Par nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Andoras Firstisti, ar ko paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvā 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, un tā papildinošo Saprašanās memorandu

Nolīgums latviešu valodā

Anotācija

 

Likumprojekts

 

Par Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,

no vienas puses, un Šveices Konfederāciju, no otras puses,

par cīņu pret krāpšanu un citām nelikumīgām darbībām,

kas apdraud to finanšu intereses

 

1.pants. 2004.gada 25.oktobrī Luksemburgā parakstītais Sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Šveices Konfederāciju, no otras puses, par cīņu pret krāpšanu un citām nelikumīgām darbībām, kas apdraud to finanšu intereses (turpmāk – Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

 

2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Finanšu ministrija.

 

3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 44.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

 

4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finanšu ministrs

O.Spurdziņš

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SADARBĪBAS NOLĪGUMS

STARP EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,

UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU, NO OTRAS PUSES,

PAR CĪŅU PRET KRĀPŠANU UN CITĀM NELIKUMĪGĀM DARBĪBĀM,

KAS APDRAUD TO FINANŠU INTERESES


 

EIROPAS KOPIENA,

 

BEĻĢIJAS KARALISTE,

 

ČEHIJAS REPUBLIKA,

 

DĀNIJAS KARALISTE,

 

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

 

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

 

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

 

SPĀNIJAS KARALISTE,

 

FRANCIJAS REPUBLIKA,

 

ĪRIJA,

 

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

 

KIPRAS REPUBLIKA,

 

 

 

 

                       


 

LATVIJAS REPUBLIKA,

 

LIETUVAS REPUBLIKA,

 

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

 

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

 

MALTAS REPUBLIKA,

 

NĪDERLANDES KARALISTE,

 

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

 

POLIJAS REPUBLIKA,

 

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

 

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

 

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

 


 

SOMIJAS REPUBLIKA,

 

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

 

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

 

         no vienas puses, un

 

ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,

 

                        no otras puses,

 

turpmāk tekstā "Līgumslēdzējas Puses",

 

ŅEMOT VĒRĀ ciešās attiecības starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Šveices Konfederāciju, no otras puses,

 

VĒLOTIES efektīvi cīnīties pret krāpšanu un citām nelikumīgām darbībām, kas apdraud Līgumslēdzēju Pušu finanšu intereses,

 

ŅEMOT VĒRĀ vajadzību uzlabot administratīvo palīdzību šajās jomās,

 

PĀRLIECĪBĀ, ka būtu jāpastāv savstarpējai tiesiskai sadarbībai, tostarp attiecībā uz kratīšanu un konfiskāciju, tostarp visos gadījumos, kas saistīti ar kontrabandu un izvairīšanos no netiešo nodokļu nomaksas, it īpaši attiecībā uz pievienotās vērtības nodokļiem, muitas un akcīzes nodokļiem,

 

ATZĪSTOT, cik svarīgi ir cīnīties pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu,

 

IR VIENOJUŠĀS NOSLĒGT ŠĀDU NOLĪGUMU.


 

 

I. SADAĻA

 

VISPĀRĒJI NOTEIKUMI

 

 

1. PANTS

 

Priekšmets

 

Šā nolīguma mērķis ir paplašināt administratīvo palīdzību un tiesisko palīdzību krimināllietās starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Šveices Konfederāciju, no otras puses, lai apkarotu 2. pantā minētās nelikumīgās darbības.

 

 

2. PANTS

 

Piemērošanas joma

 

1.         Šo nolīgumu ir piemēro šādās jomās:

 

a)   krāpšanas un jebkādu citu nelikumīgu darbību, kas apdraud Līgumslēdzēju Pušu finanšu intereses, novēršana, atklāšana, izmeklēšana, kriminālvajāšana un administratīva vai krimināltiesiska sodīšana saistībā ar:

 


–     darījumiem ar precēm, pārkāpjot tiesību aktus muitas un lauksaimniecības jomās;

–     darījumiem, pārkāpjot tiesību aktus finanšu jomā attiecībā uz pievienotās vērtības nodokli, patēriņa īpašajiem nodokļiem un akcīzes nodokļiem;

–     tādu naudas līdzekļu aizturēšanu vai piesavināšanos – tostarp šo līdzekļu izmantošana citiem mērķiem nekā sākotnēji paredzēts – kas piešķirti no Līgumslēdzēju Pušu budžeta vai to pārvaldītajiem budžetiem vai kontiem kā subsīdijas vai kompensācijas;

–     Līgumslēdzēju Pušu piešķirto līgumu noslēgšanas procedūrām;

b)   nenomaksāto summu vai summu, kas nelikumīgi iegūtas no a) apakšpunktā minētajām nelikumīgajām darbībām, arests vai piedziņa.

 

2.            Sadarbību, kas paredzēta nolīguma II sadaļā (administratīvā palīdzība) un III sadaļā (savstarpējā tiesiskā palīdzība), nevar atteikt, pamatojoties vienīgi uz to, ka pieprasījums attiecas uz pārkāpumu, ko lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse kvalificē kā noziedzīgu nodarījumu finanšu jomā, vai ka tā neatzīst tāda veida maksājumus vai izdevumus, vai ka tās tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz tāda veida pārkāpumu vai to nekvalificē tāpat kā lūguma iesniedzēja Līgumslēdzēja Puse.

 


3.         To darbību rezultātā, uz kurām attiecas šis nolīgums, iegūto līdzekļu legalizēšana ietilpst tā piemērošanas jomā ar nosacījumu, ka darbības, kas ir nodarījuma sastāvā, ir saskaņā ar divu Līgumslēdzēju Pušu tiesību aktiem sodāmas ar brīvības atņemšanu, kuras maksimālais ilgums pārsniedz sešus mēnešus.

 

4.         Šis nolīgums neattiecas uz tiešajiem nodokļiem.

 

3. PANTS

 

Mazāk svarīgi gadījumi

 

1.         Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde palīdzības lūgumu var atteikt, ja eventuāli nepiedzīto vai nesamaksāto nodokļu summa nepārsniedz 25 000 euro vai neatļauti eksportēto vai importēto preču paredzamā vērtība nepārsniedz 100 000 euro, izņemot gadījumus, kad lietas apstākļu vai aizdomās turētās personas dēļ lūguma iesniedzēja Līgumslēdzēja Puse attiecīgo lietu uzskata par īpaši svarīgu.

 

2.         Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde nekavējoties informē lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādi par palīdzības lūguma atteikuma iemesliem.

 

 


4. PANTS

 

Sabiedriskā kārtība

 

Sadarbību var tik atteikt, ja lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka lūguma izpilde apdraud tās suverenitāti, drošību, sabiedrisko kārtību vai citas tās būtiskās intereses.

 

 

5. PANTS

 

Informācijas un pierādījumu apmaiņa

 

1.         Uz informāciju un pierādījumiem, ko sniedz un saņem saskaņā ar šo nolīgumu, neatkarīgi no formas, attiecas pienākums ievērot dienesta noslēpumu, un tos aizsargā tāpat kā līdzīgu informāciju gan saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, kura tos saņēmusi, gan saskaņā ar atbilstīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.

 

Informāciju un pierādījumus var nodot vienīgi tām personām, kurām, darbojoties Kopienas, dalībvalstu vai Šveices Konfederācijas iestāžu labā, šai informācijai un pierādījumiem jābūt zināmiem saistībā ar amata pienākumu pildīšanu, un tie ir izmantojami vienīgi šajā nolīgumā paredzēto mērķu sasniegšanai.

 


2.            Informāciju un pierādījumus, ko lūguma iesniedzēja Līgumslēdzēja Puse ieguvusi saskaņā ar šo nolīgumu, var nosūtīt jebkurai citai Līgumslēdzējai Pusei, ja šī Līgumslēdzēja Puse izmeklē lietu, uz kuru attiecas sadarbība, vai ja pastāv konkrēti pierādījumi, ka šī Līgumslēdzēja Puse varētu faktiski izmeklēt šādu lietu. Šī nosūtīšana var notikt vienīgi šajā nolīgumā paredzētajiem mērķiem.

 

3.            Saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās informācijas vai pierādījumu nosūtīšanu citai Līgumslēdzējai Pusei vai vairākām Līgumslēdzējām Pusēm veic, par to sākotnēji paziņojot sākotnējai lūguma saņēmējai Līgumslēdzējai Pusei.

 

4.         Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kuras rīcībā ir informācija vai pierādījumi, saskaņā ar 2. punktu ievēro to izmantošanas ierobežojumus, ko sākotnējās nosūtīšanas sakarā lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse noteikusi lūguma iesniedzējai Līgumslēdzējai Pusei.

5.         Lai informāciju un pierādījumus, ko kāda Līgumslēdzēja Puse ieguvusi saskaņā ar šo nolīgumu, nodotu kādai trešai valstij, ir nepieciešama tās Līgumslēdzējas Puses atļauja, kura sākotnēji sniegusi šo informāciju un pierādījumus.

 

 

6. PANTS

 

Konfidencialitāte

 

Lūguma iesniedzēja Līgumslēdzēja Puse var lūgt lūguma saņēmējai Līgumslēdzējai Pusei nodrošināt, ka lūgums un tā saturs ir konfidenciāls, izņemot gadījumus, kad tas nav savienojams ar lūguma izpildi. Ja lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse nevar izpildīt konfidencialitātes prasības, viņa par to iepriekš informē lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādi.

 


II. SADAĻA

 

ADMINISTRATĪVĀ PALĪDZĪBA

 

 

1.NODAĻA

 

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

 

 

7. PANTS

 

Saistība ar citiem nolīgumiem

 

Šī sadaļa neietekmē noteikumus par savstarpējo palīdzību krimināllietās, ne arī plašākas saistības administratīvās palīdzības jomā, ne arī labvēlīgāku noteikumu piemērošanu divpusējos vai daudzpusējos sadarbības līgumos starp Līgumslēdzējām Pusēm, jo īpaši 1997. gada 9. jūnija Papildu protokolā par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās.

 

 

8. PANTS

 

Saturs

 

1.            Līgumslēdzējas Puses apņemas sniegt savstarpēju palīdzību, apkarojot šajā nolīgumā minētās nelikumīgās darbības, jo īpaši novēršot vai atklājot operācijas vai citu darbību un bezdarbību, kas ir pretrunā attiecīgajiem tiesību aktiem, un izmeklēt ar tiem saistītās lietas.

 


2.         Šajā sadaļā paredzētā palīdzība attiecas uz visām Līgumslēdzēju Pušu kompetentajām administratīvajām iestādēm, kuras veic izmeklēšanu saskaņā ar administratīvajām vai kriminālvajāšanas pilnvarām, tostarp, ja šīs iestādes attiecīgās darbības veic pēc tiesu iestāžu pieprasījuma.

 

Ja kriminālizmeklēšanu veic tiesu iestāde vai tās pakļautībā esoša iestāde, šī iestāde nosaka, vai attiecīgie savstarpējās palīdzības vai sadarbības lūgumi iesniegti atbilstoši noteikumiem, kurus piemēro savstarpējai palīdzībai krimināllietās, vai šai sadaļai.

 

 

9. PANTS

 

Kompetence

 

1.            Līgumslēdzēju Pušu iestādes šīs sadaļas noteikumus piemēro saskaņā ar kompetenci, kas tām piešķirta saskaņā ar attiecīgo valstu tiesību aktiem. Neviens no šīs sadaļas noteikumiem nav interpretējams tā, ka tas grozītu kompetenci, kas Līgumslēdzēju Pušu iestādēm piešķirta saskaņā ar attiecīgo valstu tiesību aktiem.

 

Šīs iestādes darbojas tā, it kā tās darbotos savās interesēs vai pēc šīs pašas Līgumslēdzējas Puses citas iestādes pieprasījuma. Lai izpildītu lūgumu, tās izmanto visas likumīgās pilnvaras, kuras tām piešķirtas saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.

2.            Lūgumus, kas iesniegti iestādēm, kas nav kompetentās iestādes, nekavējoties nosūta kompetentajai iestādei.

 


10. PANTS

 

Samērīgums

 

Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde var atteikt palīdzības lūgumu, ja tā skaidri konstatē, ka:

 

a)       to lūgumu skaits un būtība, kurus lūguma iesniedzēja Līgumslēdzēja Puse iesniegusi noteiktā laikposmā, lūguma saņēmējai Līgumslēdzējai Pusei rada nesamērīgu administratīvu slogu;

 

b)      lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestāde nav pilnībā izmantojusi parastos informācijas avotus, ko tā attiecīgajos apstākļos būtu izmantojusi, lai iegūtu lūgto informāciju, neapdraudot vēlamā rezultāta sasniegšanu.

 

 

11. PANTS

 

Centrālie dienesti

 

1.         Katra Līgumslēdzēja Puse norīko vienu vai vairākus kompetentos centrālos dienestus, kas saskaņā ar šo sadaļu izskata administratīvās palīdzības lūgumus.

 

Palīdzības pieprasījuma izpildē šīs struktūrvienības griežas pie jebkuras kompetentas administratīvas iestādes.

 

2.            Centrālie dienesti savā starpā sazinās tieši.

 

3.            Centrālo dienestu darbība, jo īpaši steidzamos gadījumos, neizslēdz tiešu sadarbību starp Līgumslēdzēju Pušu citām iestādēm, kas ir kompetentas šā nolīguma piemērošanas jomās. Centrālos dienestus informē par jebkādām darbībām, kas saistītas ar šādu tiešu sadarbību.

 


4.            Sniedzot 44. panta 2. punktā paredzēto paziņojumu, Līgumslēdzējas Puses dara zināmu, kuras iestādes uzskata par centrālajiem dienestiem šā panta nozīmē.

 

 

2. NODAĻA

 

PALĪDZĪBA SASKAŅĀ AR LŪGUMU

 

 

12. PANTS

 

Informācijas pieprasījumi

 

1.         Pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde, ievērojot šā nolīguma piemērošanas jomu, nosūta tai visas ziņas, kas ir tās vai citu šīs Līgumslēdzējas Puses iestāžu rīcībā, kas varētu novērst, izmeklēt un sodīt nelikumīgās darbības vai sniegt nepieciešamo informāciju parādu saistību atgūšanai. Lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse šīs informācijas iegūšanai veic visus nepieciešamos administratīvos apsākumus.

 

2.            Nosūtāmo informāciju papildina ar lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses rīcībā esošajiem ziņojumiem un citiem dokumentiem vai šo ziņojumu un dokumentu apliecinātām kopijām vai izrakstiem, kas pamato šo informāciju un ir sagatavoti vai iegūti, lai izpildītu informācijas pieprasījumu.

 

3.         Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei un lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādei par to vienojoties, un ievērojot lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādes sīku izstrādātus norādījumus, lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes pilnvarotie pārstāvji var saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāžu telpās piekļūt informācijai un ziņām 1. punktā nozīmē,

 


 

kuras ir pēdējās minētās Līgumslēdzējas Puses rīcībā un kuras attiecas uz nelikumīgām darbībām, kas ir šā nolīguma piemērošanas jomā. Šie darbinieki ir tiesīgi iegūt šādu dokumentu kopijas.

 

 

13. PANTS

 

Pieprasījumi veikt novērošanu

 

Pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde, cik vien iespējams, novēro preču tirdzniecību, kas tiek veikta, pārkāpjot 2. pantā minētos noteikumus. Šo novērošanu var veikt attiecībā uz personām, ja ir nopietns pamats aizdomām, ka tās ir piedalījušās vai piedalās nelikumīgās darbībās vai veic sagatavošanos ar nolūku izdarīt šādas darbības, kā arī attiecībā uz vietām, transporta līdzekļiem un precēm, kurām ir saistība ar šīm darbībām.

 

 

14. PANTS

 

Paziņošana un nosūtīšana pa pastu

 

1.         Pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem informē adresātu vai nodrošina, lai tas tiktu informēts, par visiem aktiem vai lēmumiem, kurus izdevušas lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes un kuri ir šā nolīguma piemērošanas jomā.

 

2.            Paziņojuma pieprasījumiem, kur norāda paziņojamā akta vai lēmuma priekšmetu, pievieno tulkojumu lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses oficiālajā valodā vai valodā, kas ir pieņemama šai Līgumslēdzējai Pusei.

 


3.            Līgumslēdzējas Puses var tieši pa pastu nosūtīt paziņojamos aktus, informācijas pieprasījumus un dokumentus personām, uz kurām attiecas 2. panta 1. punkta a) apakšpunkta trešais un ceturtais ievilkums un kuras ir citas Līgumslēdzējas Puses rezidenti.

 

Šīs personas var atbildēt uz paziņojumiem, kā arī iesniegt attiecīgus dokumentus un informāciju tādā formā, kādu paredz noteikumi un pasākumi, pamatojoties uz kuriem ir piešķirti attiecīgie naudas līdzekļi.

 

 

15. PANTS

 

Pieprasījumi veikt izmeklēšanu

 

1.         Pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse veic vai nodrošina, ka tiek veikta vajadzīgā izmeklēšana attiecībā uz darījumiem vai darbībām, kas ir šajā nolīgumā paredzēto nelikumīgo darbību sastāvā vai kas lūguma iesniedzējai Līgumslēdzējai Pusei rada pamatotas aizdomas, ka tādas nelikumīgas darbības ir notikušas.

 

2.         Lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse izmanto visus izmeklēšanas līdzekļus, kas pieejami saskaņā ar tās tiesību sistēmu, atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem, it kā tā rīkotos pati savā vārdā vai pēc citas savas iestādes lūguma, tostarp iesaistot tiesu iestādes vai, vajadzības gadījumā, saņemot to atļauju.

 

Šis noteikums neskar iespējas sadarbībai ar saimnieciskās darbības subjektiem, kā paredzēts 17. pantā.

 

Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei nosūta šādas izmeklēšanu rezultātus. Šā nolīguma 12. panta 2. punktu piemēro mutatis mutandis.

 


3.         Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde, sniedzot palīdzību, bez papildu lūguma šajā sakarā paplašina savu darbību, attiecinot to uz visiem apstākļiem, objektiem un personām, kurām ir acīmredzama saistība ar palīdzības lūguma priekšmetu. Šaubu gadījumā lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde vispirms sazinās ar lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādi.

 

 

16. PANTS

 

Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses pilnvarotu darbinieku piedalīšanās

 

1.         Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei un lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādei par to vienojoties, lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses pilnvaroti darbinieki var piedalīties iepriekšējā pantā minētajā izmeklēšanā. Šādai dalībai nav jāsaņem to personu vai saimnieciskās darbības subjektu piekrišana, attiecībā uz kuriem veic izmeklēšanu.

 

2.         Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādes darbinieki nodrošina izmeklēšanas norisi. Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes darbinieki nevar pēc savas iniciatīvas īstenot lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādes darbiniekiem piešķirtās pilnvaras.

 

Taču ar lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādes darbinieku starpniecību un vienīgi šīs izmeklēšanas vajadzībām viņiem ir piekļuve tām pašām telpām un dokumentiem, kam ir piekļuve lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses darbiniekiem.

 

3.         Atļauju var piešķirt, paredzot nosacījumus.

 

4.         Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei sniegto informāciju var izmantot kā pierādījumus vienīgi tad, kad ir saņemta atļauja ar izpildi saistīto elementu nosūtīšanai.

 


17. PANTS

 

Sadarbības pienākums

 

Saimnieciskās darbības subjektiem ir pienākums sadarboties administratīvās palīdzības lūguma izpildē, nodrošinot piekļuvi to telpām, transportlīdzekļiem un dokumentiem, kā arī sniedzot visu attiecīgo informāciju.

 

 

18. PANTS

 

Palīdzības lūguma forma un saturs

 

1.            Palīdzības lūgumus sagatavo rakstiski. Tiem pievieno dokumentus, kas ir vajadzīgi šādu lūgumu izpildei.

 

Steidzamos gadījumos ir pieņemami arī mutiski lūgumi, taču tos pēc iespējas ātrāk jāapstiprina rakstiski.

 

2.            Lūgumiem pievieno šādu informāciju:

 

a)       lūguma iesniedzēja izstāde;

 

b)   nepieciešamie pasākumi;

 

c)       lūguma mērķis un iemesls;

 

d)      attiecīgie normatīvie akti un citi juridiskie elementi;

 


e)       cik vien iespējams precīzas un izsmeļošas ziņas par fiziskajām un juridiskajām personām, uz kurās attiecas šāda izmeklēšana;

 

f)       attiecīgo faktu un jau veiktās izmeklēšanas kopsavilkums, izņemot 14. pantā minētos gadījumus.

 

3.            Lūgumus sagatavo lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses oficiālajā valodā vai valodā, kas pieņemama šai Līgumslēdzējai Pusei.

 

4.         Ja pieprasījums ir sastādīts nepareizi vai nepilnīgi, to var labot vai papildināt. Tikmēr var sākt īstenot lūguma izpildei vajadzīgos pasākumus.

 

 

19. PANTS

 

Informācijas izmantošana

 

1.         Iegūto informāciju var izmantot vienīgi šajā nolīguma paredzētajiem mērķiem. Ja Līgumslēdzēja Puse lūdz šādas informācijas izmantošanu citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstisku atļauju. Uz šādu informācijas izmantošanu attiecas pēdējās minētas iestādes noteiktie ierobežojumi.

 

2.         Šā panta 1. punkts neliedz izmantot informāciju ierosinātā krimināllietā vai administratīvajā lietā, kas ierosināta sakarā ar administratīvās palīdzības lūgumā minēto tiesību aktu pārkāpumu, ja minēto lietu sakarā varētu būt pieejami tie paši palīdzības līdzekļi. Par šādu informācijas izmantošanu nekavējoties informē tās Līgumslēdzējas Puses kompetento iestādi, kas sniegusi attiecīgo informāciju.

 


3.            Saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās ziņas un izskatītos dokumentus Līgumslēdzējas Puses var izmantot kā pierādījumus verbālprocesos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesvedībā.

 

 

3. NODAĻA

 

PALĪDZĪBA BEZ LŪGUMA

 

 

20. PANTS

 

Palīdzība bez lūguma

 

1.            Iepriekšējā nodaļā paredzēto sadarbību var īstenot arī bez citas Līgumslēdzējas Puses iepriekšēja lūguma.

 

2.            Līgumslēdzējas Puses iestāde, kas nosūta informāciju, var saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem izvirzīt otras Līgumslēdzējas Puses iestādei nosacījumus šīs informācijas izmantošanai.

 

3.         Šie nosacījumi ir saistoši visām Līgumslēdzēju Pušu iestādēm.

 


4. NODAĻA

 

ĪPAŠAS SADARBĪBAS FORMAS

 

 

21. PANTS

 

Kopīgas darbības

 

1.         Ja preču ievešanas, izvešanas un tranzīta gadījumā tirdzniecības apjoms un saistītais risks attiecībā uz nodokļiem un subsīdijām var radīt ievērojamus zaudējumus Līgumslēdzēju Pušu budžetam, tās var vienoties īstenot kopīgas pārrobežu darbības, lai nepieļautu un novērstu nelikumīgas darbības, uz kurām attiecas šis nolīgums.

 

2.            Pārrobežu darbību koordinācija un plānošana ir centrālā dienesta vai tā norīkotas struktūrvienības kompetencē.

 

 

22. PANTS

 

Kopīgas īpašās izmeklēšanas vienības

 

1.         Vairāku Līgumslēdzēju Pušu iestādes, savstarpēji vienojoties, var izveidot kopīgu īpašas izmeklēšanas vienību ar bāzi kādā no Līgumslēdzējām Pusēm.

 


2.            Izmeklēšanas vienība izmeklē sarežģītas lietas, kurās piesaistāmi ievērojami līdzekļi, un saskaņo kopīgo darbību.

 

3.         Dalība šādā vienībā nedod Līgumslēdzējas Puses iestāžu pārstāvjiem izmeklēšanas tiesības citas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurā tiek veikta lietas izmeklēšana.

 

 

23. PANTS

 

Sadarbības koordinatori

 

1.            Līgumslēdzēju Pušu kompetentās iestādes var piekrist nosūtīt uz noteiktu vai nenoteiktu laiku sadarbības koordinatorus no vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes uz citas Līgumslēdzējas Puses kompetento iestādi, lai savstarpēji atbalstītu administratīvās palīdzības īstenošanu.

 

2.            Sadarbības koordinatoru uzdevums ir sniegt konsultācijas un palīdzību. Viņiem nav piešķirtas pilnvaras neatkarīgi darboties uzņēmējas Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Ar Līgumslēdzēju Pušu kompetento iestāžu piekrišanu vai pēc to pieprasījuma viņi var:

a)         veicināt un paātrināt informācijas apmaiņu;

 

b)         sniegt palīdzību lietu izmeklēšanā;

 


c)   piedalīties palīdzības lūgumu izskatīšanā;

 

d)      sniegt konsultācijas un palīdzēt uzņēmējai Līgumslēdzējai Pusei pārrobežu darbību sagatavošanā un veikšanā;

 

e)       veikt visus citus pienākumus, par kuriem Līgumslēdzējas Puses var savstarpēji vienoties.

 

3.            Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes savstarpēji vienojas par konkrētu minēto pienākumu izpildes kārtību.

 

4.            Sadarbības koordinatori var pārstāvēt vienas vai vairāku Līgumslēdzēju Pušu intereses.

 

 

5. NODAĻA

 

PIEDZIŅA

 

 

24. PANTS

 

Piedziņa

 

1.         Pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse veic parādu, uz kuriem attiecināma šā nolīguma piemērošana, piedziņu tādā pašā veidā, kā tiek piedzīti parādi lūguma saņēmējā Līgumslēdzējā Pusē.

 


2.         Parādu piedziņas lūgumiem pievieno lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses izsniegtu oficiālu dokumentu vai tā apliecinātu kopiju, kas dod atļauju piedziņas izpildei, un, vajadzības gadījumā, citus piedziņai nepieciešamus dokumentus vai to apliecinātas kopijas.

 

3.         Lai garantētu parādu piedziņu, lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse veic aizsargpasākumus.

 

4.         Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde pārskaita lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei parāda summu, ko tā ir piedzinusi. Vienojoties ar lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādi, tā var ieturēt procentus, kas atbilst administratīvajiem izdevumiem, kuri tai radušies.

 

5.            Neskarot 1. punktu, uz piedzenamajiem parādiem ne vienmēr ir attiecināmas priekšrocības, kas attiecas uz līdzīgiem parādiem, kuri radušies lūguma saņēmējā Līgumslēdzējā Pusē.

 


III. SADAĻA

 

SAVSTARPĒJA TIESISKĀ PALĪDZĪBA

 

 

25. PANTS

 

Saistība ar citiem nolīgumiem

 

1.         Šīs sadaļas mērķis ir papildināt 1959. gada 20. aprīļa Eiropas Konvenciju par savstarpēju tiesisko palīdzību krimināllietās, kā arī 1990. gada 8. novembra Konvenciju par noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas novēršanu, meklēšanu, izņemšanu un konfiskāciju, un vienkāršot šo aktu piemērošanu Līgumslēdzēju Pušu starpā.

 

2.         Tas neiespaido labvēlīgākus noteikumus divpusējos un daudzpusējos nolīgumos, kas noslēgti starp Līgumslēdzējām Pusēm.

 

 

26. PANTS

 

Procedūras, kurās ir piemērojama savstarpējā palīdzība

 

1.         Tāpat savstarpēju tiesisko palīdzību sniedz:

 

a)       lietās sakarā ar noteikumu pārkāpumiem, par kuriem saskaņā ar vienas vai abu Līgumslēdzēju Pušu tiesību aktiem sodus piemēro valsts pārvaldes iestādes, kuru lēmumi var būt par pamatu, lai vērstos kompetentā krimināltiesā;

 


b)   civilprasībās krimināllietās, kamēr krimināltiesa attiecīgajā krimināllietā vēl nav pieņēmusi galīgo nolēmumu;

 

c)   gadījumos, ja par nodarījumiem vai pārkāpumiem pie atbildības var saukt lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses juridisko personu.

 

2.         Tāpat tiesisko palīdzību sniedz izmeklēšanu un tiesvedību vajadzībām, kuras vērstas uz minētajos pārkāpumos izmantoto rīku un iegūto līdzekļu arestu un konfiskāciju.

 

 

27. PANTS

 

Lūgumu nosūtīšana

 

1.            Lūgumus saskaņā ar šo sadaļu lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde iesniedz vai nu ar lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses attiecībās centrālās iestādes starpniecību, vai tieši Līgumslēdzējas Puses iestādei, kuras kompetencē ir izpildīt lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses lūgumu. Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestāde un, vajadzības gadījumā, lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde informācijai nosūta lūguma kopiju savai centrālajai iestādei.

 

2.         Jebkuru dokumentu, kas attiecas uz lūgumu vai tā izpildi, var nosūtīt tādā pašā veidā. To vismaz kopijas veidā nosūta tieši lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei.

 


3.         Ja Līgumslēdzējas Puses iestāde, kas saņem lūgumu, nav kompetenta sniegt tiesisko palīdzību, tā šādu lūgumu tūlīt pārsūta kompetentajai iestādei.

 

4.            Nepilnīgus vai nepareizi sastādītus lūgumus pieņem, ja tajos ir galvenie elementi, kas vajadzīgi to izpildei, ievērojot to, ka lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestāde to vēlāk iesniedz paredzētajā kārtībā. Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde par šiem trūkumiem paziņo lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei un dod tai laiku lūguma labošanai.

 

Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde tūlīt nosūta lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei arī visus citus norādījumus, kas tai ļautu papildināt savu lūgumu vai to paplašināt, attiecinot uz citiem pasākumiem.

 

5.            Līgumslēdzējas Puses, sniedzot 44. panta 2. punktā paredzēto paziņojumu, norāda, kuras ir attiecīgās centrālās iestādes šā punkta izpratnē.

 

 

28. PANTS

 

Nosūtīšana pa pastu

 

1.            Personām, kuras atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, procesa dokumentus saistībā ar nelikumīgām darbībām, uz kurām attiecas šis nolīgums, Līgumslēdzējas Puses parasti tieši nosūta pa pastu.

 


2.         Ja Līgumslēdzējas Puses iestādei, kura izsniedz attiecīgo dokumentu, ir zināms vai tai ir pamats uzskatīt, ka adresāts saprot tikai kādu atsevišķu valodu, tad attiecībā uz dokumentu vai vismaz tā vissvarīgākajām daļām pievieno tulkojumu attiecīgajā valodā.

 

3.            Līgumslēdzējas Puses nosūtītāja iestāde adresātu informē, ka tā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā nevar tieši piemērot nevienu piespiedu līdzekli vai sankciju.

 

4.            Jebkuram procesa dokumentam pievieno norādi par to, ka adresāts var saņemt informāciju par savām tiesībām un pienākumiem attiecībā uz šo dokumentu no sūtījumā norādītās iestādes.

 

 

29. PANTS

 

Pagaidu pasākumi

 

1.            Ievērojot attiecīgās valsts tiesību aktus un savu kompetenci, lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes lūguma veic nepieciešamos pagaidu pasākumus, lai saglabātu esošo stāvokli, aizsargātu apdraudētās tiesiskās intereses vai saglabātu pierādījumus, ja vien tā attiecīgo palīdzības lūgumu neuzskata par acīmredzami nepieņemamu.

 


2.            Preventīvo iesaldēšanu un arestu veic attiecībā uz to noziedzīgu nodarījumu rīkiem un tajos iegūtiem līdzekļiem, kuru sakarā lūdz palīdzību. Ja noziedzīgā nodarījumā iegūtie līdzekļi daļēji vai pilnībā vairs neeksistē, tādus pašus pasākumus veic attiecībā uz mantu, kas atrodas lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses teritorijā un kas atbilst attiecīgo līdzekļu vērtībai.

 

 

30. PANTS

 

Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestāžu klātbūtne

 

1.         Lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses lūguma atļauj pēdējās minētās Līgumslēdzējas Puses iestāžu pārstāvjiem piedalīties palīdzības lūguma izpildē. Šādai dalībai nav jāsaņem to personu piekrišana, attiecībā uz kurām veic šos pasākumus.

 

Atļauju var piešķirt, paredzot nosacījumus.

 

2.         Ar lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādes darbinieku starpniecību un vienīgi palīdzības lūguma izpildes vajadzībām klātesošajām personām ir piekļuve tām pašām telpām un dokumentiem, kam ir piekļuve lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses darbiniekiem. Šīm personām jo īpaši var atļaut uzdot vai ierosināt jautājumus un izteikt priekšlikumus par izmeklēšanas darbībām.

 

3.         Šāda klātbūtne nevar būt par pamatu tam, ka informāciju izpauž personām, kas nav personas, kurām dota atļauja saskaņā ar iepriekšējiem punktiem, un tādējādi pārkāpj tiesvedības konfidencialitāti vai attiecīgās personas tiesības. Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei sniegto informāciju var izmantot kā pierādījumus vienīgi tad, kad ir saņemta atļauja ar izpildi saistīto elementu nosūtīšanai.

 

 


31. PANTS

 

Kratīšana un priekšmetu izņemšana

 

1.            Līgumslēdzējas Puses uzskata par pieņemamiem vienīgi tādus tiesiskās palīdzības lūgumus par kratīšanas izdarīšanu un aresta uzlikšanu, kuri atbilst šādiem nosacījumiem:

 

a)   nodarījums, kura sakarā iesniedz tiesiskās palīdzības lūgumu, saskaņā ar abu Līgumslēdzēju Pušu tiesību aktiem ir sodāms ar brīvības atņemšanu uz laiku, kuras maksimālais ilgums nepārsniedz sešus mēnešus, vai saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem ir sodāms ar līdzīgu sodu un saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem – kā noteikumu pārkāpums, par ko sodus piemēro valsts pārvaldes iestādes, kuru lēmumi var būt par pamatu, lai vērstos kompetentā tiesā un jo īpaši krimināltiesā;

 

b)      tiesiskās palīdzības lūguma izpilde ir saderīga ar lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem.

 

2.            Tiesiskās palīdzības lūgumi izdarīt kratīšanu un arestu sakarā ar nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, uz kuru attiecināms šis nolīgums, ir pieņemami ar nosacījumu, ka attiecīgās darbības saskaņā ar abu Līgumslēdzēju Pušu tiesību aktiem ir sodāmas ar brīvības atņemšanu, kuras maksimālais ilgums pārsniedz sešus mēnešus.

 

 

32. PANTS

 

Informācijas pieprasījums par bankas un finanšu darījumiem

 

1.         Ja ir izpildīti 31. panta noteikumi, lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse izpilda palīdzības lūgumu attiecībā uz informācijas iegūšanu un nosūtīšanu par banku un finanšu darījumiem, tostarp:

 


a)   identifikācijas datus un informāciju par banku kontiem, kuri atvērti tās teritorijā esošajās bankās un attiecībā uz kuriem turētāji, pilnvarotie vai pārvaldītāji ir personas, par kurām notiek izmeklēšana;

 

b)   identifikācijas datus un visu informāciju par transakcijām un bankas operācijām, atbilstīgi kurām konkrētā laikposmā kreditēts vai debetēts kāds konts vai konti vai kuras veiktas ar noteiktām personām.

 

2.         Tiktāl, ciktāl tas attiecībā uz līdzīgiem gadījumiem ir atļauts saskaņā ar attiecīgās valsts kriminālprocesa normām, lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse noteiktu laiku var veikt novērošanu attiecībā uz banku operācijām, atbilstīgi kurām konkrētā laikposmā kreditē vai debetē kādu kontu vai kontus vai kuras veiktas ar noteiktām personām, un rezultātus paziņot lūguma iesniedzējai Līgumslēdzējai Pusei. Lēmumu par banku operāciju novērošanu un rezultātu paziņošanu lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes pieņem katrā gadījumā atsevišķi, un tam ir jābūt saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem. Par novērošanas praktisko pusi vienojas lūguma iesniedzējas un lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes.

 

3.         Lai neiespaidotu rezultātus, katra Līgumslēdzēja Puse veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka finanšu iestādes noteiktā laikposmā nedara zināmu ne attiecīgajam klientam, ne trešām personām, ka pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses lūguma tiek veikti pasākumi vai izmeklēšana.

 


4.            Līgumslēdzējas Puses iestāde, kas iesniegusi lūgumu:

 

a)       norāda iemeslus, pamatojoties uz kuriem tā uzskata, ka lūgtā informācija ir būtiska, izmeklējot pārkāpumu;

 

b)      precizē iemeslus, pamatojoties uz kuriem tā uzskata, ka lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses teritorijā esošajās bankās ir attiecīgie konti, un – gadījumā, ja tai ir pierādījumi – kuras varētu būt attiecīgās bankas;

 

c)       nosūta visu informāciju, kas varētu atvieglot lūguma izpildi.

 

5.            Līgumslēdzēja Puse banku noslēpumu neizvirza kā iemeslu, lai atteiktu sadarbību saistībā ar palīdzības lūgumu, ko iesniegusi cita Līgumslēdzēja Puse.

 

 

33. PANTS

 

Piegāžu kontrole

 

1.         Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes lūguma apņemas atļaut veikt savā teritorijā piegāžu kontroli, veicot kriminālizmeklēšanu attiecībā uz pārkāpumiem, par kuriem var piemērot izdošanu.

 

2.            Lēmumu veikt piegāžu kontroli pieņem lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem.

 


3.         Piegāžu kontroli veic saskaņā ar lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses tiesību aktos paredzēto procedūru. Tās kompetentajām iestādēm ir tiesības veikt darbības, to vadību un kontroli.

 

 

34. PANTS

 

Nodošana konfiskācijas vai atgriešanas vajadzībām

 

1.         Pēc lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses lūguma aizsargpasākumos izņemtos priekšmetus, dokumentus, finanšu līdzekļus un citas vērtības var nodot, lai tos konfiscētu vai atdotu atpakaļ to likumīgajiem īpašniekiem.

 

2.         Lūguma saņēmēja Līgumslēdzēja Puse nevar atteikt nodošanu lūguma iesniedzēja Līgumslēdzējai Pusei tādēļ, ka finanšu līdzekļi ir saistīti ar fiskālu vai muitas maksājumu parādu.

 

3.            Labticīgo trešo personu tiesības saistībā ar šiem objektiem netiek ietekmētas.

 

 

35. PANTS

 

Palīdzības paātrināšana

 

1.         Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde izpilda tiesiskās palīdzības lūgumu, cik vien ātri iespējams, pēc iespējas ņemot vērā procedūras termiņus vai citus lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes norādītus termiņus. Tā izskaidro šādu termiņu iemeslus.

 


2.         Ja lūgumu nevar izpildīt vai var izpildīt tikai daļēji atbilstīgi lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses nosacījumiem, lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde par to nekavējoties informē lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādi un norāda apstākļus, kādos pieprasījums būtu izpildāms. Abas iestādes vēlāk var vienoties par lūguma turpmāku izpildi, vajadzības gadījumā ievērojot iepriekš minētos apstākļus.

 

Ja ir paredzams, ka lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādes lūgumu nebūs iespējams izpildīt tās noteiktajā termiņā, un ja 1. punkta otrajā teikumā minētie iemesli skaidri liecina, ka šāda novēlošanās būtiski kaitēs šīs iestādes veiktajai procedūrai, tad lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde nekavējoties tai paziņo iespējamo pieprasījuma izpildes laiku. Lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestāde nekavējoties norāda, vai lūgums paliek spēkā. Abas iestādes vēlāk var vienoties par pieprasījuma turpmāku izpildi.

 

 

36. PANTS

 

Informācijas un pierādīšanas līdzekļu izmantošana

 

Ārpus tās procedūras vajadzībām, sakarā ar kuru tika sniegta palīdzība, informāciju un pierādīšanas līdzekļus, kas nosūtīti palīdzības sniegšanas gaitā, var izmantot:

 

a)       lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses krimināllietā, kas vērsta pret citām personām, kuras piedalījušās tā pārkāpuma izdarīšanā, saistībā ar kuru tika sniegta palīdzība;

 


b)      ja fakti, kas iegūti lūguma sakarā, norāda uz citu pārkāpumu, saistībā ar kuru arī varētu sniegt palīdzību;

 

c)   tiesvedībā, kurā paredzēta tādu noziedzīgu nodarījumu rīku vai to rezultātā iegūtu līdzekļu konfiskācija, saistībā ar kuriem būtu jāsniedz tiesiskā palīdzība, un tiesvedībā par zaudējumiem un interesēm saistībā ar noziedzīgo nodarījumu, saistībā ar kuru ir sniegta tiesiskā palīdzība.

 

 

37. PANTS

 

Nosūtīšana bez lūguma

 

1.            Saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem un savu kompetenci, vienas Līgumslēdzējas Puses tiesu iestāde var bez īpaša lūguma nosūtīt otras Līgumslēdzējas Puses tiesu iestādei informāciju un pierādīšanas līdzekļus, ja tā uzskata, ka tie saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādei varētu būt noderīgi, lai sāktu vai pabeigtu izmeklēšanu vai tiesvedību vai lai iesniegtu tiesiskās palīdzības lūgumu.

 

2.            Līgumslēdzējas Puses iestāde, kas nosūta informāciju un pierādīšanas līdzekļus, var saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem izvirzīt otras Līgumslēdzējas Puses iestādei nosacījumus šīs informācijas vai pierādīšanas līdzekļu izmantošanai.

 

3.         Šie nosacījumi ir saistoši visām Līgumslēdzēju Pušu iestādēm.

 


38. PANTS

 

Procedūras lūguma saņēmējā Līgumslēdzējā Pusē

 

Palīdzības lūgums neietekmē tiesības, kas lūguma iesniedzējai Līgumslēdzējai Pusei varētu rasties kā civilprasītājai krimināllietā, kas sākta kādā lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestādē.

 

 

IV. SADAĻA

 

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

 

 

39. PANTS

 

Apvienotā komiteja

 

1.         Ar šo tiek izveidota Apvienotā komiteja, kurā ir Līgumslēdzēju Pušu pārstāvji un kura ir atbildīga par šā nolīguma pareizu piemērošanu. Tā sagatavo ieteikumus un pieņem lēmumus par jautājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums. Tā pieņem lēmumus, savstarpēji vienojoties.

 

2.            Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu, kurā kopā ar citiem noteikumiem paredz arī sanāksmju sasaukšanas, priekšsēdētāja iecelšanas kārtību un viņam piešķirtās pilnvaras.

 

3.            Apvienotā komiteja sanāk pēc vajadzības un vismaz vienu reizi gadā. Katra Līgumslēdzēja Puse var lūgt sanāksmes sasaukšanu.

 

4.            Apvienotā komiteja var pieņemt lēmumu par darba vai ekspertu grupas izveidi, kas sniegtu palīdzību tās uzdevumu veikšanā.

 


40. PANTS

 

Strīdu izšķiršana

 

1.         Katra Līgumslēdzēja Puse var iesniegt izskatīšanai Apvienotajā komitejā strīdus, kas saistīti ar šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, jo īpaši, ja tā uzskata, ka cita Līgumslēdzēja Puse atkārtoti atsakās izpildīt tai adresētos sadarbības lūgumus.

 

2.            Apvienotā komiteja cenšas atrisināt strīdu pēc iespējas ātrāk. Apvienotajai komitejai nodod visu informāciju, kas ļautu padziļināti izpētīt situāciju, lai rastu piemērotu risinājumu. Šajā sakarā Apvienotā komiteja izskata visas iespējas turpināt šā nolīguma veiksmīgu darbību.

 

 

41. PANTS

 

Savstarpīgums

 

1.         Lūguma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses iestāde palīdzības lūgumu var atteikt, ja lūguma iesniedzēja Līgumslēdzēja Puse atkārtoti ir atteikusi palīdzības lūgumu līdzīgos gadījumos.

 

2.         Pirms palīdzības lūguma atteikšanas, pamatojoties uz savstarpīguma principu, par to informē Apvienoto komiteju, lai tā pieņemtu lēmumu par attiecīgo jautājumu.

 

 


42. PANTS

 

Pārskatīšana

 

Ja kāda Līgumslēdzēja Puse vēlas pārskatīt šo nolīgumu, tā iesniedz attiecīgu priekšlikumu Apvienotajā komitejā, kura sagatavo ieteikumus, jo īpaši attiecībā uz sarunu sākšanu.

 

 

43. PANTS

 

Teritoriālā piemērošana

 

Šo nolīgumu piemēro Šveices Konfederācijas teritorijā, no vienas puses, un teritorijās, kurās ir piemērojams Eiropas Kopienas dibināšanas līgums tajā paredzētajā kārtībā, no otras puses.

 

 

44. PANTS

 

Stāšanās spēkā

 

1.         Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

 

2.            Līgumslēdzējas Puses to ratificē un apstiprina, ievērojot savas procedūras. Tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir iesniegts pēdējais ratifikācijas vai apstiprināšanas instruments.

 


3.         Pirms šā nolīguma stāšanās spēkā katra Līgumslēdzēja Puse, veicot 2. punktā paredzēto iesniegšanu vai jebkurā laikā pēc tam, var deklarēt, ka tā piemēros šo nolīgumu savās attiecībās ar jebkuru citu Līgumslēdzēju Pusi, kas ir sniegusi tādu pašu deklarāciju. Minētās deklarācijas stājas spēkā deviņdesmit dienas pēc paziņošanas dienas.

 

 

45. PANTS

 

Denonsēšana

 

Eiropas Kopiena vai Šveices Konfederācija var šo nolīgumu denonsēt, savu lēmumu iesniedzot otrai Līgumslēdzējai Pusei. Denonsēšana stājas spēkā desmit mēnešus pēc tam, kad ir saņemts paziņojums par denonsēšanu.

 

 

46. PANTS

 

Piemērošana laikā

 

Šā nolīguma noteikumus piemēro lūgumiem attiecībā uz nelikumīgām darbībām, kas izdarītas vismaz sešus mēnešus pēc šā nolīguma parakstīšanas.

 

 


47. PANTS

 

Līguma paplašināšana attiecībā uz jaunajām Eiropas Savienības dalībvalstīm

 

1.         Jebkura valsts, kas kļūst par Eiropas Savienības dalībvalsti, var kļūt par šā nolīguma Līgumslēdzēju Pusi, iesniedzot rakstisku paziņojumu Līgumslēdzējām Pusēm.

 

2.         Eiropas Savienības Padomes sagatavotajai nolīguma versijai tās jaunās dalībvalsts oficiālajā valodā, kura pievienojas nolīgumam, autentiskumu apstiprina, veicot vēstuļu apmaiņu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju. Tā kļūst par autentisku tekstu 48. panta nozīmē.

 

3.            Attiecībā uz jebkuru jaunu Eiropas Savienības dalībvalsti šis nolīgums stājas spēkā deviņdesmit dienas pēc attiecīgās valsts pievienošanās instrumenta saņemšanas vai šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, ja tas vēl nav stājies spēkā, kad beidzas minētais deviņdesmit dienu termiņš.

 

4.         Ja šis nolīgums vēl nav stājies spēkā pievienošanās instrumenta saņemšanas laikā, jaunajām dalībvalstīm, kas pievienojas nolīgumam, piemēro 44. panta 3. punktu.

 

 


48. PANTS

 

Valodas

 

1.         Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

 

2.         Šā nolīguma maltiešu valodas versijas autentiskumu Līgumslēdzējas Puses apstiprina, veicot vēstuļu apmaiņu. Tā ir spēkā tāpat kā 1. punktā paredzēto valodu versijas.

 

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo nolīgumu.

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOBEIGUMA AKTS

 


 

Pilnvarotie, ko pilnvarojušas:

 

BEĻĢIJAS KARALISTE,

 

ČEHIJAS REPUBLIKA,

 

DĀNIJAS KARALISTE,

 

VĀCIJAS FEDERĀLĀ REPUBLIKA,

 

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

 

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

 

SPĀNIJAS KARALISTE,

 

FRANCIJAS REPUBLIKA,

 

ĪRIJA,

 

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

 

KIPRAS REPUBLIKA,

 


 

LATVIJAS REPUBLIKA,

 

LIETUVAS REPUBLIKA,

 

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

 

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

 

MALTAS REPUBLIKA,

 

NĪDERLANDES KARALISTE,

 

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

 

POLIJAS REPUBLIKA,

 

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

 

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

 

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

 


SOMIJAS REPUBLIKA,

 

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

 

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

 

EIROPAS KOPIENAS,

 

         no vienas puses, un

 

ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,

 

                        no otras puses,

 

sapulcējušās Luksemburgā, 2004. gada 26. oktobrī, lai parakstītu Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Šveices Konfederāciju, no otras puses, par cīņu pret krāpšanu un citām nelikumīgām darbībām, kas apdraud to finanšu intereses, ir pieņēmuši turpmāk norādītās kopīgās deklarācijas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam:

 

1.       Kopīgā deklarācija par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu,

 

2.       Kopīgā deklarācija par Šveices Konfederācijas sadarbību ar Eurojust un, ja iespējams, ar Eiropas tiesu tīklu.

 


Tāpat Eiropas Savienības dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas, kā arī Šveices Konfederācijas pilnvarotie ir pieņēmuši saskaņoto verbālprocesu, kas pievienots šim Nobeiguma aktam. Saskaņotais verbālprocess ir saistošs.

 

 

 


 

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

PAR NELIKUMĪGI IEGŪTU LĪDZEKĻU LEGALIZĒŠANU

 

Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka nolīguma 2. panta 3. punkts, kas paredz sadarbību noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas novēršanai, attiecas uz nodarījumiem, kas Šveices tiesību aktu izpratnē kvalificējami kā finanšu krāpšana vai kontrabanda. Informāciju, kas saņemta pēc lūguma attiecībā uz nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, var izmantot tiesvedībā saistībā ar nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, izņemot tad, ja tā attiecas uz Šveices personām un ja visas ar pārkāpumu saistītās darbības ir veiktas vienīgi Šveicē.

 

 

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

PAR ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS SADARBĪBU AR EUROJUST

UN, JA IESPĒJAMS, AR EIROPAS TIESU TĪKLU

 

Līgumslēdzējas Puses ņem vērā Šveices Konfederācijas vēlmi apsvērt iespēju Šveices Konfederācijai sadarboties ar Eurojust, un ja iespējams, ar Eiropas tiesu tīklu.

 

 

__________________

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SASKAŅOTAIS VERBĀLPROCESS

SARUNĀM PAR SADARBĪBAS NOLĪGUMU

STARP EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,

UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU, NO OTRAS PUSES,

PAR CĪŅU PRET KRĀPŠANU UN CITĀM NELIKUMĪGĀM DARBĪBĀM,

KAS APDRAUD TO FINANŠU INTERESES

 


 

Līgumslēdzējas Puses ir vienojušās par turpmāko:

 

Attiecībā uz 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu

 

Termini "krāpšana un jebkāda cita nelikumīga darbība" attiecas arī uz kontrabandu, korupciju un tādu darbību rezultātā iegūtu līdzekļu legalizēšanu, uz kurām attiecas šis nolīgums, ievērojot 2. panta 3. punktu.

 

Termini "darījumi ar precēm, pārkāpjot tiesību aktus muitas un lauksaimniecības jomās" ir spēkā neatkarīgi no tā, vai preces ir atradušās (izvestas, ievestas vai tranzītā) citas Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

 

Termini "darījumi, pārkāpjot tiesību aktus finanšu jomā attiecībā uz pievienotās vērtības nodokli, patēriņa īpašajiem nodokļiem un akcīzes nodokļiem" ir spēkā neatkarīgi no tā, vai pakalpojumi vai preces ir atradušās (izvestas, ievestas vai tranzītā) citas Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

 

Attiecībā uz 15. panta 2. punktu

 

Termins "izmeklēšanas līdzekļi" ietver personu nopratināšanu, telpu un transportlīdzekļu pārmeklēšanu un kratīšanu, dokumentu kopēšanu, informācijas pieprasīšanu, kā arī priekšmetu, dokumentu un vērtību arestu.


Attiecībā uz 16. panta 2. punkta otro daļu

Minētā daļa paredz, ka klātesošās personas ir tiesīgas uzdot jautājumus un ierosināt izmeklēšanas darbības;

Attiecībā uz 25. panta 2. punktu

Norāde uz daudzpusējiem nolīgumiem, kas noslēgti starp Līgumslēdzējām Pusēm, jo īpaši ietver – no minētā nolīguma spēkā stāšanās – Nolīgumu starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā.

Attiecībā uz 35. panta 1. punktu

Termins "tiesiskās palīdzības lūgums" attiecas arī uz informācijas un pierādījumu nodošanu lūguma iesniedzējas Līgumslēdzējas Puses iestādei.

Attiecībā uz 43 . pantu

Eiropas Komisija, vēlākais, nolīguma parakstīšanas brīdī paziņo indikatīvu to teritoriju sarakstu, kurās šis nolīgums tiks piemērots.

________________________

 

Finanšu ministrs

Valsts sekretāre

Juridiskā departamenta direktore

Par kontroli atbildīgā amatpersona

Atbildīgā amatpersona

 

 

 

 

 

O.Spurdziņš

V.Andrējeva

E.Strazdiņa

M.Radeiko

S.Štrausa

 

 

 

13.12.2004. 12:15

5626

S.Štrausa

7028730, silvija.strausa@vid.gov.lv         

 

 

 

 

 

 

 


Likumprojekta

„Par Sadarbības Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās Dalībvalstīm, no vienas puses, un Šveices Konfederāciju, no otras puses, par cīņu pret krāpšanu un citām nelikumīgām darbībām, kas apdraud to finanšu intereses”

anotācija

I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs

1. Pašreizējās situācijas raksturojums

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Padome 2000.gada 14.decembrī pilnvaroja Komisiju vest sarunas par Sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienu un tās Dalībvalstīm, no vienas puses, un Šveices Konfederāciju, no otras puses, par cīņu pret krāpšanu un citām nelikumīgām darbībām, kas apdraud to finanšu intereses, parakstīšanu. 

Komisija pilnībā atbalstīja Padomes lēmumā minētās direktīvas, par kuru prasību piemērošanu tika diskutēts sarunu gaitā, it īpaši ņemot vērā patreizējo acquis communautaire un tā attīstību sadarbības jomā.

Šis fakts īpaši izriet no Nolīguma 7. un 25.panta, kuros ir teikts, ka šajā Nolīgumā ietvertie noteikumi neietekmē daudz labvēlīgākos noteikumus, kas norādīti starp līgumslēdzējām valstīm noslēgtajos divpusējos vai daudzpusējos līgumos.

Šī norma ir līdzīga 2004.gada 19.maija Eiropas Savienības - Šveices samita laikā izskanējušajam secinājumam, ka “attiecībā uz līgumu par sadarbību cīņā pret krāpšanu abas puses viena otrai garantēs pilnīgu tiesisko sadarbību un administratīvo palīdzību attiecībā uz pārkāpumiem cīņā pret krāpšanu un citu nelikumīgo darbību, ieskaitot muitas un netiešo nodokļu pārkāpumus, apkarošanu saistībā ar preču un pakalpojumu pārdošanu. Sadarbība cīņai pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu tiks ievērojami uzlabota, aptverot nopietnus krāpšanās un kontrabandas gadījumus”.

Administratīvā sadarbība tiks nodrošināta saskaņā ar prasībām, kas noteiktas Konvencijā par kopējo palīdzību un sadarbību starp muitas iestādēm (Neapoles II Konvencija). Tiesiskā sadarbība attiecībā uz piespiedu pasākumu izmantošanu (kratīšana un konfiskācija) saskaņā ar Nolīguma 31.pantu un Konvencijas, kas ievieš Šengenas līgumu (SIC), 51.pantu tiks pakļauta abu valstu normām par kriminālpārkāpumiem. Saskaņā ar iepriekšminēto samita laikā izskanējušo secinājumu Šveicei saskaņā ar Līgumu starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju, kas nosaka Šveices saistības attiecībā uz Šengenas likumdošanas aktu kopuma īstenošanu, piemērošanu un attīstīšanu, tikai tiešo nodokļu jomā ir piešķirtas tiesības ierobežot ES likumdošanas prasību pārņemšanu, kas saistītas ar vienas līgumslēdzējas valsts lūgumu veikt izziņas darbības otrā līgumslēdzējā valstī un ir saistītas ar kratīšanu un konfiskāciju.

Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu jautājumos tiks veikta pilnā apmērā saskaņā ar Direktīvu 91/308/EEK par finanšu sistēmu izmantošanas novēršanu naudas atmazgāšanas nolūkos, kuras 1.pantā, definējot noziedzīgu darbību, ir atsauce uz Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību 2.pantu (par krāpšanu jānosaka sods, kas sevī ietver brīvības atņemšanu un persona var tikt izdota citai valstij).

Tiesiskā sadarbībā (kriminālprocesa ietvaros) notiek saskaņā ar spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem caur LR Ģenerālprokuratūru. Administratīvā sadarbība notiek, pamatojoties uz EK 515.Regulu par dalībvalstu pārvaldes iestāžu savstarpēju palīdzību un šo iestāžu  un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu muitas un lauksaimniecības tiesību aktu pareizu piemērošanu un citiem spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.

Saskaņā ar pašreiz spēkā esošo likumdošanu par noziedzīgi iegūtiem līdzekļiem tiek atzīti finanšu līdzekļi un cita manta, kas tieši vai netieši iegūta Krimināllikumā paredzēto noziedzīgo nodarījumu izdarīšanas rezultātā. Attiecībā uz noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju Latvijā ir ieviesta likumiskās un institucionālās sistēmas atbilstība ES prasībām.


2. Normatīvā akta projekta būtība

 

 

 

 

 

 

 

 

Šis Nolīgums aptver administratīvo palīdzību un tiesisko sadarbību aizsargājot Kopienas finansiālās intereses un noteiktas Dalībvalstu finansiālās intereses.

Nolīguma sfēras ietvaros termini “krāpšana un citas nelikumīgas darbības” aptver visu nodokļu (PVN un akcīzes nodokļu) un muitas pārkāpumus (kontrabandu ieskaitot), korupcija, kukuļošana un nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana darbībās, kuras nosaka Līguma 2(3).pants. Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu tiek aptverta arī, ja predikāta pārkāpums ir sodāms ar brīvības atņemšanu vismaz uz sešiem mēnešiem, it īpaši ietverot, nodokļu krāpšanu un profesionālu kontrabandu (ES-Šveices 2004.gada 19.maija samita secinājumi).

2(1)a. panta pirmā daļa atsaucas uz “preču pārdošanu” neatkarīgi no tā, vai preces šķērso otras Puses teritoriju (nosūtītājvalsts, saņēmējvalsts vai tranzītvalsts). Līguma sfēra attiecas uz nodokļu pārkāpumiem saistībā ar preču un pakalpojumu tirdzniecību. Termins “tirdzniecība” attiecināms uz panta 2(1)a otro daļu, un ir tulkojams neatkarīgi no tā, vai precēm vai pakalpojumiem ir saistība ar otras Puses teritoriju (nosūtītājvalsts, saņēmējvalsts vai tranzītvalsts)- (ES-Šveices 2004.gada 19.maija samita secinājumi).

2(2).pants nosaka, ka sadarbību nedrīkst apturēt bez pamata, ka pieprasītās Puses likumdošana nesatur tādu pašu faktu likumīgo klasifikāciju, kā prasītājai Pusei. Tas nozīmē, ka Nolīguma ieviešana principā nav abpusējās noziedzības noteikuma objekts (kas attiecas tikai uz 31.un 32.pantu)-(ES-Šveices 2004.gada 19.maija samita secinājumi).

Pants “Mazsvarīgi gadījumi” ir paredzēts, lai palīdzētu izvairīties no pārmērīgi liela skaita palīdzības pieprasījumiem mazsvarīgos gadījumos.

Tā saturs ir aizgūts no Konvencijas, kas ievieš Šengenas Līgumu 50(4).panta, OJ L 239, 22.9.2000, lpp.19 (turpmāk SIC). Tomēr , attiecībā uz tiesisko sadarbību, SIC Pants 50(4) un pants 3 no šī līguma, vairāk neparedz 16. oktobra 2001 Protokola paātrinātu ieviešanu par Konvenciju par kopējo palīdzību kriminālajos jautājumos starp Eiropas Savienības Dalībvalstīm un Šveici, jo Protokola Pants 8 ir aizvietots ar SIC Pantu 50. Protokols stāsies spēkā paātrināti Šveicē visvēlākais datumā, kad tā piespiedu kārtā kļūs par 15 valsti, esot Eiropas Savienības Dalībvalsts laikā, kad Padome pieņems lēmumu par šī Protokola ieviešanu.

Tiek noteikts pamats sabiedriskajai kārtībai, saskaņā ar sadarbības līgumu, un īpaši Eiropas Konvencijas par Savstarpējo sadarbību Eiropas Padoms Noziedzīgos Jautājumos 2b).pantu (Strasbūra 20.4.1959). Slepenība nerada pamatu atteikt savstarpējo palīdzību šī panta nozīmē.

Nolīgums paredz mainīties ar informāciju un pierādījumiem, kas iegūti no Šveices, starp Dalībvalstīm un Komisiju, un otrādi, ar līgumā noteiktā atbalsta palīdzību, nosaka arī  konfidencialitātes noteikumu, kuram ir pakļautas amatpersonas, nepieciešamību pēc konfidencialitātes, arī  jāpiemēro, kad tiek veikts pieprasījums pēc palīdzības.

Nolīgums neatceļ Protokolu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos, kas tika parakstīts ar Šveici, OJ L 169, 27.6.97, lpp. 81, kuru var turpināt piemērot, it īpaši muitas jautājumos ārpus noziedzības apkarošanas līgumā noteiktajās sfērās.

Administratīvā palīdzība nolīguma ietvaros cik vien tas ir iespējams atbilst Neapoles II Konvencijas standartiem. Tā ietver informācijas izmantošanu līgumā paredzētajiem nolūkiem (skat. Līguma 19.pantu) (ES-Šveices 2004.gada 19.maija samita secinājumi). Noziedzības apkarošanas Nolīguma sfēra pārsniedz tikai Konvencijas ar muitu saistīto sfēru. Nolīguma noteikumi tiks piemēroti pilnvaru līmenī, ko dod nacionālie likumi katrai varas institūcijai atsevišķi, kā arī negroza vai nepaplašina šīs pilnvaras.

Pierādījumu izmantošana noteikta pilnībā ņemot vērā datu aizsardzības noteikumus, kas atrunāti acquis communautaire un, it īpaši, saskaņā ar 2000.gada 29.maija Konvencijas par Savstarpējo Sadarbību cīņai pret noziedzību jautājumos starp Eiropas Savienības Dalībvalstīm, 23.punktu.

3. Cita informācija

 



II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
sabiedrības un tautsaimniecības attīstību

1. Ietekme uz makroekonomisko vidi

Ar likumu apstiprinātajam nolīgumam būs pozitīva ietekme uz tautsaimniecības attīstību. Tiks sekmēta muitas nodevu, nodokļu un citu par preču importu vai eksportu iekasējamo maksājumu korekta uzlikšana, kā arī vieglāk būs novērst normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumus, kas nodara kaitējumu Latvijas ekonomiskajām, fiskālajām un sociālajām interesēm. Tā rezultātā tiks uzlabots investīciju klimats Latvijas Republikā, kas sekmēs investīciju piesaistīšanu un darba vietu radīšanu.

2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu

 

 

 

 

 

Tiks sakārtota uzņēmējdarbības vide, izspiežot no tās noziedzīgu darbību, kuras vērstas pret līguma slēdzēju pušu finansu interesēm, novēršana, atklāšana, izmeklēšana, kriminālvajāšana un administratīvās vai krimināltiesiskās represijas par preču apmaiņu, pārkāpjot likumdošanu muitas un lauksaimniecības jomās;

Apmaiņu, pārkāpjot fiskālo likumdošanu pievienotās vērtības nodokļu, patērētāju speciālo nodokļu un akcīzes nodevu jomās;

Kapitāla aizturēšanu vai piesavināšanos – tajā skaitā šī kapitāla izmantošana citiem mērķiem, un ne tiem, kam tas sākotnēji bija paredzēts – kas izriet no līguma slēdzēju pušu budžeta vai to pārvaldītajiem budžetiem vai kontiem kā subsīdijas vai kompensācijas;

Līguma slēdzēju pušu piešķirtās līgumu noslēgšanas procedūrās sekmēta muitas nodevu, nodokļu un citu par preču importu vai eksportu iekasējamo maksājumu korekta uzlikšana, tieši sadarbojoties ar partnervalstīm, tiks sekmēta pozitīvas uzņēmējdarbības vides nostiprināšana un administratīvo procedūru vienkāršošana.

3. Sociālo seku izvērtējums

 

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

4. Ietekme uz vidi

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

5. Cita informācija

 


III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
 valsts budžetu un pašvaldību budžetiem

 

(tūkst. latu)

Rādītāji

Kārtē­jais gads

Nākamie trīs gadi

Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada

1

2

3

4

5

6

1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos

 

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

 

 

 

 

2. Izmaiņas budžeta izdevumos

 

 

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

 

 

 

 

3. Finansiālā ietekme

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

 

 

 

 

4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

 

 

 

 

5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

 

 

 

 

6. Cita informācija

 

 

 

 

 

IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
spēkā esošo tiesību normu sistēmu

1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti.

Attiecībā uz Ministru kabineta noteiku­miem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt.

Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus.

 

 

2. Cita informācija

 

V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām
atbilst normatīvais akts

1. Saistības pret Eiropas Savienību

Normatīvais akts ir nepieciešams, lai Latvija izpildītu Konvencijas par kopējo palīdzību un sadarbību starp muitas administrācijām standartiem, OJ C 24, 23.1.1998, lpp. 2 (Neapoles II Konvencija) un Direktīvas 91/308/EEK par finansu sistēmu izmantošanas novēršanu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas nolūkos (OJ L 166, 28.6.1991, lpp.77) labota ar Direktīvu 2001/97/CE (OJ L 344, 28.122001, ieviešanai nepiecie- šamās prasības attiecībā uz Šveices Konfederāciju.

2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

3. Saistības, kas izriet no Latvijai saisto­šajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.

4. Atbilstības izvērtējums

1.tabula

Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju

Konvencija par kopējo palīdzību un sadarbību starp muitas administrācijām standartiem, OJ C 24, 23.1.1998, lpp. 2 (Neapoles II Konvencija) un Direktīva 91/308/EEK par finansu sistēmu izmantošanas novēršanu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas nolūkos (OJ L 166, 28.6.1991, lpp.77) labota ar Direktīvu 2001/97/CE (OJ L 344, 28.122001).

 

2.tabula

Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.)

Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr.

Atbilstības pakāpe (atbilst/
neatbilst)

Komentāri

 

 

 

 

5. Cita informācija

 

VI. Kādas konsultācijas notikušas,
sagatavojot normatīvā akta projektu

1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas

Konsultācijas nav notikušas.

2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums
to interesēs, neatbalsta)

Nav zināms.

3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis

Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti.

4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem

Konsultācijas nav notikušas.

5. Cita informācija

 

VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde

1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpil­de no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas

 

 

Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas apmaiņu veiks un administrēs Valsts ieņēmumu dienests.

2. Kā sabiedrība tiks informēta par norma­tīvā akta ieviešanu

Pēc apstiprināšanas Saeimā Līguma teksts tiks publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.

3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo

 

Normatīvā akta projekts neierobežo indivīda tiesības.

 

4. Cita informācija

 

 

Ministrs                                                                O.Spurdziņš

 

Valsts sekretāre

Juridiskā departamenta direktore

Par kontroli atbildīgā amatpersona

Atbildīgā amatpersona

 

 

 

 

V.Andrējeva

E.Strazdiņa

M.Radeiko

S.Štrausa

 

13.12.2004. 12:15

1763

S.Štrausa

7028730, silvija.strausa@vid.gov.lv