kad Iestāde saņēma pieteikumu, kas satur 5.(7)(a) pantā minēto atsauci;

 

          (ii) iesniegt Iestādē iepriekš iesniegtā pieteikuma apliecinātu kopiju, termiņā, kas nav īsāks par četriem mēnešiem no dienas, kad Iestāde saņēma pieteikumu, kas satur 5.(7)(a) pantā minēto atsauci.

 

(c) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai 5.(7)(a) pantā minētā atsauce attiektos uz iepriekš iesniegto pieteikumu, ko iesniedzis pieteicējs vai viņa priekštecis vai tiesību pārņēmējs.

 

          (6) [Izņēmumi saskaņā ar 5.(8)(ii) pantu] 5(8)(ii) pantā minētie pieteikuma veidi ir:

 

          (i) nodalītais pieteikums;

 

          (ii) turpinātais pieteikums vai daļēji turpinātais pieteikums;

 

          (iii) jauna pieteicēja pieteikums, kuram ir piešķirtas tiesības uz izgudrojumu, kas ietverts agrākajā pieteikumā.

 

3.noteikums

 

Nosacījumi pieteikumam saskaņā ar 6.(1), (2) un (3) pantu

 

          (1) [Papildu nosacījumi saskaņā ar 6.(1)(iii) pantu] (a) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteicējs, kurš vēlas, lai pieteikumu izskatītu kā nodalīto pieteikumu saskaņā ar 2.(6)(i) noteikumu, norādītu:

 

          (i) ka viņš vēlas, lai pieteikumu tā izskata;

 

          (ii) tā pieteikuma numuru un pieteikuma datumu, no kura šis pieteikums ir nodalīts.

 

(b) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteicējs, kurš vēlas, lai pieteikumu izskatītu kā pieteikumu saskaņā ar 2(6)(iii) noteikumu, norādītu:

 

          (i) ka viņš vēlas, lai pieteikumu tā izskata;

 

          (ii) agrākā pieteikuma numuru un pieteikuma datumu.

 

(c) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteicējs, kurš vēlas, lai pieteikumu uzskatītu par papildpatentu, norādītu:

 

          (i) ka viņš vēlas, lai pieteikumu tā izskata;

 

          (ii) mātespieteikuma numuru un pieteikuma datumu.

 

(d) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteicējs, kurš vēlas, lai pieteikumu izskatītu kā agrākā pieteikuma turpināto pieteikumu vai daļēji turpināto pieteikumu, norādītu

 

          (i) ka viņš vēlas, lai pieteikumu tā izskata;

 

          (ii) agrākā pieteikuma numuru un pieteikuma datumu.

 

(e) Ja Līgumslēdzēja puse ir starpvaldību organizācija, tā var prasīt, lai pieteicējs norādītu:

 

          (i) lūgumu, ka pieteicējs vēlas iegūt reģionālo patentu;

 

          (ii) starpvaldību organizācijas dalībvalstis, kurās tiek prasīta izgudrojuma aizsardzība.

 

(2) [Pieteikuma veidlapa saskaņā ar 6.(2)(b) pantu] Līgumslēdzēja puse akceptē 6.(2)(a) pantā minētā satura norādīšanu:

 

          (i) pieteikuma veidlapā, ja pieteikuma veidlapa atbilst Patentu kooperācijas līguma pieteikuma veidlapai ar izmaiņām saskaņā ar 20.(2) noteikumu;

 

          (ii) Patentu kooperācijas līguma pieteikuma veidlapā, ja šī pieteikuma veidlapai ir pievienota norāde par vēlmi, lai šo pieteikumu izskata kā nacionālo vai reģionālo pieteikumu, pie tam šajā gadījumā tiek uzskatīts, ka pieteikuma veidlapa ietver (i) minētās izmaiņas;

 

          (iii) Patentu kooperācijas līguma pieteikuma veidlapā, kas satur norādi, ka pieteicējs vēlas, lai pieteikumu izskata kā nacionālo vai reģionālo pieteikumu, ja šāda pieteikuma veidlapa ir pieejama saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu.

 

(3) [Prasība saskaņā ar 6(3).pantu] Līgumslēdzēja puse saskaņā ar 6.(3) pantu var prasīt Iestādes akceptētā valodā ies niegtā pieteikuma nosaukuma, pretenziju un kopsavilkuma tulkojumu jebkurā citā šīs Iestādes akceptētā valodā.

 

4. noteikums

 

Agrākā pieteikuma saskaņā ar 6.(5) pantu un 2.(4) noteikumu vai iepriekš iesniegta pieteikuma saskaņā 2.(5)(b) noteikumu pieejamība

 

(1) [Agrākā pieteikuma kopija saskaņā ar 6.(5) pantu] Ievērojot (3) punktu, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai 6.(5) pantā minētā agrākā pieteikuma kopija tiktu iesniegta Iestādē termiņā, kurš nav īsāks par 16 mēnešiem, skaitot no agrākā pieteikuma datuma, vai, ja ir vairāk nekā viens šāds agrāks pieteikums, no šo agrāko pieteikumu visagrākā pieteikuma datuma.

 

(2) [Apliecināšana] Ievērojot (3) punktu, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai Iestāde, kurā agrākais pieteikums bija iesniegts, apliecina(1) punktā minētās kopijas un agrākā pieteikuma datuma pareizību.

 

(3) [Agrākā pieteikuma vai iepriekš iesniegtā pieteikuma pieejamība] Līgumslēdzēja puse nevar prasīt agrākā pieteikuma kopiju vai apliecinātu kopiju, vai pieteikuma datuma apliecināšanu, kā minēts (1) vai (2) punktā un 2.(4) noteikumā, vai iepriekš iesniegta pieteikuma kopiju vai apliecinātu kopiju, kā minēts 2.(5)(b) noteikumā, ja agrākais pieteikums vai iepriekš iesniegtais pieteikums bija iesniegts šajā Iestādē vai ir Iestādei pieejams digitālajā bibliotēkā, kuru šim nolūkam atzīst Iestāde.

 

(4) [Tulkojums] Ja agrākais pieteikums nav Iestādes akceptētā valodā un prioritātes prasības pamatotība ir saistīta ar attiecīgā izgudrojuma patentspējas noteikšanu, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteicējs pēc Iestādes vai citas kompetentas iestādes pieprasījuma iesniedz (1) punktā minētā agrākā pieteikuma tulkojumu termiņā, kas nav īsāks par diviem mēnešiem, skaitot no pieprasījuma dienas, un nav īsāks minētājā punktā noteikto par termiņu, ja tādu piemēro.  

 

 

5.noteikums

 

Pierādījumi saskaņā ar 6.(6). un 8.(4)(c) pantu un 7(4), 15(4), 16.(6), 17.(6) un 18.(4) noteikumu

 

Ja Iestāde paziņo pieteicējam, īpašniekam vai citai personai, ka tiek prasīti pierādījumi saskaņā ar 6.(6) vai 8.(4)(c) pantu vai 7.(4), 15.(4), 16.(6), 17.(6) vai 18.(4) noteikumu, paziņojumā Iestāde norāda iemeslu, kādēļ ir šaubas par materiāla, norādes vai paraksta patiesumu vai tulkojuma precizitāti.

 

6.noteikums

 

Termiņi pieteikuma lietvedībā saskaņā ar 6.(7) un (8)  pantu

 

(1) [Termiņi saskaņā ar 6.(7) un (8) pantu] Ievērojot (2) un (3) punktu, termiņi, kas minēti 6.(7) un (8) pantā nav īsāki par diviem mēnešiem no paziņojuma dienas, kas minēts 6.(7) pantā.

 

(2) [Izņēmums termiņam saskaņā ar 6.(8) pantu] Ievērojot (3) punktu, ja paziņojums saskaņā ar 6.(7) pantu netika sniegts, jo netika iesniegta norāde, kas ļautu Iestādei sazināties ar pieteicēju, termiņš, kas minēts 6.(8) pantā, nav īsāks par trim mēnešiem no dienas, kad viens vai vairāki 5.(1)(a) pantā minētie materiāli pirmo reizi tika saņemti Iestādē.

 

(3) [Termiņi saskaņā ar 6.(7) un (8) pantu attiecībā uz pieteikuma maksas samaksu saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu] Ja kāda no maksām, kuras jāmaksā saskaņā ar 6.(4) pantu par pieteikuma iesniegšanu, nav samaksāta, Līgumslēdzēja puse saskaņā ar 6.(7) un (8) pantu, maksājumam, ieskaitot novēlotu maksājumu, var piemērot termiņus, kādus piemēro saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu starptautiskajai pieteikuma maksai.

 

7. noteikums

 

Nosacījumi par pārstāvību saskaņā ar 7. pantu

 

 

(1) [Citas procedūras saskaņā ar 7.(2)(a)(iii) pantu] Citas procedūras, kas minētas 7.(2)(a)(iii) pantā, saistībā ar kurām Līgumslēdzēja puse nevar prasīt pārstāvja iecelšanu ir:

 

          (i) agrākā pieteikuma kopijas iesniegšana saskaņā ar 2.(4) noteikumu;

 

          (ii) iepriekš iesniegta pieteikuma kopijas iesniegšana saskaņā ar 2.(5)(b) noteikumu.

 

(2) [Pārstāvja iecelšana saskaņā ar 7.(3) pantu] (a) Līgumslēdzēja puse akceptē, ka norāde par pārstāvja iecelšanu tiek iesniegta Iestādē:

 

          (i) kā atsevišķs dokuments (turpmāk - "pilnvara"), ko parakstījis pieteicējs, īpašnieks vai cita ieinteresēta persona un, kurā norādīts pārstāvja vārds un adrese; vai, pēc pieteicēja izvēles,

 

          (ii) kā pieteikuma veidlapas daļa, kas minēta 6.(2) pantā, ko parakstījis pieteicējs.

 

(b) Ar vienu pārstāvja pilnvaru pietiek pat gadījumos, ja tā attiecas uz vairākiem pieteikumiem vai patentiem, vai tās pašas personas vienu vai vairākiem pieteikumiem, un vienu vai vairākiem patentiem, ar nosacījumu ka visi attiecīgie pieteikumi un patenti ir norādīti vienā pārstāvja pilnvarā. Viena pārstāvja pilnvara ir pietiekama arī gadījumos, ja, ievērojot visus izņēmumus, tā attiecas uz visiem personas esošajiem un nākotnes pieteikumiem vai patentiem, kurus norādījis pilnvaras devējs. Ja viena pārstāvja pilnvara ir iesniegta uz papīra vai citā veidā, kuru pieļauj Iestāde, Iestāde var prasīt atsevišķas kopijas iesniegšanu kopā ar katru pieteikumu un patentu, uz kuru tā attiecas.

 

(3) [Pārstāvja pilnvaras tulkojums] Ja pārstāvja pilnvara nav valodā, ko akceptē Iestāde, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai to iesniedz kopā ar tulkojumu.

 

(4) [Pierādījumi] Līgumslēdzēja puse var prasīt pierādījumu iesniegšanu tikai gadījumā, ja Iestādei ir pamatotas šaubas par jebkuras norādes patiesumu, kura minēta jebkurā (2)(a) punktā minētajā dokumentā.

 

(5) [Termiņi saskaņā ar 7.(5) un (6). pantu] Ievērojot (6). punktu, 7(5). un (6). pantā minētie termiņi nav īsāki par diviem mēnešiem no dienas, kad saņemts 7.(5) pantā minētais paziņojums.

 

(6) [Izņēmumi termiņiem saskaņā ar 7.(6) pantu] Ja 7.(5) pantā minētais paziņojums netika sagatavots, jo netika iesniegtas norādes, kas ļautu Iestādei sazināties ar pieteicēju, īpašnieku vai citu ieinteresēto personu, 7.(6) pantā minētais termiņš nav īsāks par trim mēnešiem no dienas, kad tika uzsākta 7.(5) pantā minētā procedūra. 

 

8. noteikums

 

Paziņojumu iesniegšana saskaņā ar 8.(1) pantu

 

 

(1) [Papīra formā iesniegti paziņojumi] (a) Pēc 2005. gada 2. jūnija Līgumslēdzēja puse saskaņā ar 5.(1) un 8.(1)(d) pantu var pārtraukt vai turpināt paziņojumu iesniegšanu papīra formā. Līdz minētajam datumam visas Līgumslēdzējas puses pieļauj paziņojumu iesniegšanu papīra formā.

 

(b) Saskaņā ar 8.(3) pantu un (c) apakšpunktu Līgumslēdzēja puse var noteikt prasības attiecībā paziņojuma formu, ja tas ir papīra formā.

 

(c) Ja Līgumslēdzēja puse pieļauj paziņojumu iesniegšanu papīra formā, tā pieļauj paziņojumu iesniegšanu papīra formā, kas atbilst Patentu kooperācijas līguma prasībām attiecībā uz paziņojuma papīra formu. 

 

 

(d) Neatkarīgi no apakšpunkta (a), ja paziņojuma papīra formas saņemšana vai darbības ar to tā rakstura vai izmēru dēļ uzskatāma par nepraktisku, Līgumslēdzēja puse var prasīt šī paziņojuma iesniegšanu citā formā vai ar citiem saziņas līdzekļiem.

 

 

(2) [Elektroniskas formas vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem iesniegti paziņojumi] (a) Ja Līgumslēdzēja puse pieļauj paziņojumu iesniegšanu elektroniskā formā vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem tās Iestādē konkrētā valodā, ieskaitot iesniegšanu ar telegrāfu, teleprinteri, telefaksu vai citu līdzīgu saziņas līdzekli, un spēkā ir prasības, ko Līgumslēdzēja puse piemēro saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu attiecībā uz paziņojumiem, kuri iesniegti elektroniskā formā vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem šajā valodā, Iestāde pieļauj paziņojumu iesniegšanu elektroniskā formā vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem minētajā valodā saskaņā ar šīm prasībām.

 

(b) Līgumslēdzēja puse, kura tās Iestādē pieļauj paziņojumu iesniegšanu elektroniskā formā vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem, paziņo Starptautiskajam birojam prasības saskaņā ar tās attiecīgajiem tiesību aktiem attiecībā uz šādu iesniegšanu. Jebkuru šādu paziņojumu Starptautiskais birojs publicē valodā, kādā tas ir paziņots, un valodā, kādā Līguma autentiskais un oficiālais teksts ir noteikts saskaņā ar 25. pantu.

 

(c) Ja saskaņā ar (a) apakšpunktu Līgumslēdzēja puse pieļauj paziņojumu iesniegšanu ar telegrāfu, teletaipu, telefaksu vai citu līdzīgu saziņas līdzekli, tā var prasīt, lai jebkura dokumenta oriģināls, kurš nosūtīts ar šādu saziņas līdzekli, ar tam pievienotu vēstuli, kurā identificēts šis agrāk pārsūtītais dokuments, tiktu iesniegts Iestādē uz papīra termiņā, kurš nav īsāks par vienu mēnesi no pārsūtīšanas dienas.

 

 

(3) [Uz papīra iesniegtu paziņojumu kopijas, kas iesniegtas elektroniskā formā vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem] (a) Ja Līgumslēdzēja puse pieļauj uz papīra iesniegta ziņojuma, kurš ir Iestādes akceptētā valodā, kopijas iesniegšanu elektroniskā formā vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem, un spēkā ir prasības, kuras Līgumslēdzēja puse piemēro saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu attiecībā uz šādu paziņojumu kopiju iesniegšanu, Iestāde pieļauj paziņojuma kopijas iesniegšanu elektroniskā formā vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem atbilstoši šīm prasībām. 

 

 

(b) Šā noteikuma (2).(b) punktu piemēro ar attiecīgām izmaiņām uz papīra iesniegtu paziņojumu kopijām, kas iesniegtas elektroniskā formā vai ar elektroniskiem saziņas līdzekļiem.

 

9. noteikums

 

Nosacījumi par parakstu saskaņā ar 8.(4) pantu

 

 

(1) [Paraksta pavadnorādes] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai fiziskas personas parakstīts paraksts tiktu papildināts ar:

 

          (i) šīs personas uzvārdu jeb galveno vārdu un vārdu vai papildvārdu, vai vārdiem, vai pēc šīs personas izvēles ar šīs personas parasti lietotā vārda vai vārdu atšifrējumu ar drukātiem burtiem;

 

          (ii) parakstījušās personas ieņemamā amata norādi, ja šis ieņemamais amats nav acīmredzams, izlasot paziņojumu;

 

(2) [Paraksta datums] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai parakstam būtu pievienota norāde uz datumu, kurā dokuments tika parakstīts. Ja šāda norāde tiek prasīta, bet tās nav, datums, kuru uzskatīs par parakstīšanas datumu, būs datums, kad parakstītais dokuments tika saņemts Iestādē, vai, ja Līgumslēdzēja puse to pieļauj, agrāks datums nekā minētais datums.

 

(3) [Paraksts paziņojumam papīra formā] Ja paziņojums Līgumslēdzējas puses Iestādei ir papīra formā un tiek prasīts paraksts, šī Līgumslēdzēja puse:

 

          (i) akceptē ar roku rakstītu parakstu, ievērojot (iii) apakšpunktu;

 

          (ii) var pieļaut ar roku rakstīta paraksta vietā citus paraksta veidus, tādus kā drukāts paraksts vai paraksta zīmogs, vai zīmogparaksts, vai svītrkods;

 

          (iii) var prasīt zīmoga izmantošanu ar roku rakstīta paraksta vietā, ja fiziskā persona, kas paraksta paziņojumu, ir Līgumslēdzējas valsts pilsonis un šīs personas adrese ir tās teritorijā, vai, ja juridiska persona, kuras vārdā tiek parakstīts paziņojums, ir iedibināta saskaņā ar tās likumiem un atrodas tās teritorijā, vai tai ir reāls un strādājošs ražojošs vai tirdzniecības uzņēmums

 

(4) [Elektroniskā formā vai ar elektroniskiem pārsūtīšanas līdzekļiem iesniegta paziņojuma paraksta attēls] Ja Līgumslēdzēja puse pieļauj ziņojuma iesniegšanu elektroniskā formā vai ar elektroniskiem pārsūtīšanas līdzekļiem, tā uzskata šādu paziņojumu par parakstītu, ja Līgumslēdzējas puses saskaņā ar (3) punktu akceptētais paraksta attēls parādās šajā Līgumslēdzējas puses iestādē saņemtajā paziņojumā.

 

(5) [Elektroniskā formā iesniegta paziņojuma paraksts, kas nav paraksta attēla veidā] (a) Ja Līgumslēdzēja puse pieļauj paziņojuma iesniegšanu elektroniskā formā, un paraksta attēls, ko Līgumslēdzēja puse akceptējusi saskaņā ar (3). punktu neparādās šajā Līgumslēdzējas puses Iestādē saņemtajā paziņojumā, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai paziņojums tiktu parakstīts, izmantojot elektronisko parakstu., kā to paredz Līgumslēdzēja puse

 

(b) Neatkarīgi no (a) apakšpunkta, ja Līgumslēdzēja puse pieļauj paziņojuma iesniegšanu elektroniskā formā konkrētā valodā, un ir prasības, kuras Līgumslēdzēja puse piemēro saskaņā ar Patentu Kooperācijas līgumu attiecībā uz šajā valodā iesniegto elektroniskas formas paziņojuma elektronisko parakstu, kurš nav atšifrēts attēla veidā, Līgumslēdzējas puses Iestāde akceptē parakstu elektroniskā formā atbilstoši šīm prasībām.

 

(c) Šo noteikumu 8.(2)(b) noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis).

 

(6) [Izņēmums paraksta sertificēšanai saskaņā ar 8.(4)(b) pantu]  Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai jebkurš paraksts, kurš minēts (5). punktā tiktu apstiprināts ar šajā Līgumslēdzējā valstī noteikto elektroniskā paraksta sertificēšanas procedūru.

 

10. noteikums

 

Nosacījumi norādēm saskaņā ar 8.(5), (6) un (8) pantu

 

(1) [Norādes saskaņā ar 8.(5) pantu] (a) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai katrs paziņojums saturētu:

 

          (i) pieteicēja, īpašnieka vai citas ieinteresētās personas vārdu un adresi;

 

          (ii) pieteikuma vai patenta numuru, uz kuru tas attiecas;

 

          (iii) numuru vai citu norādi, saskaņā ar kuru pieteicējs, īpašnieks vai cita ieinteresētā persona ir reģistrēta iestādē.

 

(b) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai katrs pārstāvja paziņojums procedūras nolūkam iestādē saturētu:

 

          (i) pārstāvja vārdu un adresi;

 

          (ii) atsauci uz pilnvaru vai citu paziņojumu, kurā šī pārstāvja iecelšana ir apstiprināta un uz kuras pamata minētais pārstāvis darbojas;

 

          (iii) numuru vai citu norādi, ar kuru pārstāvis ir reģistrēts iestādē.

 

(2) [Adrese sarakstei un adrese juridisku dokumentu piegādei]  Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai adrese sarakstei, kas minēta 8.(6)(i) pantā, un adrese juridisku dokumentu piegādei, kas minēta 8.(6)(ii) pantā būtu teritorijā, kuru noteikusi Līgumslēdzēja puse.

 

(3) [Adrese, ja pārstāvis nav iecelts] Ja pārstāvis nav iecelts un pieteicējs, īpašnieks vai cita ieinteresētā persona saskaņā ar (2) punktu uzrāda par savu adresi Līgumslēdzējas puses noteiktajā teritorijā esošu adresi, šī Līgumslēdzēja puse uzskata šo adresi par adresi sarakstei, kas minēta 8.(6)(i) pantā, vai par adresi juridisko dokumentu piegādei, kas minēta 8.(6)(ii) pantā, kā to prasa Līgumslēdzēja puse, ja vien minētais pieteicējs, īpašnieks vai cita ieinteresētā persona saskaņā ar 8.(6) pantu īpaši nenorāda citu šādu adresi.

 

(4) [Adrese, ja pārstāvis ir iecelts] Ja pārstāvis ir iecelts, Līgumslēdzēja puse uzskata pārstāvja adresi par adresi sarakstei, kas minēta 8.(6)(i) pantā, vai par adresi juridisko dokumentu piegādei, kas minēta 8.(6)(ii) pantā, kā to prasa Līgumslēdzēja puse, ja vien minētais pieteicējs, īpašnieks vai cita ieinteresētā persona saskaņā ar 8.(6) pantu īpaši nenorāda citu šādu adresi.

 

(5) [Sankcijas par 8.(8) panta prasību neizpildi ]  Neviena Līgumslēdzēja puse nevar paredzēt pieteikuma noraidīšanu, ja netiek izpildīta prasība par reģistrācijas numura vai citas (1)(a)(iii) un (b)(iii) punktā minētās norādes iesniegšanu.

 

11. noteikums

 

Termiņi paziņojumiem saskaņā ar 8.(7) un (8) pantu

 

 

(1) [Termiņi saskaņā ar 8.(7) un (8) pantu] Ievērojot (2) punktu, 8.(7) un (8) pantā minētie termiņi nav īsāki par diviem mēnešiem no 8.(7) pantā minētā paziņojuma datuma.

 

(2) [Izņēmumi termiņiem saskaņā ar 8.(7) un (8) pantu] Ja paziņojums saskaņā ar 8.(7) pantu nav nosūtīts tāpēc, ka norādes, kas ļautu iestādei sazināties ar pieteicēju, īpašnieku vai citu ieinteresētu personu, nav iesniegtas, 8.(8) pantā minētais termiņš ir ne īsāks par trim mēnešiem no dienas, kad Iestāde saņēma 8.(7) pantā minēto paziņojumu.

 

12. noteikums

 

Nosacījumi termiņu atvieglojumiem saskaņā ar 11. pantu

 

 

(1) [Nosacījumi saskaņā ar 11.(1) pantu] (a) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai 11.(1) pantā minētais iesniegums saturētu:

 

 

          (i) pieteicēja vai īpašnieka parakstu;

 

          (ii) norādi par to, ka tiek prasīts termiņa pagarinājums, un pagarināmā termiņa identifikāciju.

 

 

(b) Ja iesniegums termiņa pagarināšanai tiek iesniegts pēc termiņa beigām, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai vienlaicīgi ar iesnieguma iesniegšanu būtu izpildīti visi nosacījumi attiecībā uz darbībām, kurām termiņu piemēro.

 (2) [Laikposms un termiņi saskaņā ar 11.(1) pantu] (a) Līguma 11.(1) pantā minētais termiņa pagarināšanas laikposms ir ne īsāks par diviem mēnešiem no dienas, kad beidzas nepagarinātais termiņš.

 

(b) Līguma 11.(1)(ii) pantā minētais termiņš beidzas ne agrāk, kā divus mēnešus no nepagarinātā termiņa beigu datuma.

 

(3) [Prasības saskaņā ar 11.(2)(i) pantu]  Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai 11.(2) pantā minētais iesniegums saturētu:

 

          (i) pieteicēja vai īpašnieka parakstu;

 

          (ii) norādi par to, ka tiek prasīts atvieglojums termiņa neievērošanas dēļ, un apspriežamā termiņa identifikāciju.

 

(4) [Termiņš iesnieguma iesniegšanai saskaņā ar 11.(2)(ii) pantu] Līguma 11.(2)(ii) pantā minētais termiņš beidzas ne agrāk, kā divus mēnešus pēc Iestādes paziņojuma, ka pieteicējs vai īpašnieks nav ievērojis Iestādes noteikto termiņu.

 

(5) [Izņēmumi saskaņā ar 11.(3) pantu] (a) Nevienai Līgumslēdzējai pusei saskaņā ar 11.(1) vai (2) pantu nevar uzlikt par pienākumu:

 

          (i) piešķirt otru vai jebkuru nākamo atvieglojumu termiņam, kuram šāds atvieglojums jau ir bijis piešķirts saskaņā ar 11.(1) vai (2) pantu;

 

          (ii) piešķirt atvieglojumu iesnieguma iesniegšanai par atvieglojumu saskaņā ar 11.(1) vai (2) pantu vai atjaunošanu saskaņā ar 12.(1) pantu;

 

          (iii) piešķirt atvieglojumu uzturēšanas maksas maksājuma termiņam;

 

          (iv) piešķirt atvieglojumu 13.(1), (2) vai (3) pantā minētajiem termiņiem;

 

          (v) piešķirt atvieglojumu termiņam, kurš saistīts ar darbībām apelācijas vai citā pārskatīšanas instancē, kura ir izveidota iestādes ietvaros;

 

          (vi) piešķirt atvieglojumu termiņam, kurš saistīts ar darbībām inter partes procedūrās.

 

(b) Nevienai Līgumslēdzējai pusei, kura nosaka maksimālo termiņu Iestādes visu procedūras prasību izpildei, saskaņā ar 11.(1) vai (2) pantu nevar uzlikt par pienākumu pagarināt šo termiņu ilgāk, nekā ir šis noteiktais maksimālais termiņš.

 

 

13. noteikums

 

Nosacījumi tiesību atjaunošanai, ja iestāde konstatē, ka pieliktas visas pūles vai nav bijis iepriekšēja nodoma saskaņā ar 12. pantu

 

(1) [Prasības saskaņā ar 12.(1)(i) pantu] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai 12.(1)(i) pantā minēto iesniegumu paraksta pieteicējs vai īpašnieks.

 

(2) [Termiņi saskaņā ar 12(1)(ii). pantu] Termiņš iesnieguma iesniegšanai un prasību izpildīšanai saskaņā ar 12.(1)(ii) pantu ir agrākais no šādiem termiņiem:

 

          (i) ne mazāk par diviem mēnešiem no dienas, kad novērsts iemesls izpildāmo darbību termiņa neievērošanai;

 

          (ii) ne mazāk par 12 mēnešiem no dienas, kad beidzas nokavēto darbību izpildes termiņš, vai, ja iesniegums attiecas uz uzturēšanas maksas nesamaksāšanu, ne mazāk par 12 mēnešiem no dienas, kad beidzas labvēlības laikposms, kurš paredzēts saskaņā ar Parīzes konvencijas 5bis pantu.

 

(3) [Izņēmumi saskaņā ar 12.(2) pantu] Līguma 12.(2) pantā minētie izņēmumi termiņa neievērošanai ir:

 

          (i) darbībām apelācijas vai citā pārskatīšanas instancē, kura ir izveidota Iestādes ietvaros;

 

          (ii) iesnieguma iesniegšanai par atvieglojumiem saskaņā ar 11.(1) vai (2) pantu vai tiesību atjaunošanai saskaņā ar 12.(1) pantu;

 

          (iii)  13.(1), (2) vai (3) pantā minētiem termiņiem;

 

          (iv) darbībām inter partes procedūrās.

14. noteikums

 

Nosacījumi prioritātes prasības labošanai vai pievienošanai un prioritātes tiesību atjaunošanai saskaņā ar 13.pantu

 

 

(1) [Izņēmumi saskaņā ar 13.(1) pantu] Nevienai Līgumslēdzējai pusei nav pienākuma paredzēt prioritātes prasības labošanu vai pievienošanu saskaņā ar 13.(1) pantu, ja 13.(1)(i) pantā minētais iesniegums ir saņemts pēc pieteicēja iesnieguma par agrāku publikāciju vai ātrāku jeb paātrinātu procedūru, ja šis iesniegums par ātrāku publikāciju vai ātrāku jeb paātrinātu procedūru nav atsaukts pirms pieteikuma publikācijas tehniskās sagatavošanas pabeigšanas.

 

(2) [Prasības saskaņā ar 13.(1)(i) pantu] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai pieteicējs paraksta 13.(1)(i) pantā minēto iesniegumu.

 

(3) [Termiņš saskaņā ar 13.(1)(ii) pantu] Līguma 13.(1)(ii). pantā minētais termiņš nedrīkst būt īsāks par termiņu, kuru piemēro starptautiskajam pieteikumam saskaņā ar Patentu Kooperācijas līgumu prioritātes prasības pieteikšanai pēc starptautiskā pieteikuma iesniegšanas.

 

(4) [Termiņi saskaņā ar 13.(2) pantu] (a) Līguma 13.(2) panta ievaddaļā minētais termiņš nebeidzas agrāk par diviem mēnešiem no dienas, kad beidzas prioritātes periods.

 

(b) Līguma 13.(2)(ii) pantā minētais termiņš ir agrākais no šādiem termiņiem: saskaņā ar (a) apakšpunktu piemērojamais termiņš vai laikposms, kurā visas nākamā pieteikuma publikācijas tehniskas sagatavošanas darbības ir pabeigtas.

 

(5) [Prasības saskaņā ar 13.(2)(i) pantu] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai 13.(2)(i) pantā minētais iesniegums saturētu:

 

          (i) pieteicēja parakstu; un

 

          (ii) pievienotu prioritātes prasību, ja pieteikumā nav prasīta agrākā pieteikuma prioritāte.

 

 

(6) [Prasības saskaņā ar 13.(3) pantu] (a) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai 13.(3)(i) pantā minētais iesniegums saturētu:

 

          (i) pieteicēja parakstu; un

 

          (ii)  norādi par iestādi, kurai iesniegums par agrākā pieteikuma kopiju ir bijis iesniegts, un šī iesnieguma datumu.

=

(b) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai:

 

          (i) apliecinājums vai cits pierādījums, kas pamato 13.(3) pantā minēto iesniegumu, tiktu iesniegts iestādē iestādes noteiktā termiņā;

 

          (ii) Līguma 13.(3)(iv) pantā minētā agrākā pieteikuma kopija būtu iesniegta Iestādē termiņā, kurš nav īsāks par vienu mēnesi no dienas, kad Iestāde, kurā agrākais pieteikums tika iesniegts, ir izsniegusi pieteicējam šo kopiju.

 

(7) [Termiņi saskaņā ar 13.(3)(iii) pantu] Līguma 13.(3)(iii) pantā minētais termiņš beidzas divus mēnešus pirms 4.(1) noteikumā paredzētā termiņa beigām.

 

                             

15. noteikums

 

Vārda vai adreses maiņas reģistrācijas iesniegums

 

 

(1) [Iesniegums] Ja netiek mainīts pieteicējs vai īpašnieks, bet tā nosaukums (vārds) vai adrese, Līgumslēdzēja puse akceptē, ka maiņas reģistrācijas iesniegumu paraksta un iesniedz pieteicējs vai īpašnieks, un šis iesniegums satur šādas norādes:

 

          (i) paziņojums, ka tiek prasīts mainīt nosaukuma (vārda) vai adreses reģistrāciju;

 

          (ii) atbilstošā pieteikuma vai patenta numurs;

 

 

          (iii) reģistrējamās izmaiņas;

 

          (iv) pieteicēja vai īpašnieka nosaukums (vārds) un adrese pirms maiņas.

 

(2) [Maksas] Līgumslēdzēja puse var prasīt samaksu par (1) punktā minēto iesniegumu.

 

(3) [Viens iesniegums] (a) Viens iesniegums ir pietiekams, ja maiņa attiecas gan uz pieteicēja vai īpašnieka nosaukumu (vārdu), gan adresi.

 

(b) Viens iesniegums ir pietiekams, ja maiņa attiecas uz tās pašas personas vairākiem pieteikumiem vai patentiem, vai tās pašas personas vienu un vairākiem pieteikumiem un vienu vai vairākiem patentiem, ar nosacījumu, ka visu attiecīgo pieteikumu un patentu numuri ir norādīti iesniegumā. Ja ir iesniegts viens iesniegums papīra formā vai citā veidā, kā to pieļauj iestāde, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai katram pieteikumam un patentam tiktu iesniegta atsevišķa iesnieguma kopija.

 

(4) [Pierādījumi] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai Iestādei iesniedz pierādījumus vienīgi tad,  ja Iestādei ir pamatotas šaubas par kādas iesniegumā iekļautās norādes patiesīgumu.

 

(5) [Citu prasību aizliegums] Neviena Līgumslēdzēja puse nevar prasīt, lai attiecībā uz (1) punktā minēto iesniegumu tiktu izpildītas citas formālās prasības, nekā tās, kas minētas no (1) līdz (4) punktam, izņemot, ja Līgumā vai Reglamentā nav paredzēts citādi. Īpaši, nevar prasīt iesniegt izmaiņu apliecināšanu ar sertifikātu.

 

(6) [Paziņojums] Ja viena vai vairākas prasības, kuras Līgumslēdzēja puse noteikusi saskaņā ar (1) līdz (4) punktu, nav izpildītas, iestāde informē pieteicēju vai īpašnieku, dodot iespēju izpildīt prasību un izteikt apsvērumus termiņā, kas nav īsāks par diviem mēnešiem no paziņojuma datuma.

 

(7) [Prasību neizpilde] (a) Ja viena vai vairākas Līgumslēdzējas puses saskaņā ar (1) līdz (4) punktu noteiktās prasības nav izpildītas termiņā, kas minēts (b) apakšpunktā, Līgumslēdzēja puse var noteikt, ka iesniegums tiek noraidīts, bet nevar piemērot bargākas sankcijas.

 

 

(b) Šā punkta (a) apakšpunktā minētais termiņš ir:

 

          (i) ievērojot (ii), ne īsāks par diviem mēnešiem no paziņojuma datuma;

 

          (ii) ja norādes, kas ļautu iestādei sazināties ar personu, kura iesniedza (1) punktā minēto iesniegumu, nav iesniegtas, ne īsāks par trim mēnešiem no dienas, kad iestāde saņēma minēto iesniegumu. 

 

(8) [Izmaiņas pārstāvja nosaukumā (vārdā) vai adresē, vai sarakstes adresē, vai juridisko dokumentu piegādes adresē] Šā noteikuma (1) līdz (7) punktu piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis) jebkurām izmaiņām pārstāvja nosaukumā (vārdā) vai adresē un jebkurām izmaiņām sarakstes adresē, vai juridisko dokumentu piegādes adresē. 

 

  

16. noteikums

 

Pieteicēja vai īpašnieka maiņas reģistrācijas iesniegums

 

 

(1) [Pieteicēja vai īpašnieka maiņas reģistrācijas iesniegums] (a) Ja mainās pieteicējs vai īpašnieks, Līgumslēdzēja puse pieļauj, ka iesniegumu par maiņu paziņojuma veidā paraksta pieteicējs vai īpašnieks, vai jaunais pieteicējs, vai jaunais īpašnieks, un kurš satur šādas norādes:

 

          (i) nolūks, ka tiek prasīta pieteicēja vai īpašnieka maiņas reģistrācija;

 

          (ii) attiecīgā pieteikuma vai patenta numurs;

 

          (iii) pieteicēja vai īpašnieka nosaukums (vārds) un adrese;

 

          (iv) jaunā pieteicēja vai īpašnieka nosaukums (vārds) un adrese;

 

          (v) pieteicēja vai īpašnieka maiņas datums;

 

 

          (vi) valsts nosaukums, kuras pilsonis ir jaunais pieteicējs vai īpašnieks, ja viņš ir kādas valsts pilsonis, valsts nosaukums, kurā jaunajam pieteicējam vai īpašniekam ir domicils, ja tāds ir, un valsts nosaukums, kurā jaunajam pieteicējam vai īpašniekam ir reāls un darboties spējīgs ražošanas vai tirdzniecības uzņēmums, ja tāds ir;

 

          (vii) pamatojums prasītajai maiņai;

 

(b) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegums satur:

 

          (i) apliecinājumu, ka iesniegumā minētā informācija ir patiesa un pareiza;

 

          (ii) informāciju attiecībā uz  Līgumslēdzējas puses valsts ineresēm.

 

(2) [Pieteicēja un īpašnieka maiņas pamatojuma dokumentācija] (a) Ja pieteicēja vai īpašnieka maiņa izriet no līguma, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegums ietver informāciju par šī līguma reģistrāciju, ja reģistrācija ir obligāta saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem, un, lai tam būtu pievienoti, pēc prasītāja izvēles, viens no šādiem dokumentiem:

 

          (i) līguma kopija, kurai var prasīt apliecinājumu par atbilstību oriģinālam un kuru apliecinājis, pēc prasītāja izvēles, notārs vai cita kompetenta publiska institūcija, vai, ja to pieļauj attiecīgie tiesību akti, pārstāvis, kam ir tiesības darboties ar Iestādi;

 

          (ii) izraksts no līguma, kas parāda izmaiņas, kuram var prasīt apliecinājumu par atbilstību oriģinālam un kuru apliecinājis, pēc prasītāja izvēles, notārs vai cita kompetenta publiska institūcija, vai, ja to pieļauj attiecīgie likumi, pārstāvis, kam ir tiesības darboties ar Iestādi;  

 

          (iii) neapliecināts uz līguma pamata nododamu īpašuma tiesību sertifikāts, kura saturs atbilst starptautisko paraugveidlapu saturam attiecībā uz tiesību nodošanas sertifikātu, un ko parakstījis esošais pieteicējs un jaunais pieteicējs, vai esošais īpašnieks un jaunais īpašnieks.

 

(b) Ja pieteicēja vai īpašnieka maiņa izriet no juridisku personu apvienošanās, reorganizācijas vai sadalīšanas, līgumslēdzēja valsts var prasīt, lai iesniegumam pievieno kompetentas institūcijas izsniegta dokumenta kopiju, kas pierāda juridisko personu apvienošanu, reorganizāciju vai sadalīšanu, un parāda  tiesību sadalījumu, piemēram, izraksta kopiju no uzņēmumu reģistra. Līgumslēdzēja puse var arī prasīt, lai kopijas atbilstību oriģinālam apliecina, pēc prasītāja izvēles, notārs vai cita kompetenta publiska institūcija, vai, ja to pieļauj attiecīgie tiesību akti, pārstāvis, kam ir tiesības darboties ar Iestādi.

 

(c) Ja pieteicēja vai īpašnieka maiņa neizriet no līguma, juridisku personu apvienošanas, reorganizācijas vai sadalīšanas, bet tai ir cits pamatojums, piemēram, pamatojoties uz likumu vai tiesas nolēmumu, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegumam pievieno izmaiņu pierādījuma dokumenta kopiju. Līgumslēdzēja puse var arī prasīt, lai kopijas atbilstību oriģinālam apliecinātu, pēc prasītāja izvēles, notārs, cita kompetenta publiska institūcija vai, ja to pieļauj attiecīgie likumi, pārstāvis, kam ir tiesības darboties ar Iestādi.

 

(d) Ja izmaiņa skar vienu vai vairākas personas, bet ne visas no vairākiem koppieteicējiem vai kopīpašniekiem, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai Iestādei iesniedz piekrišanas pierādījumu no katra koppieteicēja vai kopīpašnieka, uz kuru neattiecas izmaiņas.

 

(3) [Tulkojums] Līgumslēdzēja puse var prasīt saskaņā ar (2) punktu jebkura iesniegtā dokumenta tulkojumu, ja tas nav iestādes akceptētā valodā.

 

(4) [Maksas] Līgumslēdzēja puse var prasīt maksu par (1) punktā minētā iesnieguma iesniegšanu. 

 

(5) [Viens iesniegums] Viens iesniegums ir pietiekams arī, ja izmaiņa attiecas uz tās pašas personas vairākiem pieteikumiem vai patentiem, vai tās pašas personas vienu un vairākiem pieteikumiem, vai vienu vai vairākiem patentiem ar nosacījumu, ka pieteicēja vai īpašnieka maiņa ir tā pati visiem attiecīgajiem pieteikumiem un patentiem, un visu attiecīgo pieteikumu un patentu numuri ir norādīti iesniegumā. Ja ir iesniegts viens iesniegums papīra formā vai citā formā, kā to atļauj iestāde, Līgumslēdzēja puse var prasīt iesnieguma kopiju katram attiecīgajam pieteikumam un patentam.

 

(6) [Pierādījumi] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai Iestādei iesniedz pierādījumu vai (2) punkta gadījumā papildu pierādījumu vienīgi tad,  ja iestādei ir pamatotas šaubas par kādas iesniegumā vai citā šajā noteikumā minētajā dokumentā iekļautās norādes patiesīgumu vai (3) punktā minētā tulkojuma precizitāti.

 

(7) [Citu prasību aizliegums] Neviena Līgumslēdzēja puse nevar noteikt šajā noteikumā minētajam iesniegumam citas formālas prasības, izņemot tās, kas minētas no (1) līdz (6) punktam,  ja citādi neparedz Līgums vai nav noteikts Reglamentā.

 

(8) [Paziņojums; neatbilstība prasībām] 15.(6) un (7) noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis), ja viena vai vairākas prasības, kuras piemēro saskaņā ar (1) līdz (5) punktu, nav izpildītas vai, ja nepieciešami pierādījumi, vai papildu pierādījumi saskaņā ar (6) punktu.

 

(9) [Izņēmums attiecībā uz izgudrojuma autorību] Līgumslēdzēja puse var izslēgt šī noteikuma piemērošanu attiecībā uz izgudrojuma autorības maiņu. Izgudrojuma autorību nosaka saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem.

 

   

17. noteikums

 

Licences vai ķīlas reģistrācijas iesniegums

 

 

(1) [Licences reģistrācijas iesniegums] (a) Ja licenci attiecībā uz pieteikumu vai patentu var  ierakstīt reģistrā saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem, Līgumslēdzēja puse akceptē, ka licences reģistrācijas iesniegums izdarāms ar paziņojumu, kuru parakstījis licenciāts vai licenciārs un kurš satur šādas norādes:

 

          (i) nolūku, ka tiek prasīta licences reģistrācija;

 

          (ii) atbilstošā pieteikuma vai patenta numuru;

 

          (iii) licenciāra nosaukumu (vārdu) un adresi;

 

          (iv) licenciāta nosaukumu (vārdu) un adresi;

 

          (v) norādi, vai licence ir izņēmuma licence vai vienkāršā licence;

 

          (vi) valsts nosaukumu, kuras pilsonis ir licenciāts, ja viņš ir kādas valsts pilsonis, valsts nosaukumu, kurā licenciātam ir domicils, ja tāds ir, un valsts nosaukumu, kurā licenciātam ir reāls un darboties spējīgs ražošanas vai tirdzniecības uzņēmums, ja tāds ir.

 

(b) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegums satur:

 

          (i) paziņojumu, ka iesniegumā minētā informācija ir patiesa un pareiza;

 

          (ii) informāciju attiecībā uz Līgumslēdzējas puses valsts interesēm;

 

          (iii) informāciju par licences reģistrāciju, ja reģistrācija ir obligāta saskaņā ar attiecīgajiem likumu;

 

          (iv) licences datumu un tās darbības ilgumu.

 

(2) [Licenci pamatojošie dokumenti] (a) Ja licence ir brīvi noslēgta vienošanās, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegumam pievieno, pēc prasītāja izvēles, vienu no šādiem dokumentiem:

 

          (i) vienošanās kopiju, kurai var prasīt, lai tās atbilstību oriģinālam apliecinātu, pēc prasītāja izvēles, notārs, cita kompetenta publiska institūcija vai, ja to pieļauj attiecīgie tiesību akti, pārstāvis, kam ir tiesības darboties ar Iestādi;

 

          (ii) izrakstu no vienošanās, kurš satur tās vienošanās daļas, kas norāda licencētās tiesības un to apjomu, un kura atbilstību oriģinālam apliecinātu pēc prasītāja izvēls notārs, cita kompetenta publiska institūcija vai, ja to pieļauj attiecīgie tiesību akti, pārstāvis, kam ir tiesības darboties ar Iestādi.

 

(b) Ja licence ir brīvi noslēgta vienošanās, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai ikviens pieteicējs, īpašnieks, izņēmuma licences licenciāts, koppieteicējs, kopīpašnieks vai izņēmuma licences koplicenciāts, kurš nav vienošanās puse, iesniedz Iestādei piekrišanu vienošanās reģistrācijai. 

 

(c) Ja licence nav brīvi noslēgta vienošanās, piemēram, tā piešķirta pamatojoties uz tiesību aktu vai tiesas nolēmumu, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegumam pievieno licences esamību apliecinoša dokumenta kopiju. Līgumslēdzēja puse var arī prasīt, lai kopijas atbilstību oriģinālam apliecinātu, pēc prasītāja izvēles, notārs, cita kompetenta publiska institūcija vai, ja to pieļauj attiecīgie tiesību akti, pārstāvis, kam ir tiesības darboties ar Iestādi.

 

(3) [Tulkojums] Līgumslēdzēja puse var prasīt saskaņā ar (2) punktu iesniegto dokumentu tulkojumu, ja tie nav Iestādes pieņemamā valodā.

 

(4) [Maksas] Līgumslēdzēja puse var prasīt maksu par (1) punktā minētā iesniegumu iesniegšanu. 

 

(5) [Viens iesniegums] 16.(5) noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis) licences reģistrācijai.

 

(6) [Pierādījumi] 16.(6) noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām  (mutatis mutandis) licences reģistrācijai.

 

(7) [Citu prasību aizliegums]  Neviena Līgumslēdzēja puse nevar noteikt (1) punktā minētajam iesniegumam citas formālas prasības, izņemot tās, kas minētas no (1) līdz (6) punktam,  ja citādi neparedz Līgums vai nav noteikts Reglamentā.

 

(8) [Paziņojums; neatbilstība prasībām] 15.(6) un (7) noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis), ja viena vai vairākas prasības, kuras piemēro saskaņā ar (1) līdz (5) punktu, nav izpildītas vai ja nepieciešami pierādījumi vai papildu pierādījumi saskaņā ar (6) punktu.

 < /p>

(9) [Ķīlas reģistrācija vai licences, vai ķīlas reģistrācijas dzēšana] (1) līdz (8) noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām  (mutatis mutandis) iesniegumam par:

 

          (i) ķīlas reģistrāciju uz pieteikumu vai patentu;

 

          (ii) licences vai ķīlas reģistrācijas dzēšanu uz pieteikumu vai patentu;

 

 

18. noteikums

 

Kļūdas labojuma iesniegums

 

 

(1) [Iesniegums] (a) Ja pieteikums, patents vai iesniegums Iestādei par pieteikumu vai patentu satur kļūdu, kas neattiecas uz patentmeklējumu vai būtības ekspertīzi, kuru Iestāde labo saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem, Iestāde akceptē šo iesniegumu kļūdas labojumam Iestādes reģistros un publikācijās, kuru ir parakstījis pieteicējs vai īpašnieks un kurš satur šādas norādes:

 

          (i) nolūku, ka tiek prasīts kļūdas labojums;

 

          (ii) attiecīgā pieteikuma vai patenta numuru;

 

          (iii) labojamo kļūdu;

 

          (iv) veicamo labojumu;

 

          (v) prasītāja nosaukumu (vārdu) un adresi;

 

(b) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegumam pievieno aizvietojamo daļu vai daļu, kas ietver labojumu, vai, ja ir piemērojams (3) punkts, tādu aizvietojamo daļu vai daļu, kas ietver labojumu, katram pieteikumam un patentam, uz kuru iesniegums attiecas.

 

(c) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegumam pievieno prasītāja deklarāciju, kura satur apgalvojumu, ka kļūda radusies labticīgi.

 

(d) Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iesniegumam pievieno prasītāja deklarāciju, kurā apgalvots, ka minētais iesniegums ir iesniegts bez kavēšanās, tūlīt pēc kļūdas atklāšanas, vai, pēc Līgumslēdzējas puses izvēles, ka tas ir iesniegts bez tīšas kavēšanās.

 

(2) [Maksas] (a) Ievērojot apakšpunktu (b), Līgumslēdzēja puse var prasīt maksu par (1) punktā minētā iesnieguma iesniegšanu.

 

 

(b) Iestāde savas kļūdas labo pati (ex officio) vai pēc iesnieguma bez maksas.

 

(3) [Viens iesniegums] 16.(5) noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis) kļūdas labojuma iesniegumam ar nosacījumu, ka kļūda un prasītais labojums ir vienāds visiem iesaistītajiem pieteikumiem un patentiem.

 

(4) [Pierādījumi] Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai iestādei iesniedz pierādījumus iesnieguma pamatošanai vienīgi tad, ja iestādei ir pamatotas šaubas, ka attiecīgā kļūda patiešām ir vienīgi kļūda, vai ja ir pamats šaubīties par kāda dokumenta  vai tā satura daļas ticamību, kas iesniegta saistībā ar kļūdas labojuma iesniegumu.

 

(5) [Citu prasību aizliegums] Neviena Līgumslēdzēja puse nevar noteikt (1) punktā minētajam iesniegumam citas formālas prasības, izņemot tās, kas minētas no (1) līdz (4) punktam,  ja citādi neparedz Līgums vai nav noteikts Reglamentā.

 

(6) [Paziņojums; neatbilstība prasībām] 15(6). un (7). noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis), ja viena vai vairākas prasības, kuras piemēro saskaņā ar (1) līdz (3) punktu, nav izpildītas vai ja nepieciešami pierādījumi vai papildu pierādījumi saskaņā ar (4) punktu.

 

(7) [Izņēmumi] (a) Līgumslēdzēja puse var izslēgt šī noteikuma piemērošanu attiecībā uz izgudrojuma autorību. Izgudrojuma autorību nosaka saskaņā ar attiecīgajiem likumiem.

 

(b) Līgumslēdzēja puse var izslēgt šī noteikuma piemērošanu kļūdām, kuru Līgumslēdzējai pusei vajadzētu izlabot saskaņā ar atkārtotu patenta piešķiršanas procedūru.

 

19. noteikums

 

Pieteikuma identifikācija bez pieteikuma numura

 

(1) [Identifikācijas veids] Ja nepieciešams identificēt pieteikumu pēc tā pieteikuma numura, bet šis numurs vēl nav piešķirts vai nav zināms pieteicējam, vai viņa pārstāvim, pieteikumu uzskatīs par identificējamu, ja pēc šīs personas izvēles, ir sniegtas kādas no šīm ziņām:

 

          (i) pagaidu pieteikuma numurs, ja Iestāde tādu piešķīrusi, vai

 

          (ii) pieteikuma iesnieguma daļas kopija kopā ar datumu, kurā pieteikums nosūtīts Iestādei;

 

          (iii) pieteicēja vai tā pārstāvja pieteikumam piešķirts un uz pieteikuma norādīts identifikācijas numurs kopā ar pieteicēja nosaukumu (vārdu) un adresi, izgudrojuma nosaukumu un datumu, kurā pieteikums nosūtīts Iestādei.

 

(2) [Citu prasību aizliegums] Ja pieteikuma numurs vēl nav piešķirts vai nav zināms ieinteresētai personai, vai tās pārstāvim neviena Līgumslēdzēja puse nolūkā identificēt pieteikumu, nevar prasīt, lai būtu norādīti citi identifikācijas līdzekļi, kas nav minēti (1) punktā,

 

20. noteikums

 

Starptautiskās paraugveidlapas

 

 

(1) [ Starptautiskās paraugveidlapas] Asambleja saskaņā ar 14.(1)(c) pantu apstiprina starptautiskās paraugveidlapas katrā no 25.(1) pantā minētajām valodām:

 

          (i) patentpilnvarotā pilnvarai;

 

          (ii) vārda un adreses maiņas reģistrācijas iesniegumam;

 

          (iii) pieteicēja vai īpašnieka maiņas reģistrācijas iesniegumam;

 

          (iv) tiesību nodošanas apliecinājumam;

 

          (v) licences reģistrācijas vai reģistrācijas dzēšanas  iesniegumam;

 

          (vi) ķīlas reģistrācijas vai reģistrācijas dzēšanas  iesniegumam;

 

          (vii) kļūdas labojuma iesniegumam.

 

(2) [3.(2)(i) noteikumā minētās izmaiņas] Asambleja apstiprina Patentu kooperācijas līguma iesnieguma veidlapas izmaiņas, kuras minētas 3.(2)(i) noteikumā.

 

(3) [Starptautiskā biroja priekšlikumi] Starptautiskais birojs iesniedz Asamblejai priekšlikumus :

 

          (i) (1) punktā minēto starptautisko paraugveidlapu izveidošanai;

 

          (ii) (2) punktā minētās Patentu kooperācijas līguma iesnieguma veidlapas izmaiņām.

 

 

21. noteikums

 

Vienprātības prasība saskaņā ar 14.(3) pantu

 

 

Vienprātība nepieciešama šādu noteikumu pieņemšanai un grozīšanai:

 

          (i) noteikumi saskaņā ar 5.(1)(a) pantu;

 

          (ii) noteikumi saskaņā ar 6.(1)(iii) pantu;

 

          (iii) noteikumi saskaņā ar 6.(3) pantu;

 

          (iv) noteikumi saskaņā ar 7.(2)(a)(iii) pantu;

 

          (v) noteikums 8.(1)(a);

 

          (vi) šis noteikums.

 

* Pieņemts Ženēvā  2000. gada 1. jūnijā un grozīts 2005. gada Asamblejā.

 

 

 

 

Tieslietu ministrs                                                             M. Segliņš

 

 

 

Vīza: Valsts sekretārs                                                      M. Lazdovskis

 

 

21.04.2009. 15:38

6304

G. Ramāns               

67099621, Guntis.Ramans@lrpv.gov.lv

 

 

Patent Law Treaty

(adopted at Geneva on June 1, 2000)

TABLE OF CONTENTS

Article 1: Abbreviated Expressions

Article 2: General Principles

Article 3: Applications and Patents to Which the Treaty Applies

Article 4: Security Exception

Article 5: Filing Date

Article 6: Application

Article 7: Representation

Article 8: Communications; Addresses

Article 9: Notifications

Article 10: Validity of Patent; Revocation

Article 11: Relief in Respect of Time Limits

Article 12: Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care or Unintentionality by the Office

Article 13: Correction or Addition of Priority Claim; Restoration of Priority Right

Article 14: Regulations

Article 15: Relation to the Paris Convention

Article 16: Effect of Revisions, Amendments and Modifications of the Patent Cooperation

Article 17: Assembly

Article 18: International Bureau

Article 19: Revisions

Article 20: Becoming Party to the Treaty

Article 21: Entry into Force; Effective Dates of Ratifications and Accessions

Article 22: Applic ation of the Treaty to Existing Applications and Patents

Article 23: Reservations

Article 24: Denunciation of the Treaty

Article 25: Languages of the Treaty

Article 26: Signature of the Treaty

Article 27: Depositary; Registration

Article 1
Abbreviated Expressions

For the purposes of this Treaty, unless expressly stated otherwise:

(i) “Office” means the authority of a Contracting Party entrusted with the granting of patents or with other matters covered by this Treaty;

(ii) “application” means an application for the grant of a patent, as referred to in Article 3;

(iii) “patent” means a patent as referred to in Article 3;

(iv) references to a “person” shall be construed as including, in particular, a natural person and a legal entity;

(v) “communication” means any application, or any request, declaration, document, correspondence or other information relating to an application or patent, whether relating to a procedure under this Treaty or not, which is filed with the Office;

(vi) “records of the Office” means the collection of information maintained by the Office, relating to and including the applications filed with, and the patents granted by, that Office or another authority with effect for the Contracting Party concerned, irrespective of the medium in which such information is maintained;

(vii) “recordation” means any act of including information in the records of the Office;

(viii) “applicant” means the person whom the records of the Office show, pursuant to the applicable law, as the person who is applying for the patent, or as another person who is filing or prosecuting the application;

(ix) “owner” means the person whom the records of the Office show as the owner of the patent;

(x) “representative” means a representative under the applicable law;

(xi) “signature” means any means of self-identification;

(xii) “a language accepted by the Office” means any one language accepted by the Office for the relevant procedure before the Office;

(xiii) “translation” means a translation into a language or, where appropriate, a transliteration into an alphabet or character set, accepted by the Office;

(xiv) “procedure before the Office” means any procedure in proceedings before the Office with respect to an application or patent;

(xv) except where the context indicates otherwise, words in the singular include the plural, and vice versa, and masculine personal pronouns include the feminine;

(xvi) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed on March 20, 1883, as revised and amended;

(xvii) “Patent Cooperation Treaty” means the Patent Cooperation Treaty, signed on June 19, 1970, together with the Regulations and the Administrative Instructions under that Treaty, as revised, amended and modified;

(xviii) “Contracting Party” means any State or inter-governmental organization that is party to this Treaty;

(xix) “applicable law” means, where the Contracting Party is a State, the law of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the legal enactments under which that intergovernmental organization operates;

(xx) “instrument of ratification” shall be construed as including instruments of acceptance or approval;

(xxi) “Organization” means the World Intellectual Property Organization;

(xxii) “International Bureau” means the International Bureau of the Organization;

(xxiii) “Director General” means the Director General of the Organization. 

Article 2
General Principles

(1) [More Favorable Requirements] A Contracting Party shall be free to provide for requirements which, from the viewpoint of applicants and owners, are more favorable than the requirements referred to in this Treaty and the Regulations, other than Article 5.

(2) [No Regulation of Substantive Patent Law] Nothing in this Treaty or the Regulations is intended to be construed as prescribing anything that would limit the freedom of a Contracting Party to prescribe such requirements of the applicable substantive law relating to patents as it desires.

Article 3
Applications and Patents to Which the Treaty Applies

(1) [Applications]

(a) The provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to national and regional applications for patents for invention and for invention and for patents of addition, which are filed with or for the Office of a Contracting Party, and which are:

(i) types of applications permitted to be filed as international applications under the Patent Cooperation Treaty;

(ii) divisional applications of the types of applications referred to in item (i), for patents for invention or for patents of addition, as referred to in Article 4G(1) or (2) of the Paris Convention.

(b) Subject to the provisions of the Patent Cooperation Treaty, the provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to international applications, for patents for invention and for patents of addition, under the Patent Cooperation Treaty:

(i) in respect of the time limits applicable under Articles 22 and 39(1) of the Patent Cooperation Treaty in the Office of a Contracting Party;

(ii) in respect of any procedure commenced on or after the date on which processing or examination of the international application may start under Article 23 or 40 of that Treaty.

(2) [Patents] The provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to national and regional patents for invention, and to national and regional patents of addition, which have been granted with effect for a Contracting Party. 

Article 4
Security Exception

Nothing in this Treaty and the Regulations shall limit the freedom of a Contracting Party to take any action it deems necessary for the preservation of essential security interests. 

Article 5
Filing Date

(1) [Elements of Application]

(a) Except as otherwise prescribed in the Regulations, and subject to paragraphs (2) to (8), a Contracting Party shall provide that the filing date of an application shall be the date on which its Office has received all of the following elements, filed, at the option of the applicant, on paper or as otherwise permitted by the Office for the purposes of the filing date:

(i) an express or implicit indication to the effect that the elements are intended to be an application;

(ii) indications allowing the identity of the applicant to be established or allowing the applicant to be contacted by the Office;

(iii) a part which on the face of it appears to be a description.

(b) A Contracting Party may, for the purposes of the filing date, accept a drawing as the element referred to in subparagraph (a)(iii).

(c) For the purposes of the filing date, a Contracting Party may require both information allowing the identity of the applicant to be established and information allowing the applicant to be contacted by the Office, or it may accept evidence allowing the identity of the applicant to be established or allowing the applicant to be contacted by the Office, as the element referred to in subparagraph (a)(ii).

(2) [Language]

(a) A Contracting Party may require that the indications referred to in paragraph (1)(a)(i) and (ii) be in a language accepted by the Office.

(b) The part referred to in paragraph (1)(a)(iii) may, for the purposes of the filing date, be filed in any language.

(3) [Notification] Where the application does not comply with one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2), the Office shall, as soon as practicable, notify the applicant, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.

(4) [Subsequent Compliance with Requirements]

(a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are not complied with in the application as initially filed, the filing date shall, subject to subparagraph (b) and paragraph (6), be the date on which all of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are subsequently complied with.

(b) A Contracting Party may provide that, where one or more of the requirements referred to in subparagraph (a) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the application shall be deemed not to have been filed. Where the application is deemed not to have been filed, the Office shall notify the applicant accordingly, indicating the reasons therefore.

(5) [Notification Concerning Missing Part of Description or Drawing] Where, in establishing the filing date, the Office finds that a part of the description appears to be missing from the application, or that the application refers to a drawing which appears to be missing from the application, the Office shall promptly notify the applicant accordingly.

(6) [Filing Date Where Missing Part of Description or Drawing Is Filed]

(a) Where a missing part of the description or a missing drawing is filed with the Office within the time limit prescribed in the Regulations, that part of the description or drawing shall be included in the application, and, subject to subparagraphs (b) and (c), the filing date shall be the date on which the Office has received that part of the description or that drawing, or the date on which all of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with, whichever is later.

(b) Where the missing part of the description or the missing drawing is filed under subparagraph (a) to rectify its omission from an application which, at the date on which one or more elements referred to in paragraph (1)(a) were first received by the Office, claims the priority of an earlier application, the filing date shall, upon the request of the applicant filed within a time limit prescribed in the Regulations, and subject to the requirements prescribed in the Regulations, be the date on which all the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with.

(c) Where the missing part of the description or the missing drawing filed under subparagraph (a) is withdrawn within a time limit fixed by the Contracting Party, the filing date shall be the date on which the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with.

(7) [Replacing Description and Drawings by Reference to a Previously Filed Application]

(a) Subject to the requirements prescribed in the Regulations, a reference, made upon the filing of the application, in a language accepted by the Office, to a previously filed application shall, for the purposes of the filing date of the application, replace the description and any drawings.

(b) Where the requirements referred to in subparagraph (a) are not complied with, the application may be deemed not to have been filed. Where the application is deemed not to have been filed, the Office shall notify the applicant accordingly, indicating the reasons therefor.

(8) [Exceptions] Nothing in this Article shall limit:

(i) the right of an applicant under Article 4G(1) or (2) of the Paris Convention to preserve, as the date of a divisional application referred to in that Article, the date of the initial application referred to in that Article and the benefit of the right of priority, if any;

(ii) the freedom of a Contracting Party to apply any requirements necessary to accord the benefit of the filing date of an earlier application to an application of any type prescribed in the Regulations. 

Article 6
Application

(1) [Form or Contents of Application] Except where otherwise provided for by this Treaty, no Contracting Party shall require compliance with any requirement relating to the form or contents of an app lication different from or additional to:

(i) the requirements relating to form or contents which are provided for in respect of international applications under the Patent Cooperation Treaty;

(ii) the requirements relating to form or contents compliance with which, under the Patent Cooperation Treaty, may be required by the Office of, or acting for, any State party to that Treaty once the processing or examination of an international application, as referred to in Article 23 or 40 of the said Treaty, has started;

(iii) any further requirements prescribed in the Regulations.

(2) [Request Form]

(a) A Contracting Party may require that the contents of an application which correspond to the contents of the request of an international application under the Patent Cooperation Treaty be presented on a request Form prescribed by that Contracting Party. A Contracting Party may also require that any further contents allowed under paragraph (1)(ii) or prescribed in the Regulations pursuant to paragraph (1)(iii) be contained in that request Form.

(b) Notwithstanding subparagraph (a), and subject to Article 8(1), a Contracting Party shall accept the presentation of the contents referred to in subparagraph (a) on a request Form provided for in the Regulations.

(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any part of the application that is not in a language accepted by its Office. A Contracting Party may also require a translation of the parts of the application, as prescribed in the Regulations, that are in a language accepted by the Office, into any other languages accepted by that Office.

(4) [Fees] A Contracting Party may require that fees be paid in respect of the application. A Contracting Party may apply the provisions of the Patent Cooperation Treaty relating to payment of application fees.

(5) [Priority Document] Where the priority of an earlier application is claimed, a Contracting Party may require that a copy of the earlier application, and a translation where the earlier application is not in a language accepted by the Office, be filed in accordance with the requirements prescribed in the Regulations.

(6) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence in respect of any matter referred to in paragraph (1) or (2) or in a declaration of priority, or any translation referred to in paragraph (3) or (5), be filed with its Office in the course of the processing of the application only where that Office may reasonably doubt the veracity of that matter or the accuracy of that translation.

(7) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with, the Office shall notify the applicant, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.

(8) [Non-Compliance with Requirements]

(a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may, subject to subparagraph (b) and Articles 5 and 10, apply such sanction as is provided for in its law.

(b) Where any requirement applied by the Contracting Party under paragraph (1), (5) or (6) in respect of a priority claim is not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the priority claim may, subject to Article 13, be deemed non-existent. Subject to Article 5(7)(b), no other sanctions may be applied. 

Article 7
Representation

(1) [Representatives]

(a) A Contracting Party may require that a representative appointed for the purposes of any procedure before the Office:

(i) have the right, under the applicable law, to practice before the Office in respect of applications and patents;

(ii) provide, as his address, an address on a territory prescribed by the Contracting Party.

(b) Subject to subparagraph (c), an act, with respect to any procedure before the Office, by or in relation to a representative who complies with the requirements applied by the Contracting Party under subparagraph (a), shall have the effect of an act by or in relation to the applicant, owner or other interested person who appointed that representative.

(c) A Contracting Party may provide that, in the case of an oath or declaration or the revocation of a power of attorney, the signature of a representative shall not have the effect of the signature of the applicant, owner or other interested person who appointed that representative.

(2) [Mandatory Representation]

(a) A Contracting Party may require that an applicant, owner or other interested person appoint a representative for the purposes of any procedure before the Office, except that an assignee of an application, an applicant, owner or other interested person may act himself before the Office for the following procedures:

(i) the filing of an application for the purposes of the filing date;

(ii) the mere payment of a fee;

(iii) any other procedure as prescribed in the Regulations;

(iv) the issue of a receipt or notification by the Office in respect of any procedure referred to in items (i) to (iii).

(b) A maintenance fee may be paid by any person.

(3) [Appointment of Representative] A Contracting Party shall accept that the appointment of the representative be filed with the Office in a manner prescribed in the Regulations.

(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the matters dealt with in those paragraphs, except where otherwise provided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.

(5) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (3) are not complied with, the Office shall notify the assignee of the application, applicant, owner or other interested person, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.

(6) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (3) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may apply such sanction as is provided for in its law.

 

Article 8
Communications; Addresses

(1) [Form and Means of Transmittal of Communications]

(a) Except for the establishment of a filing date under Article 5(1), and subject to Article 6(1), the Regulations shall, subject to subparagraphs (b) to (d), set out the requirements which a Contracting Party shall be permitted to apply as regards the form and means of transmittal of communications.

(b) No Contracting Party shall be obliged to accept the filing of communications other than on paper.

(c) No Contracting Party shall be obliged to exclude the filing of communications on paper.

(d) A Contracting Party shall accept the filing of communications on paper for the purpose of complying with a time limit.

(2) [Language of Communications] A Contracting Party may, except where otherwise provided for by this Treaty or the Regulations, require that a communication be in a language accepted by the Office.

(3) [Model International Forms] Notwithstanding paragraph (1)(a), and subject to paragraph (1)(b) and Article 6(2)(b), a Contracting Party shall accept the presentation of the contents of a communication on a Form which corresponds to a Model International Form in respect of such a communication provided for in the Regulations, if any.

(4) [Signature of Communications]

(a) Where a Contracting Party requires a signature for the purposes of any communication, that Contracting Party shall accept any signature that complies with the requirements prescribed in the Regulations.

(b) No Contracting Party may require the attestation, notarization, authentication, legalization or other certification of any signature which is communicated to its Office, except in respect of any quasi-judicial proceedings or as prescribed in the Regulations.

(c) Subject to subparagraph (b), a Contracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the authenticity of any signature.

(5) [Indications in Communications] A Contracting Party may require that any communication contain one or more indications prescribed in the Regulations.

(6) [Address for Correspondence, Address for Legal Service and Other Address] A Contracting Party may, subject to any provisions prescribed in the Regulations, require that an applicant, owner or other interested person indicate in any communication:

(i) an address for correspondence;

(ii) an address for legal service;

(iii) any other address provided for in the Regulations.

(7) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with in respect of communications, the Office shall notify the applicant, owner or other interested person, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.

(8) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may, subject to Articles 5 and 10 and to any exceptions prescribed in the Regulations, apply such sanction as is provided for in its law. 

Article 9
Notifications

(1) [Sufficient Notification] Any notification under this Treaty or the Regulations which is sent by the Office to an address for correspondence or address for legal service indicated under Article 8(6), or any other address provided for in the Regulations for the purpose of this provision, and which complies with the provisions with respect to that notification, shall constitute a sufficient notification for the purposes of this Treaty and the Regulations.

(2) [If Indications Allowing Contact Were Not Filed] Nothing in this Treaty and in the Regulations shall oblige a Contracting Party to send a notification to an applicant, owner or other interested person, if indications allowing that applicant, owner or other interested person to be contacted have not been filed with the Office.

(3) [Failure to Notify] Subject to Article 10(1), where an Office does not notify an applicant, owner or other interested person of a failure to comply with any requirement under this Treaty or the Regulations, that absence of notification does not relieve that applicant, owner or other interested person of the obligation to comply with that requirement. 

Article 10
Validity of Patent; Revocation

(1) [Validity of Patent Not Affected by Non-Compliance with Certain Formal Requirements] Non-compliance with one or more of the formal requirements referred to in Articles 6(1), (2), (4) and (5) and 8(1) to (4) with respect to an application may not be a ground for revocation or invalidation of a patent, either totally or in part, except where the non-compliance with the formal requirement occurred as a result of a fraudulent intention.

(2) [Opportunity to Make Observations, Amendments or Corrections in Case of Intended Revocation or Invalidation] A patent may not be revoked or invalidated, either totally or in part, without the owner being given the opportunity to make observations on the intended revocation or invalidation, and to make amendments and corrections where permitted under the applicable law, within a reasonable time limit.

(3) [No Obligation for Special Procedures] Paragraphs (1) and (2) do not create any obligation to put in place judicial procedures for the enforcement of patent rights distinct from those for the enforcement of law in general. 

Article 11
Relief in Respect of Time Limits

(1) [Extension of Time Limits] A Contracting Party may provide for the extension, for the period prescribed in the Regulations, of a time limit fixed by the Office for an action in a procedure before the Office in respect of an application or a patent, if a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations, and the request is filed, at the option of the Contracting Party:

(i) prior to the expiration of the time limit; or

(ii) after the expiration of the time limit, and within the time limit prescribed in the Regulations.

(2) [Continued Processing] Where an applicant or owner has failed to comply with a time limit fixed by the Office of a Contracting Party for an action in a procedure before the Office in respect of an application or a patent, and that Contracting Party does not provide for extension of a time limit under paragraph (1)(ii), the Contracting Party shall provide for continued processing with respect to the application or patent and, if necessary, reinstatement of the rights of the applicant or owner with respect to that application or patent, if:

(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;

(ii) the request is filed, and all of the requirements in respect of which the time limit for the action concerned applied are complied with, within the time limit prescribed in the Regulations.

(3) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for the relief referred to in paragraph (1) or (2) with respect to the exceptions prescribed in the Regulations.

(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraph (1) or (2).

(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the relief provided for under paragraph (1) or (2), except where otherwise provided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.

(6) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraph (1) or (2) may not be refused without the applicant or owner being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit. 

Article 12
Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care
or Unintentionality by the Office

(1) [Request] A Contracting Party shall provide that, where an applicant or owner has failed to comply with a time limit for an action in a procedure before the Office, and that failure has the direct consequence of causing a loss of rights with respect to an application or patent, the Office shall reinstate the rights of the applicant or owner with respect to the application or patent concerned, if:

(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;

(ii) the request is filed, and all of the requirements in respect of which the time limit for the said action applied are complied with, within the time limit prescribed in the Regulations;

(iii) the request states the reasons for the failure to comply with the time limit; and

(iv) the Office finds that the failure to comply with the time limit occurred in spite of due care required by the circumstances having been taken or, at the option of the Contracting Party, that any delay was unintentional.

(2) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for the reinstatement of rights under paragraph (1) with respect to the exceptions prescribed in the Regulations.

(3) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraph (1).

(4) [Evidence] A Contracting Party may require that a declaration or other evidence in support of the reasons referred to in paragraph (1)(iii) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office.

(5) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraph (1) may not be refused, totally or in part, without the requesting party being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit. 

Article 13
Correction or Addition of Priority Claim;
Restoration of Priority Right

(1) [Correction or Addition of Priority Claim] Except where otherwise prescribed in the Regulations, a Contracting Party shall provide for the correction or addition of a priority claim with respect to an application (“the subsequent application”), if:

(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;

(ii) the request is filed within the time limit prescribed in the Regulations; and

(iii) the filing date of the subsequent application is not later than the date of the expiration of the priority period calculated from the filing date of the earliest application whose priority is claimed.

(2) [Delayed Filing of the Subsequent Application] Taking into consideration Article 15, a Contracting Party shall provide that, where an application (“the subsequent application”) which claims or could have claimed the priority of an earlier application has a filing date which is later than the date on which the priority period expired, but within the time limit prescribed in the Regulations, the Office shall restore the right of priority, if:

(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;

(ii) the request is filed within the time limit prescribed in the Regulations;

(iii) the request states the reasons for the failure to comply with the priority period; and

(iv) the Office finds that the failure to file the subsequent application within the priority period occurred in spite of due care required by the circumstances having been taken or, at the option of the Contracting Party, was unintentional.

(3) [Failure to File a Copy of Earlier Application] A Contracting Party shall provide that, where a copy of an earlier application required under Article 6(5) is not filed with the Office within the time limit prescribed in the Regulations pursuant to Article 6, the Office shall restore the right of priority, if:

(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;

(ii) the request is filed within the time limit for filing the copy of the earlier application prescribed in the Regulations pursuant to Article 6(5);

(iii) the Office finds that the request for the copy to be provided had been filed with the Office with which the earlier application was filed, within the time limit prescribed in the Regulations; and

(iv) a copy of the earlier application is filed within the time limit prescribed in the Regulations.

(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraphs (1) to (3).

(5) [Evidence] A Contracting Party may require that a declaration or other evidence in support of the reasons referred to in paragraph (2)(iii) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office.

(6) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraphs (1) to (3) may not be refused, totally or in part, without the requesting party being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit. 

Article 14
Regulations

(1) [Content]

(a) The Regulations annexed to this Treaty provide rules concerning:

(i) matters which this Treaty expressly provides are to be “prescribed in the Regulations”;

(ii) details useful in the implementation of the provisions of this Treaty;

(iii) administrative requirements, matters or procedures.

(b) The Regulations also provide rules concerning the formal requirements which a Contracting Party shall be permitted to apply in respect of requests for:

(i) recordation of change in name or address;

(ii) recordation of change in applicant or owner;

(iii) recordation of a license or a security interest;

(iv) correction of a mistake.

(c) The Regulations also provide for the establishment of Model International Forms, and for the establishment of a request Form for the purposes of Article 6(2)(b), by the Assembly, with the assistance of the International Bureau.

(2) [Amending the Regulations] Subject to paragraph (3), any amendment of the Regulations shall require three-fourths of the votes cast.

(3) [Requirement of Unanimity]

(a) The Regulations may specify provisions of the Regulations which may be amended only by unanimity.

(b) Any amendment of the Regulations resulting in the addition of provisions to, or the deletion of provisions from, the provisions specified in the Regulations pursuant to subparagraph (a) shall require unanimity.

(c) In determining whether unanimity is attained, only votes actually cast shall be taken into consideration. Abstentions shall not be considered as votes.

(4) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the former shall prevail. 

 

Article 15
Relation to the Paris Convention

(1) [Obligation to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern patents.

(2) [Obligations and Rights Under the Paris Convention]

(a) Nothing in this Treaty shall derogate from obligations that Contracting Parties have to each other under the Paris Convention.

(b) Nothing in this Treaty shall derogate from rights that applicants and owners enjoy under the Paris Convention. 

Article 16
Effect of Revisions, Amendments and Modifications
of the Patent Cooperation Treaty

(1) [Applicability of Revisions, Amendments and Modifications of the Patent Cooperation Treaty] Subject to paragraph (2), any revision, amendment or modification of the Patent Cooperation Treaty made after June 2, 2000, which is consistent with the Articles of this Treaty, shall apply for the purposes of this Treaty and the Regulations if the Assembly so decides, in the particular case, by three-fourths of the votes cast.

(2) [Non-Applicability of Transitional Provisions of the Patent Cooperation Treaty] Any provision of the Patent Cooperation Treaty, by virtue of which a revised, amended or modified provision of that Treaty does not apply to a State party to it, or to the Office of or acting for such a State, for as long as the latter provision is incompatible with the law applied by that State or Office, shall not apply for the purposes of this Treaty and the Regulations. 

Article 17
Assembly

(1) [Composition]

(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.

(b) Each Contracting Party shall be represented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts. Each delegate may represent only one Contracting Party.

(2) [Tasks] The Assembly shall:

(i) deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty;

(ii) establish Model International Forms, and the request Form, referred to in Article 14(1)(c), with the assistance of the International Bureau;

(iii) amend the Regulations;

(iv) determine the conditions for the date of application of each Model International Form, and the request Form, referred to in item (ii), and each amendment referred to in item (iii);

(v) decide, pursuant to Article 16(1), whether any revision, amendment or modification of the Patent Cooperation Treaty shall apply for the purposes of this Treaty and the Regulations;

(vi) perform such other functions as are appropriate under this Treaty.

(3) [Quorum]

(a) One-half of the members of the Assembly which are States shall constitute a quorum.

(b) Notwithstanding subparagraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States and are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly which are States and were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect, provided that at the same time the required majority still obtains.

(4) [Taking Decisions in the Assembly]

(a) The Assembly shall endeavor to take its decisions by consensus.

(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided by voting. In such a case:

(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name; and

(ii) any Contracting Party that is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa. In addition, no such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States party to this Treaty is a Member State of another such intergovernmental organization and that other intergovernmental organization participates in that vote.

(5) [Majorities]

(a) Subject to Articles 14(2) and (3), 16(1) and 19(3), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.

(b) In determining whether the required majority is attained, only votes actually cast shall be taken into consideration. Abstentions shall not be considered as votes.

(6) [Sessions] The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General.

(7) [Rules of Procedure] The Assembly shall establish its own rules of procedure, including rules for the convocation of extraordinary sessions. 

Article 18
International Bureau

(1) [Administrative Tasks]

(a) The International Bureau shall perform the administrative tasks concerning this Treaty.

(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working groups as may be established by the Assembly.

(2) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] The Director General shall convene any committee and working group established by the Assembly.

(3) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings]

(a) The Director General and persons designated by the Director General shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly.

(b) The Director General or a staff member designated by the Director General shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees and working groups referred to in subparagraph (a).

(4) [Conferences]

(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for any revision conferences.

(b) The International Bureau may consult with member States of the Organization, intergovernmental organizations and international and national non-governmental organizations concerning the said preparations.

(c) The Director General and persons designated by the Director General shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.

(5) [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Treaty. 

Article 19
Revisions

(1) [Revision of the Treaty] Subject to paragraph (2), this Treaty may be revised by a conference of the Contracting Parties. The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.

(2) [Revision or Amendment of Certain Provisions of the Treaty] Article 17(2) and (6) may be amended either by a revision conference, or by the Assembly according to the provisions of paragraph (3).

(3) [Amendment by the Assembly of Certain Provisions of the Treaty]

(a) Proposals for the amendment by the Assembly of Article 17(2) and (6) may be initiated by any Contracting Party or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.

(b) Adoption of any amendment to the provisions referred to in subparagraph (a) shall require three-fourths of the votes cast.

(c) Any amendment to the provisions referred to in subparagraph (a) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the Contracting Parties which were members of the Assembly at the time the Assembly adopted the amendment. Any amendment to the said provisions thus accepted shall bind all the Contracting Parties at the time the amendment enters into force, and States and intergovernmental organizations which become Contracting Parties at a subsequent date. 

Article 20
Becoming Party to the Treaty

(1) [States] Any State which is party to the Paris Convention or which is a member of the Organization, and in respect of which patents may be granted, either through the State’s own Office or through the Office of another State or intergovernmental organization, may become party to this Treaty.

(2) [Intergovernmental Organizations] Any intergovernmental organization may become party to this Treaty if at least one member State of that intergovernmental organization is party to the Paris Convention or a member of the Organization, and the intergovernmental organization declares that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty, and declares that:

(i) it is competent to grant patents with effect for its member States; or

(ii) it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its member States concerning, matters covered by this Treaty, and it has, or has charged, a regional Office for the purpose of granting patents with effect in its territory in accordance with that legislation.

Subject to paragraph (3), any such declaration shall be made at the time of the deposit of the instrument of ratification or accession.

(3) [Regional Patent Organizations] The European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization, having made the declaration referred to in paragraph (2)(i) or (ii) in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty as an intergovernmental organization, if it declares, at the time of the deposit of the instrument of ratification or accession that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.

(4) [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental organization satisfying the requirements in paragraph (1), (2) or (3) may deposit:

(i) an instrument of ratification if it has signed this Treaty; or

(ii) an instrument of accession if it has not signed this Treaty. 

Article 21
Entry into Force; Effective Dates of Ratifications and Accessions

(1) [Entry into Force of this Treaty] This Treaty shall enter into force three months after ten instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General.

(2) [Effective Dates of Ratifications and Accessions] This Treaty shall bind:

(i) the ten States referred to in paragraph (1), from the date on which this Treaty has entered into force;

(ii) each other State, from the expiration of three months after the date on which the State has deposited its instrument of ratification or accession with the Director General, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months after the date of such deposit;

(iii) each of the European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months after the date of such deposit, if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to paragraph (1), or three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;

(iv) any other intergovernmental organization that is eligible to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months after the date of such deposit.

 

Article 22
Application of the Treaty to Existing Applications and Patents

(1) [Principle] Subject to paragraph (2), a Contracting Party shall apply the provisions of this Treaty and the Regulations, other than Articles 5 and 6(1) and (2) and related Regulations, to applications which are pending, and to patents which are in force, on the date on which this Treaty binds that Contracting Party under Article 21.

(2) [Procedures] No Contracting Party shall be obliged to apply the provisions of this Treaty and the Regulations to any procedure in proceedings with respect to applications and patents referred to in paragraph (1), if such procedure commenced before the date on which this Treaty binds that Contracting Party under Article 21

Article 23
Reservations

(1) [Reservation] Any State or intergovernmental organization may declare through a reservation that the provisions of Article 6(1) shall not apply to any requirement relating to unity of invention applicable under the Patent Cooperation Treaty to an international application.

(2) [Modalities] Any reservation under paragraph (1) shall be made in a declaration accompanying the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental organization making the reservation.

(3) [Withdrawal] Any reservation under paragraph (1) may be withdrawn at any time.

(4) [Prohibition of Other Reservations] No reservation to this Treaty other than the reservation allowed under paragraph (1) shall be permitted. 

Article 24
Denunciation of the Treaty

(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.

(2) [Effective Date] Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. It shall not affect the application of this Treaty to any application pending or any patent in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation. 

Article 25
Languages of the Treaty

(1) [Authentic Texts] This Treaty is signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally and exclusively authentic.

(2) [Official Texts] An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General, after consultation with the interested parties. For the purposes of this paragraph, interested party means any State which is party to the Treaty, or is eligible to become party to the Treaty under Article 20(1), whose official language, or one of whose official languages, is involved, and the European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization and any other intergovernmental organization that is party to the Treaty, or may become party to the Treaty, if one of its official languages is involved.

(3) [Authentic Texts to Prevail] In case of differences of opinion on interpretation between authentic and official texts, the authentic texts shall prevail. 

Article 26
Signature of the Treaty

The Treaty shall remain open for signature by any State that is eligible for becoming party to the Treaty under Article 20(1) and by the European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization at the headquarters of the Organization for one year after its adoption. 

Article 27
Depositary; Registration

(1) [Depositary] The Director General is the depositary of this Treaty.

(2) [Registration] The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.

 

 

 

Tieslietu ministrs                                                             M. Segliņš

 

 

 

Vīza: Valsts sekretārs                                                      M. Lazdovskis

 

 

 

21.04.2009. 15:39

7921

G. Ramāns

67099621, Guntis.Ramans@lrpv.gov.lv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Regulations Under the Patent Law Treaty

(as in force from January 1, 2006)*

TABLE OF CONTENTS

Rule 1 : Abbreviated Expressions

Rule 2 : Details Concerning Filing Date Under Article 5

Rule 3 : Details Concerning the Application Under Article 6(1), (2) and (3)

Rule 4 : Availability of Earlier Application Under Article 6(5) and Rule 2(4) or of Previously Filed Application Under Rule 2(5)(b)

Rule 5 : Evidence Under Articles 6(6) and 8(4)(c) and Rules 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) and 18(4)

Rule 6 : Time Limits Concerning the Application Under Article 6(7) and (8)

Rule 7 : Details Concerning Representation Under Article 7

Rule 8 : Filing of Communications Under Article 8(1)

Rule 9 : Details Concerning the Signature Under Article 8(4)

Rule 10 : Details Concerning Indications Under Article 8(5), (6) and (8)

Rule 11 : Time Limits Concerning Communications Under Article 8(7) and (8)

Rule 12 : Details Concerning Relief in Respect of Time Limits Under Article 11

Rule 13 : Details Concerning Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care or Unintentionality by the Office Under Article 12

Rule 14 : Details Concerning Correction or Addition of Priority Claim and Restoration of Priority Right Under Article 13

Rule 15 : Request for Recordation of Change in Name or Address

Rule 16 : Request for Recordation of Change in Applicant or Owner

Rule 17 : Request for Recordation of a License or a Security Interest

Rule 18 : Request for Correction of a Mistake

Rule 19 : Manner of Identification of an Application Without Its Application Number

Rule 20 : Establishment of Model International Forms

Rule 21 : Requirement of Unanimity Under Article 14(3)

 

Rule 1
Abbreviated Expressions

(1) [“Treaty”; “Article”]

(a) In these Regulations, the word “Treaty” means the Patent Law Treaty.

(b) In these Regulations, the word “Article” refers to the specified Article of the Treaty.

(2) [Abbreviated Expressions Defined in the Treaty] The abbreviated expressions defined in Article 1 for the purposes of the Treaty shall have the same meaning for the purposes of the Regulations.

 

Rule 2
Details Concerning Filing Date Under Article 5

(1) [Time Limits Under Article 5(3) and (4)(b)] Subject to paragraph (2), the time limits referr ed to in Article 5(3) and (4)(b) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 5(3).

(2) [Exception to Time Limit Under Article 5(4)(b)] Where a notification under Article 5(3) has not been made because indications allowing the applicant to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 5(4)(b) shall be not less than two months from the date on which one or more elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office.

(3) [Time Limits Under Article 5(6)(a) and (b)] The time limits referred to in Article 5(6)(a) and (b) shall be:

(i) where a notification has been made under Article 5(5), not less than two months from the date of the notification;

(ii) where a notification has not been made, not less than two months from the date on which one or more elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office.

(4) [Requirements Under Article 5(6)(b)] Any Contracting Party may, subject to Rule 4(3), require that, for the filing date to be determined under Article 5(6)(b):

(i) a copy of the earlier application be filed within the time limit applicable under paragraph (3);

(ii) a copy of the earlier application, and the date of filing of the earlier application, certified as correct by the Office with which the earlier application was filed, be filed upon invitation by the Office, within a time limit which shall be not less than four months from the date of that invitation, or the time limit applicable under Rule 4(1), whichever expires earlier;

(iii) where the earlier application is not in a language accepted by the Office, a translation of the earlier application be filed within the time limit applicable under paragraph (3);

(iv) the missing part of the description or missing drawing be completely contained in the earlier application;

(v) the application, at the date on which one or more elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office, contained an indication that the contents of the earlier application were incorporated by reference in the application;

(vi) an indication be filed within the time limit applicable under paragraph (3) as to where, in the earlier application or in the translation referred to in item (iii), the missing part of the description or the missing drawing is contained.

(5) [Requirements Under Article 5(7)(a)]

(a) The reference to the previously filed application referred to in Article 5(7)(a) shall indicate that, for the purposes of the filing date, the description and any drawings are replaced by the reference to the previously filed application; the reference shall also indicate the number of that application, and the Office with which that application was filed. A Contracting Party may require that the reference also indicate the filing date of the previously filed application.

(b) A Contracting Party may, subject to Rule 4(3), require that:

(i) a copy of the previously filed application and, where the previously filed application is not in a language accepted by the Office, a translation of that previously filed application, be filed with the Office within a time limit which shall be not less than two months from the date on which the application containing the reference referred to in Article 5(7)(a) was received by the Office;

(ii) a certified copy of the previously filed application be filed with the Office within a time limit which shall be not less than four months from the date of the receipt of the application containing the reference referred to in Article 5(7)(a).

(c) A Contracting Party may require that the reference referred to in Article 5(7)(a) be to a previously filed application that had been filed by the applicant or his predecessor or successor in title.

(6) [Exceptions Under Article 5(8)(ii)] The types of applications referred to in Article 5(8)(ii) shall be:

(i) divisional applications;

(ii) applications for continuation or continuation-in-part;

(iii) applications by new applicants determined to be entitled to an invention contained in an earlier application.

 

Rule 3
Details Concerning the Application Under Article 6(1), (2) and (3)

(1) [Further Requirements Under Article 6(1)(iii)]

(a) A Contracting Party may require that an applicant who wishes an application to be treated as a divisional application under Rule 2(6)(i) indicate:

(i) that he wishes the application to be so treated;

(ii) the number and filing date of the application from which the application is divided.

(b) A Contracting Party may require that an applicant who wishes an application to be treated as an application under Rule 2(6)(iii) indicate:

(i) that he wishes the application to be so treated;

(ii) the number and filing date of the earlier application.

(c) A Contracting Party may require that an applicant who wishes an application to be treated as an application for a patent of addition indicate:

(i) that he wishes the application to be so treated;

(ii) the number and filing date of the parent application.

(d) A Contracting Party may require that an applicant who wishes an application to be treated as an application for the continuation or the continuation-in-part of an earlier application indicate:

(i) that he wishes the application to be so treated;

(ii) the number and filing date of the earlier application.

(e) Where a Contracting Party is an intergovernmental organization, it may require that an applicant indicate:

(i) a petition that the applicant wishes to obtain a regional patent;

(ii) the member States of that intergovernmental organization in which protection for the invention is sought.

(2) [Request Form Under Article 6(2)(b)] A Contracting Party shall accept the presentation of the contents referred to in Article 6(2)(a):

(i) on a request Form, if that request Form corresponds to the Patent Cooperation Treaty request Form with any modifications under Rule 20(2);

(ii) on a Patent Cooperation Treaty request Form, if that request Form is accompanied by an indication to the effect that the applicant wishes the application to be treated as a national or regional application, in which case the request Form shall be deemed to incorporate the modifications referred to in item (i);

(iii) on a Patent Cooperation Treaty request Form which contains an indication to the effect that the applicant wishes the application to be treated as a national or regional application, if such a request Form is available under the Patent Cooperation Treaty.

(3) [Requirement Under Article 6(3)] A Contracting Party may require, under Article 6(3), a translation of the title, claims and abstract of an application that is in a language accepted by the Office, into any other languages accepted by that Office.

 

Rule 4
Availability of Earlier Application Under Article 6(5) and Rule 2(4)
or of Previously Filed Application Under Rule 2(5)(b)

(1) [Copy of Earlier Application Under Article 6(5)] Subject to paragraph (3), a Contracting Party may require that a copy of the earlier application referred to in Article 6(5) be filed with the Office within a time limit which shall be not less than 16 months from the filing date of that earlier application or, where there is more than one such earlier application, from the earliest filing date of those earlier applications.

(2) [Certification] Subject to paragraph (3), a Contracting Party may require that the copy referred to in paragraph (1) and the date of filing of the earlier application be certified as correct by the Office with which the earlier application was filed.

(3) [Availability of Earlier Application or of Previously Filed Application] No Contracting Party shall require the filing of a copy or a certified copy of the earlier application or a certification of the filing date, as referred to in paragraphs (1) and (2), and Rule 2(4), or a copy or a certified copy of the previously filed application as referred to in Rule 2(5)(b), where the earlier application or the previously filed application was filed with its Office, or is available to that Office from a digital library which is accepted by the Office for that purpose.

(4) [Translation] Where the earlier application is not in a language accepted by the Office and the validity of the priority claim is relevant to the determination of whether the invention concerned is patentable, the Contracting Party may require that a translation of the earlier application referred to in paragraph (1) be filed by the applicant, upon invitation by the Office or other competent authority, within a time limit which shall be not less than two months from the date of that invitation, and not less than the time limit, if any, applied under that paragraph.

 

Rule 5
Evidence Under Articles 6(6) and 8(4)(c) and Rules 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) and 18(4)

Where the Office notifies the applicant, owner or other person that evidence is required under Article 6(6) or 8(4)(c), or Rule 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) or 18(4), the notification shall state the reason of the Office for doubting the veracity of the matter, indication or signature, or the accuracy of the translation, as the case may be.

 

Rule 6
Time Limits Concerning the Application Under Article 6(7) and (8)

(1) [Time Limits Under Article 6(7) and (8)] Subject to paragraphs (2) and (3), the time limits referred to in Article 6(7) and (8) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 6(7).

(2) [Exception to Time Limit Under Article 6(8)] Subject to paragraph (3), where a notification under Article 6(7) has not been made because indications allowing the applicant to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 6(8) shall be not less than three months from the date on which one or more of the elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office.

(3) [Time Limits Under Article 6(7) and (8) Relating to Payment of Application Fee in Accordance with the Patent Cooperation Treaty] Where any fees required to be paid under Article 6(4) in respect of the filing of the application are not paid, a Contracting Party may, under Article 6(7) and (8), apply time limits for payment, including late payment, which are the same as those applicable under the Patent Cooperation Treaty in relation to the international filing fee.

 

Rule 7
Details Concerning Representation Under Article 7

(1) [Other Procedures Under Article 7(2)(a)(iii)] The other procedures referred to in Article 7(2)(a)(iii) for which a Contracting Party may not require appointment of a representative are:

(i) the filing of a copy of an earlier application under Rule 2(4);

(ii) the filing of a copy of a previously filed application under Rule 2(5)(b).

(2) [Appointment of Representative Under Article 7(3)]

(a) A Contracting Party shall accept that the appointment of a representative be filed with the Office in:

(i) a separate communication (hereinafter referred to as a “power of attorney”) signed by the applicant, owner or other interested person and indicating the name and address of the representative; or, at the applicant’s option,

(ii) the request Form referred to in Article 6(2), signed by the applicant.

(b) A single power of attorney shall be sufficient even where it relates to more than one application or patent of the same person, or to one or more applications and one or more patents of the same person, provided that all applications and patents concerned are identified in the single power of attorney. A single power of attorney shall also be sufficient even where it relates, subject to any exception indicated by the appointing person, to all existing and future applications or patents of that person. The Office may require that, where that single power of attorney is filed on paper or as otherwise permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for each application and patent to which it relates.

(3) [Translation of Power of Attorney] A Contracting Party may require that, if a power of attorney is not in a language accepted by the Office, it be accompanied by a translation.

(4) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in any communication referred to in paragraph (2)(a).

(5) [Time Limits Under Article 7(5) and (6)] Subject to paragraph (6), the time limits referred to in Article 7(5) and (6) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 7(5).

(6) [Exception to Time Limit Under Article 7(6)] Where a notification referred to in Article 7(5) has not been made because indications allowing the applicant, owner or other interested person to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 7(6) shall be not less than three months from the date on which the procedure referred to in Article 7(5) was commenced.

 

Rule 8
Filing of Communications Under Article 8(1)

(1) [Communications Filed on Paper]

(a) After June 2, 2005, any Contracting Party may, subject to Articles 5(1) and 8(1)(d), exclude the filing of communications on paper or may continue to per mit the filing of communications on paper. Until that date, all Contracting Parties shall permit the filing of communications on paper.

(b) Subject to Article 8(3) and subparagraph (c), a Contracting Party may prescribe the requirements relating to the form of communications on paper.

(c) Where a Contracting Party permits the filing of communications on paper, the Office shall permit the filing of communications on paper in accordance with the requirements under the Patent Cooperation Treaty relating to the form of communications on paper.

(d) Notwithstanding subparagraph (a), where the receiving or processing of a communication on paper, due to its character or its size, is deemed not practicable, a Contracting Party may require the filing of that communication in another form or by other means of transmittal.

(2) [Communications Filed in Electronic Form or by Electronic Means of Transmittal]

(a) Where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal with its Office in a particular language, including the filing of communications by telegraph, teleprinter, telefacsimile or other like means of transmittal, and there are requirements applicable to that Contracting Party under the Patent Cooperation Treaty in relation to communications filed in electronic form or by electronic means of transmittal in that language, the Office shall permit the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal in the said language in accordance with those requirements.

(b) A Contracting Party which permits the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal with its Office shall notify the International Bureau of the requirements under its applicable law relating to such filing. Any such notification shall be published by the International Bureau in the language in which it is notified and in the languages in which authentic and official texts of the Treaty are established under Article 25.

(c) Where, under subparagraph (a), a Contracting Party permits the filing of communications by telegraph, teleprinter, telefacsimile or other like means of transmittal, it may require that the original of any document which was transmitted by such means of transmittal, accompanied by a letter identifying that earlier transmission, be filed on paper with the Office within a time limit which shall be not less than one month from the date of the transmission.

(3) [Copies, Filed in Electronic Form or by Electronic Means of Transmittal, of Communications Filed on Paper]

(a) Where a Contracting Party permits the filing of a copy, in electronic form or by electronic means of transmittal, of a communication filed on paper in a language accepted by the Office, and there are requirements applicable to that Contracting Party under the Patent Cooperation Treaty in relation to the filing of such copies of communications, the Office shall permit the filing of copies of communications in electronic form or by electronic means of transmittal, in accordance with those requirements.

(b) Paragraph (2)(b) shall apply, mutatis mutandis, to copies, in electronic form or by electronic means of transmittal, of communications filed on paper.

 

Rule 9
Details Concerning the Signature Under Article 8(4)

(1) [Indications Accompanying Signature] A Contracting Party may require that the signature of the natural person who signs be accompanied by:

(i) an indication in letters of the family or principal name and the given or secondary name or names of that person or, at the option of that person, of the name or names customarily used by the said person;

(ii) an indication of the capacity in which that person signed, where such capacity is not obvious from reading the communication.

(2) [Date of Signing] A Contracting Party may require that a signature be accompanied by an indication of the date on which the signing was effected. Where that indication is required but is not supplied, the date on which the signing is deemed to have been effected shall be the date on which the communication bearing the signature was received by the Office or, if the Contracting Party so permits, a date earlier than the latter date.

(3) [Signature of Communication on Paper] Where a communication to the Office of a Contracting Party is on paper and a signature is required, that Contracting Party:

(i) shall, subject to item (iii), accept a handwritten signature;

(ii) may permit, instead of a handwritten signature, the use of other forms of signature, such as a printed or stamped signature, or the use of a seal or of a bar-coded label;

(iii) may, where the natural person who signs the communication is a national of the Contracting Party and such person’s address is on its territory, or where the legal entity on behalf of which the communication is signed is organized under its law and has either a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on its territory, require that a seal be used instead of a handwritten signature.

(4) [Signature of Communications Filed in Electronic Form or by Electronic Means of Transmittal Resulting in Graphic Representation] Where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal, it shall consider such a communication signed if a graphic representation of a signature accepted by that Contracting Party under paragraph (3) appears on that communication as received by the Office of that Contracting Party.

(5) [Signature of Communications Filed in Electronic Form Not Resulting in Graphic Representation of Signature]

(a) Where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form, and a graphic representation of a signature accepted by that Contracting Party under paragraph (3) does not appear on such a communication as received by the Office of that Contracting Party, the Contracting Party may require that the communication be signed using a signature in electronic form as prescribed by that Contracting Party.

(b) Notwithstanding subparagraph (a), where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form in a particular language, and there are requirements applicable to that Contracting Party under the Patent Cooperation Treaty in relation to signatures in electronic form of communications filed in electronic form in that language which do not result in a graphic representation of the signature, the Office of that Contracting Party shall accept a signature in electronic form in accordance with those requirements.

(c) Rule 8(2)(b) shall apply mutatis mutandis.

(6) [Exception to Certification of Signature Under Article 8(4)(b)] A Contracting Party may require that any signature referred to in paragraph (5) be confirmed by a process for certifying signatures in electronic form specified by that Contracting Party.

 

Rule 10
Details Concerning Indications Under Article 8(5), (6) and (8)

(1) [Indications Under Article 8(5)]

(a) A Contracting Party may require that any communication:

(i) indicate the name and address of the applicant, owner or other interested person;

(ii) indicate the number of the application or patent to which it relates;

(iii) contain, where the applicant, owner or other interested person is registered with the Office, the number or other indication under which he is so registered.

(b) A Contracting Party may require that any communication by a representative for the purposes of a procedure before the Office contain:

(i) the name and address of the representative;

(ii) a reference to the power of attorney, or other communication in which the appointment of that representative is or was effected, on the basis of which the said representative acts;

(iii) where the representative is registered with the Office, the number or other indication under which he is registered.

(2) [Address for Correspondence and Address for Legal Service] A Contracting Party may require that the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) and the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii) be on a territory prescribed by that Contracting Party.

(3) [Address Where No Representative Is Appointed] Where no representative is appointed and an applicant, owner or other interested person has provided, as his address, an address on a territory prescribed by the Contracting Party under paragraph (2), that Contracting Party shall consider that address to be the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) or the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii), as required by the Contracting Party, unless that applicant, owner or other interested person expressly indicates another such address under Article 8(6).

(4) [Address Where Representative Is Appointed] Where a representative is appointed, a Contracting Party shall consider the address of that representative to be the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) or the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii), as required by the Contracting Party, unless that applicant, owner or other interested person expressly indicates another such address under Article 8(6).

(5) [Sanctions for Non-Compliance with Requirements Under Article 8(8)] No Contracting Party may provide for the refusal of an application for failure to comply with any requirement to file a registration number of other indication under paragraph (1)(a)(iii) and (b)(iii).

 

Rule 11
Time Limits Concerning Communications Under Article 8(7) and (8)

(1) [Time Limits Under Article 8(7) and (8)] Subject to paragraph (2), the time limits referred to in Article 8(7) and (8) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 8(7).

(2) [Exception to Time Limit Under Article 8(8)] Where a notification under Article 8(7) has not been made because indications allowing the applicant, owner or other interested person to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 8(8) shall be not less than three months from the date on which the communication referred to in Article 8(7) was received by the Office.

 

 

Rule 12
Details Concerning Relief in Respect of Time Limits Under Article 11

(1) [Requirements Under Article 11(1)]

(a) A Contracting Party may require that a request referred to in Article 11(1):

(i) be signed by the applicant or owner;

(ii) contain an indication to the effect that extension of a time limit is requested, and an identification of the time limit in question.

(b) Where a request for extension of a time limit is filed after the expiration of the time limit, a Contracting Party may require that all of the requirements in respect of which the time limit for the action concerned applied be complied with at the same time as the request is filed.

(2) [Period and Time Limit Under Article 11(1)]

(a) The period of extension of a time limit referred to in Article 11(1) shall be not less than two months from the date of the expiration of the unextended time limit.

(b) The time limit referred to in Article 11(1)(ii) shall expire not earlier than two months from the date of the expiration of the unextended time limit.

(3) [Requirements Under Article 11(2)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 11(2):

(i) be signed by the applicant or owner;

(ii) contain an indication to the effect that relief in respect of non-compliance with a time limit is requested, and an identification of the time limit in question.

(4) [Time Limit for Filing a Request Under Article 11(2)(ii)] The time limit referred to in Article 11(2)(ii) shall expire not earlier than two months after a notification by the Office that the applicant or owner did not comply with the time limit fixed by the Office.

(5) [Exceptions Under Article 11(3)]

(a) No Contracting Party shall be required under Article 11(1) or (2) to grant:

(i) a second, or any subsequent, relief in respect of a time limit for which relief has already been granted under Article 11(1) or (2);

(ii) relief for filing a request for relief under Article 11(1) or (2) or a request for reinstatement under Article 12(1);

(iii) relief in respect of a time limit for the payment of maintenance fees;

(iv) relief in respect of a time limit referred to in Article 13(1), (2) or (3);

(v) relief in respect of a time limit for an action before a board of appeal or other review body constituted in the framework of the Office;

(vi) relief in respect of a time limit for an action in inter partes proceedings.

(b) No Contracting Party which provides a maximum time limit for compliance with all of the requirements of a procedure before the Office shall be required under Article 11(1) or (2) to grant relief in respect of a time limit for an action in that procedure in respect of any of those requirements beyond that maximum time limit.

 

Rule 13
Details Concerning Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care
or Unintentionality by the Office Under Article 12

(1) [Requirements Under Article 12(1)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 12(1)(i) be signed by the applicant or owner.

(2) [Time Limit Under Article 12(1)(ii)] The time limit for making a request, and for complying with the requirements, under Article 12(1)(ii), shall be the earlier to expire of the following:

(i) not less than two months from the date of the removal of the cause of failure to comply with the time limit for the action in question;

(ii) not less than 12 months from the date of expiration of the time limit for the action in question, or, where a request relates to non-payment of a maintenance fee, not less than 12 months from the date of expiration of the period of grace provided under Article 5bis of the Paris Convention.

(3) [Exceptions Under Article 12(2)] The exceptions referred to in Article 12(2) are failure to comply with a time limit:

(i) for an action before a board of appeal or other review body constituted in the framework of the Office;

(ii) for making a request for relief under Article 11(1) or (2) or a request for reinstatement under Article 12(1);

(iii) referred to in Article 13(1), (2) or (3);

(iv) for an action in inter partes proceedings.

 

Rule 14
Details Concerning Correction or Addition of Priority Claim
and Restoration of Priority Right Under Article 13

(1) [Exception Under Article 13(1)] No Contracting Party shall be obliged to provide for the correction or addition of a priority claim under Article 13(1), where the request referred to in Article 13(1)(i) is received after the applicant has made a request for early publication or for expedited or accelerated processing, unless that request for early publication or for expedited or accelerated processing is withdrawn before the technical preparations for publication of the application have been completed.

(2) [Requirements Under Article 13(1)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 13(1)(i) be signed by the applicant.

(3) [Time Limit Under Article 13(1)(ii)] The time limit referred to in Article 13(1)(ii) shall be not less than the time limit applicable under the Patent Cooperation Treaty to an international application for the submission of a priority claim after the filing of an international application.

(4) [Time Limits Under Article 13(2)]

(a) The time limit referred to in Article 13(2), introductory part, shall expire not less than two months from the date on which the priority period expired.

(b) The time limit referred to in Article 13(2)(ii) shall be the time limit applied under subparagraph (a), or the time that any technical preparations for publication of the subsequent application have been completed, whichever expires earlier.

(5) [Requirements Under Article 13(2)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 13(2)(i):

(i) be signed by the applicant; and

(ii) be accompanied, where the application did not claim the priority of the earlier application, by the priority claim.

(6) [Requirements Under Article 13(3)]

(a) A Contracting Party may require that a request referr ed to in Article 13(3)(i):

(i) be signed by the applicant; and

(ii) indicate the Office to which the request for a copy of the earlier application had been made and the date of that request.

(b) A Contracting Party may require that:

(i) a declaration or other evidence in support of the request referred to in Article 13(3) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office;

(ii) the copy of the earlier application referred to in Article 13(3)(iv) be filed with the Office within a time limit which shall be not less than one month from the date on which the applicant is provided with that copy by the Office with which the earlier application was filed.

(7) [Time Limit Under Article 13(3)(iii)] The time limit referred to in Article 13(3)(iii) shall expire two months before the expiration of the time limit prescribed in Rule 4(1).

 

Rule 15
Request for Recordation of Change in Name or Address

(1) [Request] Where there is no change in the person of the applicant or owner but there is a change in his name or address, a Contracting Party shall accept that a request for recordation of the change be made in a communication signed by the applicant or owner and-containing the following indications:

(i) an indication to the effect that recordation of a change in name or address is requested;

(ii) the number of the application or patent concerned;

(iii) the change to be recorded;

(iv) the name and address of the applicant or the owner prior to the change.

(2) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).

(3) [Single Request]

(a) A single request shall be sufficient even where the change relates to both the name and address of the applicant or the owner.

(b) A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one application or patent of the same person, or to one or more applications and one or more patents of the same person, provided that the numbers of all applications and patents concerned are indicated in the request. A Contracting Party may require that, where that single request is filed on paper or as otherwise permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for each application and patent to which it relates.

(4) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request.

(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations. In particular, the filing of any certificate concerning the change may not be required.

(6) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (4) are not complied with, the Office shall notify the applicant or owner, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within not less than two months from the date of the notification.

(7) [Non-Compliance with Requirements]

(a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (4) are not complied with within the time limit under subparagraph (b), the Contracting Party may provide that the request shall be refused, but no more severe sanction may be applied.

(b) The time limit referred to in subparagraph (a) shall be:

(i) subject to item (ii), not less than two months from the date of the notification;

(ii) where indications allowing the Office to contact the person who made the request referred to in paragraph (1) have not been filed, not less than three months from the date on which that request was received by the Office.

(8) [Change in the Name or Address of the Representative, or in the Address for Correspondence or Address for Legal Service] Paragraphs (1) to (7) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the name or address of the representative, and to any change relating to the address for correspondence or address for legal service.

 

Rule 16
Request for Recordation of Change in Applicant or Owner

(1) [Request for Recordation of a Change in Applicant or Owner]

(a) Where there is a change in the person of the applicant or owner, a Contracting Party shall accept that a request for recordation of the change be made in a communication signed by the applicant or owner, or by the new applicant or new owner, and containing the following indications:

(i) an indication to the effect that a recordation of change in applicant or owner is requested;

(ii) the number of the application or patent concerned;

(iii) the name and address of the applicant or owner;

(iv) the name and address of the new applicant or new owner;

(v) the date of the change in the person of the applicant or owner;

(vi) the name of a State of which the new applicant or new owner is a national if he is the national of any State, the name of a State in which the new applicant or new owner has his domicile, if any, and the name of a State in which the new applicant or new owner has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;

(vii) the basis for the change requested.

(b) A Contracting Party may require that the request contain:

(i) a statement that the information contained in the request is true and correct;

(ii) information relating to any government interest by that Contracting Party.

(2) [Documentation of the Basis of the Change in Applicant or Owner]

(a) Where the change in applicant or owner results from a contract, a Contracting Party may require that the request include information relating to the registration of the contract, where registration is compulsory under the applicable law, and that it be accompanied, at the option of the requesting party, by one of the following:

(i) a copy of the contract, which copy may be required to be certified, at the option of the requesting party, by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being in conformity with the original contract;

(ii) an extract of the contract showing the change, which extract may be required to be certified, at the option of the requesting party, by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being a true extract of the contract;

(iii) an uncertified certificate of transfer of ownership by contract drawn up with the content as prescribed in the Model International Form in respect of a certificate of transfer and signed by both the applicant and the new applicant, or by both the owner and the new owner.

(b) Where the change in applicant or owner results from a merger, or from the reorganization or division of a legal entity, a Contracting Party may require that the request be accompanied by a copy of a document, which document originates from a competent authority and evidences the merger, or the reorganization or division of the legal entity, and any attribution of rights involved, such as a copy of an extract from a register of commerce. A Contracting Party may also require that the copy be certified, at the option of the requesting party, by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being in conformity with the original document.

(c) Where the change in applicant or owner does not result from a contract, a merger, or the reorganization or division of a legal entity, but results from another ground, for example, by operation of law or a court decision, a Contracting Party may require that the request be accompanied by a copy of a document evidencing the change. A Contracting Party may also require that the copy be certified as being in conformity with the original document, at the option of the requesting party, by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office.

(d) Where the change is in the person of one or more but not all of several co-applicants or co-owners, a Contracting Party may require that evidence of the consent to the change of any co-applicant or co-owner in respect of whom there is no change be provided to the Office.

(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any document filed under paragraph (2) that is not in a language accepted by the Office.

(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).

(5) [Single Request] A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one application or patent of the same person, or to one or more applications and one or more patents of the same person, provided that the change in applicant or owner is the same for all applications and patents concerned, and the numbers of all applications and patents concerned are indicated in the request. A Contracting Party may require that, where that single request is filed on paper or as otherwise permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for each application and patent to which it relates.

(6) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence, or further evidence in the case of paragraph (2), be filed with the Office only where that Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request or in any document referred to in the present Rule, or the accuracy of any translation referred to in paragraph (3).

(7) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (6) be complied with in respect of the request referred to in this Rule, except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.

(8) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (5) are not complied with, or where evidence, or further evidence, is required under paragraph (6).

(9) [Exclusion with Respect to Inventorship] A Contracting Party may exclude the application of this Rule in respect of changes in inventorship. What constitutes inventorship shall be determined under the applicable law.

 

Rule 17
Request for Recordation of a License or a Security Interest

(1) [Request for Recordation of a License]

(a) Where a license in respect of an application or patent may be recorded under the applicable law, the Contracting Party shall accept that a request for recordation of that license be made in a communication signed by the licensor or the licensee and containing the following indications:

(i) an indication to the effect that a recordation of a license is requested;

(ii) the number of the application or patent concerned;

(iii) the name and address of the licensor;

(iv) the name and address of the licensee;

(v) an indication of whether the license is an exclusive license or a non-exclusive license;

(vi) the name of a State of which the licensee is a national if he is the national of any State, the name of a State in which the licensee has his domicile, if any, and the name of a State in which the licensee has a real and effective industrial or commercial establishment, if any.

(b) A Contracting Party may require that the request contain:

(i) a statement that the information contained in the request is true and correct;

(ii) information relating to any government interest by that Contracting Party;

(iii) information relating to the registration of the license, where registration is compulsory under the applicable law;

(iv) the date of the license and its duration.

(2) [Documentation of the Basis of the License]

(a) Where the license is a freely concluded agreement, a Contracting Party may require that the request be accompanied, at the option of the requesting party, by one of the following:

(i) a copy of the agreement, which copy may be required to be certified, at the option of the requesting party, by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being in conformity with the original agreement;

(ii) an extract of the agreement consisting of those portions of that agreement which show the rights licensed and their extent, which extract may be required to be certified, at the option of the requesting party, by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being a true extract of the agreement.

(b) A Contracting Party may require, where the license is a freely concluded agreement, that any applicant, owner, exclusive licensee, co-applicant, co-owner or co-exclusive licensee who is not party to that agreement give his consent to the recordation of the agreement in a communication to the Office.

(c) Where the license is not a freely concluded agreement, for example, it results from operation of law or a court decision, a Contracting Party may require that the request be accompanied by a copy of a document evidencing the license. A Contracting Party may also require that the copy be certified as being in conformity with the original document, at the option of the requesting party, by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office.

(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any document filed under paragraph (2) that is not in a language accepted by the Office.

(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).

(5) [Single Request] Rule 16(5) shall apply, mutatis mutandis, to requests for recordation of a license.

(6) [Evidence] Rule 16(6) shall apply, mutatis mutandis, to requests for recordation of a license.

(7) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (6) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.

(8) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (5) are not complied with, or where evidence, or further evidence, is required under paragraph (6).

(9) [Request for Recordation of a Security Interest or Cancellation of the Recordation of a License or a Security Interest] Paragraphs (1) to (8) shall apply, mutatis mutandis, to requests for:

(i) recordation of a security interest in respect of an application or patent;

(ii) cancellation of the recordation of a license or a security interest in respect of an application or patent.

 

Rule 18
Request for Correction of a Mistake

(1) [Request]

(a) Where an application, a patent or any request communicated to the Office in respec t of an application or a patent contains a mistake, not related to search or substantive examination, which is correctable by the Office under the applicable law, the Office shall accept that a request for correction of that mistake in the records and publications of the Office be made in a communication to the Office signed by the applicant or owner and containing the following indications:

(i) an indication to the effect that a correction of mistake is requested;

(ii) the number of the application or patent concerned;

(iii) the mistake to be corrected;

(iv) the correction to be made;

(v) the name and address of the requesting party.

(b) A Contracting Party may require that the request be accompanied by a replacement part or part incorporating the correction or, where paragraph (3) applies, by such a replacement part or part incorporating the correction for each application and patent to which the request relates.

(c) A Contracting Party may require that the request be subject to a declaration by the requesting party stating that the mistake was made in good faith.

(d) A Contracting Party may require that the request be subject to a declaration by the requesting party stating that the said request was made without undue delay or, at the option of the Contracting Party, that it was made without intentional delay, following the discovery of the mistake.

(2) [Fees]

(a) Subject to subparagraph (b), a Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraph (1).

(b) The Office shall correct its own mistakes, ex officio or upon request, for no fee.

(3) [Single Request] Rule 16(5) shall apply, mutatis mutandis, to requests for correction of a mistake, provided that the mistake and the requested correction are the same for all applications and patents concerned.

(4) [Evidence] A Contracting Party may only require that evidence in support of the request be filed with the Office where the Office may reasonably doubt that the alleged mistake is in fact a mistake, or where it may reasonably doubt the veracity of any matter contained in, or of any document filed in connection with, the request for correction of a mistake.

(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.

(6) [Notification: Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (3) are not complied with, or where evidence is required under paragraph (4).

(7) [Exclusions]

(a) A Contracting Party may exclude the application of this Rule in respect of changes in inventorship. What constitutes inventorship shall be determined under the applicable law.

(b) A Contracting Party may exclude the application of this Rule in respect of any mistake which must be corrected in that Contracting Party under a procedure for reissue of the patent.

 

Rule 19
Manner of Identification of an Application Without Its Application Number

(1) [Manner of Identification] Where it is required that an application be identified by its application number, but such a number has not yet been issued or is not known to the person concerned or his representative, the application shall be considered identified if one of the following is supplied, at that person’s option:

(i) a provisional number for the application, if any, given by the Office;

(ii) a copy of the request part of the application along with the date on which the application was sent to the Office;

(iii) a reference number given to the application by the applicant or his representative and indicated in the application, along with the name and address of the applicant, the title of the invention and the date on which the application was sent to the Office.

(2) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that identification means other than those referred to in paragraph (1) be supplied in order for an application to be identified where its application number has not yet been issued or is not known to the person concerned or his representative.

 

Rule 20
Establishment of Model International Forms

(1) [Model International Forms] The Assembly shall, under Article 14(1)(c), establish Model International Forms, in each of the languages referred to in Article 25(1), in respect of:

(i) a power of attorney;

(ii) a request for recordation of change in name or address;

(iii) a request for recordation of change in applicant or owner;

(iv) a certificate of transfer;

(v) a request for recordation, or cancellation of recordation, of a license;

(vi) a request for recordation, or cancellation of recordation, of a security interest;

(vii) a request for correction of a mistake.

(2) [Modifications Referred to in Rule 3(2)(i)] The Assembly shall establish the modifications of the Patent Cooperation Treaty request Form referred to in Rule 3(2)(i).

(3) [Proposals by the International Bureau] The International Bureau shall present proposals to the Assembly concerning:

(i) the establishment of Model International Forms referred to in paragraph (1);

(ii) the modifications of the Patent Cooperation Treaty request Form referred to in paragraph (2).

 

Rule 21
Requirement of Unanimity Under Article 14(3)

Establishment or amendment of the following Rules shall require unanimity:

(i) any Rules under Article 5(1)(a);

(ii) any Rules under Article 6(1)(iii);

(iii) any Rules under Article 6(3);

(iv) any Rules under Article 7(2)(a)(iii);

(v) Rule 8(1)(a);

(vi) the present Rule.

* Adopted on June 1, 2000, and amended by the PLT Assembly in 2005.

 

 

 

 

Tieslietu ministrs                                                             M. Segliņš

 

 

 

Vīza: Valsts sekretārs                                                      M. Lazdovskis

 

 

 

 

 

 

 

 

21.04.2009. 15:40

8795

G. Ramāns               

67099621, Guntis.Ramans@lrpv.gov.lv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LATVIJAS REPUBLIKAS MINISTRU KABINETA SĒDE

___________________________________________________________

protokola izraksts

 

 

Rīgā

Nr.47

2009.gada 7.jūlijā

 

 

16.§

 

Likumprojekts "Par Patentu līgumu"

     TA-1663

___________________________________________________________

(V.Dombrovskis)

 

     1. Atbalstīt iesniegto likumprojektu.

     Valsts kancelejai sagatavot likumprojektu un līgumu iesniegšanai Saeimā.

     2. Noteikt, ka atbildīgais par likumprojekta turpmāko virzību Saeimā ir tieslietu ministrs.

 

 

Ministru prezidents

  

V.Dombrovskis

 

Valsts kancelejas direktore

  

G.Veismane

 

 

 

2009-MK-PROT-47-0707-#16.doc

1