Likumprojekts

Likumprojekts

Par 1971.gada 17.decembra Konvenciju par civiltiesisko atbildību kodolmateriālu jūras pārvadājumu jomā

1.pants. 1971.gada 17.decembra Konvencija par civiltiesisko atbildību kodolmateriālu jūras pārvadājumu jomā (turpmāk – Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.

2.pants. Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija koordinē Konvencijā paredzēto saistību izpildi.

3.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.

4.pants. Konvencija stājas spēkā tās 6.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

 

 

 

 

 

CONVENTION RELATING TO CIVIL LIABILITY IN THE FIELD OF MARITIME CARRIAGE OF NUCLEAR MATERIAL, 1971

KONVENCIJA PAR CIVILTIESISKO ATBILDĪBU KODOLMATERIĀLU JŪRAS PĀRVADĀJUMU JOMĀ, 1971

   

The High Contracting Parties,

Augstās Līgumslēdzējas puses,

Considering that the Paris Convention of 29 July 1960 on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy and its Additional Protocol of 28 January 1964 (hereinafter referred to as “the Paris Convention”) and the Vienna Convention of 21 May 1963 on Civil Liability for Nuclear Damage (hereinafter referred to as “the Vienna Convention”) provide that, in the case of damage caused by a nuclear incident occurring in the course of maritime carriage of nuclear material covered by such Conventions, the operator of a nuclear installation is the person liable for such damage,

Ņemot vērā, ka 1960.gada 29.jūlija Parīzes konvencija par civilo atbildību kodolenerģijas jomā un tās 1964.gada 28.janvāra Papildus protokols (turpmāk minēta kā “Parīzes konvencija”) un 1963.gada 21.maija Vīnes konvencija par civilo atbildību par kodolkaitējumiem (turpmāk minēta kā “Vīnes konvencija”) paredz, ka gadījumā, ja kodolmateriālu jūras pārvadājuma gaitā, ko aptver šīs Konvencijas, notikušais kodolincidents ir izraisījis kaitējumu, atbildīgā persona par šādu kaitējumu ir kodoliekārtas operators,

Considering that similar provisions exist in the national law in force in certain States,

Ņemot vērā, ka līdzīgi nosacījumi ir atsevišķu valstu spēkā esošajos nacionālajos normatīvajos aktos,

Considering that the application of any preceding international Convention in the field of maritime transport is however maintained,

Ņemot vērā, ka tomēr tiek piemērota jebkura iepriekšēja starptautiskā konvencija jūras transporta jomā,

Desirous of ensuring that the operator of a nuclear installation will be exclusively liable for damage caused by a nuclear incident occurring in the course of maritime carriage of nuclear material,

Vēlēdamies nodrošināt, ka tikai kodoliekārtas operators būs atbildīgs par kodolmateriāla jūras pārvadājuma gaitā notiekošā kodolincidenta izraisīto kaitējumu,

Have agreed as follows:

Vienojušās par turpmāko:

Article 1

1. pants

Any person who by virtue of an international convention or national law applicable in the field of maritime transport might be held liable for damage caused by a nuclear incident shall be exonerated from such liability:

Jebkuru personu, kas uzskatāma par atbildīgu par kodolincidenta izraisīto kaitējumu, pamatojoties uz jūras transporta jomā izmantojamo starptautisko konvenciju vai nacionālo normatīvo aktu, atbrīvo no šādas atbildības:

(a) if the operator of a nuclear installation is liable for such damage under either the Paris or the Vienna Convention, or

(a) ja kodoliekārtas operators ir atbildīgs par šādu kaitējumu saskaņā ar Parīzes vai Vīnes konvenciju, vai

(b) if the operator of a nuclear installation is liable for such damage by virtue of a national law governing the liability for such damage, provided that such law is in all respect as favourable to persons who may suffer damage as either the Paris or the Vienna Convention.

(b) ja kodoliekārtas operators ir atbildīgs par šādu kaitējumu, pamatojoties uz nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas nosaka atbildību par šādu kaitējumu, ja šādi akti ir visādā ziņā tikpat labvēlīgi personām, kuras var ciest no kaitējuma, kā Parīzes vai Vīnes konvencija.

Article 2

2.pants

1. The exoneration provided for in Article 1 shall also apply in respect of damage caused by a nuclear incident:

1. 1.pantā paredzētā atbrīvošana tiek pielietota arī par kodolincidenta izraisīto kaitējumu:

(a) to the nuclear installation itself or to any property on the site of that installation which is used or to be used in connexion with that installation, or

(a) pašai kodoliekārtai vai jebkuram īpašumam šīs iekārtas atrašanās vietā, kas tiek lietots vai tiks lietots attiecībā uz šo iekārtu, vai

(b) to the means of transport upon which the nuclear material involved was at the time of the nuclear incident,

(b) transporta līdzekļiem, kuros kodolmateriāls atradies kodolincidenta laikā,

for which the operator of the nuclear installation is not liable because his liability for such damage has been excluded pursuant to the provisions of either the Paris or the Vienna Convention, or, in cases referred to in Article 1(b), by equivalent provisions of the national law referred to therein.

par kuru kodoliekārtas operators nav atbildīgs, jo viņa atbildība par šādu kaitējumu ir izslēgta atbilstoši Parīzes vai Vīnes konvencijas nosacījumiem, vai 1.b pantā noteiktajos gadījumos ar līdzvērtīgiem nacionālajos normatīvajos aktos minētiem nosacījumiem.

2. The provisions of paragraph 1 shall not, however, affect the liability of any individual who has caused the damage by an act of omission done with intent to cause damage.

 

2. 1.punkta nosacījumi tomēr neietekmē jebkura indivīda atbildību, kurš ir izraisījis kaitējumu, nolaidīgi rīkojoties, nolūkā radīt kaitējumu.

Article 3

3.pants

No provision of the present Convention shall affect the liability of the operator of a nuclear ship in respect of damage caused by a nuclear incident involving the nuclear fuel of or radioactive products or waste produced in such ship.

Šīs Konvencijas nosacījumi neietekmē kodolkuģa operatora atbildību par kodolincidenta izraisīto kaitējumu, kas ir saistīts ar šāda kuģa kodoldegvielu vai šādā kuģī radītiem radioaktīviem produktiem vai atkritumiem.

Article 4

4.pants

The present Convention shall supersede any international Conventions in the field of maritime transport which, at the date on which the present Convention is opened for signature, are in force or open for signature, ratification or accession but only to the extent that such Conventions would be in conflict with it; however, nothing in this Article shall affect the obligations of the Contracting Parties to the present Convention to non-Contracting States arising under such international Conventions.

 

 

Datumā, kad šo Konvenciju atklāj parakstīšanai, šī Konvencija aizstāj jebkuras starptautiskās konvencijas jūras transporta jomā, kas ir spēkā esošas vai atklātas parakstīšanai, ratifikācijai vai apstiprināšanai, bet tikai tad, ja šīs konvencijas ir pretrunā ar to; tomēr nekas šajā pantā neietekmē šīs Konvencijas Līgumslēdzēju pušu saistības, kas rodas saskaņā ar šādām starptautiskām konvencijām, pret valstīm, kuras nav šīs Konvencijas dalībvalstis.

Article 5

5.pants

1. The present Convention shall be opened for signature in Brussels and remains open for signature in London at the Headquarters of the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (hereinafter referred to as “the Organization”) until 31 December 1972 and shall thereafter remain open for accession.

1. Šī Konvencija ir atklāta parakstīšanai Briselē un paliks atklāta parakstīšanai Londonā Starpvaldību jūras konsultatīvās organizācijas galvenajā mītnē (turpmāk minēta kā “Organizācija”) līdz 1972.gada 31.decembrim un pēc tam paliks atklāta lai pievienotos.

2. States Members of the United Nations or any of the Specialized Agencies or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice may become Parties to the present Convention by:

2. Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis vai jebkuras Specializētu aģentūru dalībvalstis, vai jebkuras Starptautiskās atomenerģijas aģentūras dalībvalstis, vai jebkuras Starptautiskās Tiesas statūtu puses var kļūt par šīs Konvencijas pusēm ar:

    1. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval;

(a) parakstu bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, akceptēšanu vai pieņemšanu;

  • signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; or
  • (b) parakstu pakļautu ratifikācijai, akceptēšanai vai pieņemšanai, pievienojoties ar ratifikāciju, akceptēšanu vai pieņemšanu; vai

  • accession.
  • (c) pievienošanos.

    3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.

    3. Ratifikāciju, akceptēšanu, pieņemšanu vai pievienošanos realizē ar šim nolūkam oficiāla dokumenta nodošanu glabāšanā Organizācijas ģenerālsekretāram.

    Article 6

    6.pants

    1. The present Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date on which five States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval or have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization.

    1. Šī Konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā no datuma, kad piecas valstis vai nu to ir parakstījušas bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, akceptēšanu vai pieņemšanu vai ir nodevušas glabāšanā ratifikācijas, akceptēšanas, pieņemšanas vai pievienošanās dokumentus Organizācijas ģenerālsekretāram.

    2. For any State which subsequently signs the present Convention without reservation as to ratification, acceptance or approval, or deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall come into force on the ninetieth day after the date of such signature or deposit.

     

    2. Jebkurai valstij, kura pēc tam šo Konvenciju paraksta bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, akceptēšanu vai pieņemšanu vai nodod glabāšanā ratifikācijas, akceptēšanas, pieņemšanas vai pievienošanās dokumentu, Konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc šādas parakstīšanas vai nodošanas glabāšanā datuma.

    Article 7

    7.pants

    1. The present Convention may be denounced by any Contracting Party to it at any time after the date on which the Convention comes into force for that State.

    1. Jebkura Līgumslēdzēja puse šo Konvenciju var denonsēt jebkurā laikā pēc datuma, kad Konvencija stājas spēkā šajā valstī.

    2. Denunciation shall be effected by a notification in writing delivered to the Secretary-General of the Organization.

    2. Denonsēšanu veic ar rakstiska paziņojuma nodošanu Organizācijas ģenerālsekretāram.

    3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the notification, after its receipt by the Secretary-General of the Organization.

    3. Denonsēšana stājas spēkā pēc viena gada vai pēc tāda ilgāka laika perioda, kas var tikt noteikts paziņojumā, no brīža kad Organizācijas ģenerālsekretārs saņēmis to.

    4. Notwithstanding a denunciation by a Contracting Party pursuant to this Article the provisions of the present Convention shall continue to apply to any damage caused by a nuclear incident occurring before the denunciation takes effect.

    4. Neskatoties uz Līgumslēdzējas puses veikto denonsēšanu atbilstoši šim pantam, šīs Konvencijas nosacījumus turpina pielietot jebkuram kodolincidenta izraisītam kaitējumam, kas notiek pirms denonsēšanas spēkā stāšanās.

    Article 8

    8.pants

    1. The United Nations where it is the administering authority for a territory, or any Contracting Party to the present Convention responsible for the international relations of a territory, may at any time by notification in writing to the Secretary-General of the Organization declare that the present Convention shall extend to such territory.

    1. Apvienoto Nāciju Organizācija, kur tā ir teritorijas pārvaldošā institūcija, vai jebkura šīs Konvencijas Līgumslēdzēja puse, kas ir atbildīga par teritorijas starptautiskajām attiecībām, jebkurā laikā var rakstiski paziņot Organizācijas ģenerālsekretāram par šīs Konvencijas ieviešanu šajā teritorijā.

    2. The present Convention shall, from the date of receipt of the notification or from such other date as may be specified in the notification, extend to the territory named therein.

    2. Šī Konvencija no paziņojuma saņemšanas datuma vai no cita datuma, kas var tikt noteikts paziņojumā, tiek ieviesta tajā minētajā teritorijā.

    3. The United Nations, or any Contracting Party which had made a declaration under paragraph 1 of this Article may at any time after the date on which the Convention has been so extended to any territory declare by notification in writing to the Secretary-General of the Organization that the present Convention shall cease to extend to any such territory named in the notification.

    3. Apvienoto Nāciju Organizācija vai jebkura Līgumslēdzēja puse, kura ir pieņēmusi deklarāciju saskaņā ar šī panta 1.punktu, jebkurā laikā pēc Konvencijas ieviešanas datuma jebkurā teritorijā var rakstiski paziņot Organizācijas ģenerālsekretāram par šīs Konvencijas ieviešanas pārtraukšanu jebkurā paziņojumā nosauktajā teritorijā.

    4. The present Convention shall cease to extend to any territory mentioned in such notification one year, or such longer period as may be specified therein, after the date of receipt of the notification by the Secretary-General of the Organization.

     

    4. Šo Konvenciju pārtrauc ieviest jebkurā paziņojumā pieminētajā teritorijā pēc viena gada vai pēc tāda ilgāka laika perioda, kāds var būt tur noteikts, pēc datuma, kad Organizācijas ģenerālsekretārs saņem paziņojumu.

    Article 9

    9.pants

    1. A Conference for the purpose of revising or amending the present Convention may be convened by the Organization.

    1. Organizācija var sasaukt konferenci ar mērķi pārstrādāt vai labot šo Konvenciju.

    2. The Organization shall convene a Conference of the Contracting Parties to the present Convention for revising or amending it at the request of not less than one-third of the Contracting Parties.

    2. Organizācija sasauc šīs Konvencijas Līgumslēdzēju pušu konferenci, lai pārstrādātu vai labotu pēc ne mazāk kā vienas trešdaļas Līgumslēdzēju pušu lūguma.

    Article 10

    10.pants

    A Contracting Party may make reservations corresponding to those which it has validly made to the Paris or Vienna Convention. A reservation may be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession.

    Līgumslēdzēja puse var izteikt atrunas attiecībā uz to, kam tas ir atļauts ar Parīzes vai Vīnes konvenciju. Atruna var tikt izteikta vienlaikus ar parakstīšanu, ratifikāciju, akceptēšanu, pieņemšanu vai pievienošanos.

    Article 11

     

    11.pants

    1. The present Convention shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.

    1. Šo Konvenciju nodod glabāšanā Organizācijas ģenerālsekretāram.

    2. The Secretary-General of the Organization shall:

    2. Organizācijas ģenerālsekretārs:

    (a) inform all States which have signed or acceded to the present Convention of:

    (a) informē visas valstis, kuras ir parakstījušas vai pievienojušās šai Konvencijai, par:

    (i) each new signature and each deposit of an instrument together with the date thereof;

    (i) katru jaunu parakstu un katru dokumenta nodošanu glabāšanā kopā ar datumu;

    (ii) any reservation made in conformity with the present Convention;

    (ii) jebkuru atrunu, kas izteikta saskaņā ar šo Konvenciju;

    (iii) the date of entry into force of the present Convention;

    (iii) šīs Konvencijas spēkā stāšanās datumu;

    (iv) any denunciation of the present Convention and date on which it takes effect;

    (iv) jebkuru šīs Konvencijas denonsēšanu un datumu, kurā tā stājas spēkā;

    (v) the extension of the present Convention to any territory under paragraph 1 of Article 8 and of the termination of any such extension under the provisions of paragraph 4 of that Article stating in each case the date on which the present Convention has been or will cease to be so extended.

    (v) šīs Konvencijas ieviešanu jebkurā teritorijā saskaņā ar 8.panta 1.punktu un par šādas ieviešanas izbeigšanu saskaņā ar tā panta 4.punktu, katrā gadījumā paziņojot datumu, kurā šī Konvencija ir ieviesta vai pārtraukta ieviest;

      1. transmit certified true copies of the present Convention to all Signatory States and to all States which have acceded to the present Convention.

      1. nosūtot apliecinātus šīs Konvencijas pareizus norakstus visām valstīm, kuras ir šo Konvenciju parakstījušas, un visām valstīm, kuras ir pievienojušās šai Konvencijai.

    3. As soon as the present Convention comes into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Secretary-General of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

    3. Tiklīdz šī Konvencija stājas spēkā Organizācijas ģenerālsekretārs nosūta apstiprinātu pareizu norakstu Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam reģistrācijai un publicēšanai saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtu 102.pantu.

    Article 12

    12.pants

    The present Convention is established in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic. Official translation in the Russian and Spanish languages shall be prepared by the Secretariat of the Organization and deposited with the signed original.

    Šīs Konvencijas oriģināls ir angļu un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski. Oficiālu tulkojumu krievu un spāņu valodās sagatavo Organizācijas sekretariāts un nodod glabāšanā kopā ar parakstīto oriģinālu.

    In witness whereof the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed the present Convention.

    Par apliecinājumu tam, apakšā parakstījušies, kas atbilstošas Valdības pienācīgi pilnvaroti šim nolūkam, ir parakstījuši šo Konvenciju.

    Done at Brussels this seventeenth day of December 1971.

    Sastādīts Briselē 1971.gada septiņpadsmitajā decembrī.

     

     

    Likumprojekta

    "Par 1971.gada 17.decembra Konvenciju par civiltiesisko atbildību kodolmateriālu jūras pārvadājumu jomā"

    ANOTĀCIJA

    I. Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs

    1. Pašreizējās situācijas raksturojums

     

    1971.gada 17.decembra Konvencija par civiltiesisko atbildību kodolmateriālu jūras pārvadājumu jomā (turpmāk - 1971.gada konvencija), regulē atbildību par kaitējumu, kas radies saistībā ar šādiem jūras pārvadājumiem.

    1960.gada 29.jūlija Parīzes konvencijā par atbildību kodolenerģijas laukā (turpmāk - Parīzes konvencija) un 1963.gada 21.maija Vīnes konvencijā par civilo atbildību par kodolkaitējumiem (turpmāk - Vīnes konvencija) kodolmateriālu jūras pārvadājumi tiek uzskatīti par izņēmumiem no visiem citiem kodolmateriāla pārvadājumiem. Šajā 1971.gada konvencijā tiek paredzēts kodolmateriālu jūras pārvadājumiem piemērot tos pašus nosacījumus, kas iekļauti Parīzes konvencijā un Vīnes konvencijā.

    Aizsardzības ministrija gatavo grozījumus normatīvajos aktos, kas regulē atomkuģu iebraukšanu un uzturēšanos Latvijas ūdeņos, līdz ar to ir iespējams, ka nākotnē var rasties attiecīgais apdraudējums un var būt nepieciešams izmantot starptautiski pieņemtās tiesību normas šajā jomā.

    2. Tiesību akta projekta būtība

     

    1971.gada konvencijas mērķis ir radīt civiltiesiskās atbildības režīmu, lai noteiktu kodoliekārtas operatora atbildību par kodolmateriāla jūras pārvadājumu, kā arī harmonizēt attiecīgās prasības ar citām konvencijām, kas nosaka atbildību par kodolkaitējumam.

    1971.gada konvencija nodrošina, ka persona, kas ir citādi atbildīga par kodolincidenta radītu kaitējumu, jāatbrīvo no atbildības, ja kodoliekārtas operators ir arī atbildīgs par šādu kaitējumu, pamatojoties uz Parīzes konvenciju vai Vīnes konvenciju vai nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas nosaka līdzīgas prasības šajā jomā, lai aizsargātu personas, kas cietušas no kaitējuma. Tikai dažas valstis brīvprātīgi ir uzņēmušās papildus saistības, ratificējot jau minēto Vīnes vai Parīzes konvenciju, līdz ar to 1971.gada konvencijā minētie nosacījumi praksē parasti netiek piemēroti.

    II. Kāda var būt tiesību akta

    ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību

    1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    3. Sociālo seku izvērtējums

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    4. Ietekme uz vidi

    Likumprojekts paredz kompensāciju, bojātās vides atjaunošanas pasākumiem.

    III. Kāda var būt tiesību akta ietekme

    uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem

    tūkst.Ls

    Rādītāji

    Kārtējais gads

    Trīs nākamie gadi

    *)

    1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos

     

    Likumprojekts šo jomu tieši neskar, jo to reglamentē likuma "Par radiācijas drošību un kodoldrošību" VIII nodaļa "Atbildība par pārkāpumiem" un Protokola par grozījumiem Vīnes konvencijā par civilo atbildību par kodolkaitējumiem 7.panta pirmās daļas c punkts.

           

    2. Izmaiņas budžeta izdevumos

     

    Likumprojekts šo jomu tieši neskar, jo to reglamentē likuma "Par radiācijas drošību un kodoldrošību" VIII nodaļa "Atbildība par pārkāpumiem" un Protokola par grozījumiem Vīnes konvencijā par civilo atbildību par kodolkaitējumiem 7.panta pirmās daļas c punkts.

           

    3. Finansiālā ietekme

    Likumprojekts šo jomu neskar.

           

    4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai

    Likumprojekts šo jomu neskar.

           

    *) Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada

    5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins

    Likumprojekts šo jomu neskar.

           

    IV. Kāda var būt tiesību akta

    ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu

    Kādi normatīvie akti – likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti.

    Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt

    Nav nepieciešams papildus izdod normatīvos aktus.

    Konvencijas normas, saskaņā ar Latvijas Republikas 1994.gada 13.janvāra likuma “Par Latvijas Republikas starptautiskajiem līgumiem” 13.pantu: “Ja starptautiskajā līgumā, kuru Saeima ir apstiprinājusi, paredzēti citādi noteikumi nekā Latvijas likumdošanas aktos, tiek piemēroti starptautiskā līguma noteikumi”, tiks piemērotas gadījumos, ja noteikumi, kas ietverti LR likumos un citos tiesību aktos būs citādāki nekā šajā un citos starptautiskajos līgumos, kas regulē attiecīgo jomu.

    V. Kādām Latvijas starptautiskajām

    saistībām atbilst tiesību akts

    1. Saistības pret Eiropas Savienību

     

    Likumprojekts tiešā veidā šo jomu neskar. Likumprojekts paplašina jau izveidoto civiltiesiskās atbildības režīmu - papildina sistēmu, kas izveidota atbilstoši Vīnes konvencijas nosacījumiem.

    2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām

     

    Likumprojekts tiešā veidā šo jomu neskar. Likumprojekts paplašina jau izveidoto civiltiesiskās atbildības režīmu - papildina sistēmu, kas izveidota atbilstoši Vīnes konvencijas nosacījumiem.

    3. Atbilstības izvērtējuma tabula

    Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.)

    ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr.

    Atbilstības pakāpe (atbilst, neatbilst)

    Komentāri

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    Likumprojekts šo jomu neskar.

     

    VI. Kādas konsultācijas notikušas,

    sagatavojot tiesību akta projektu

    1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas

    Konsultācijas nav notikušas.

    2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta)

    -

    3. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem

    Konsultācijas nav notikušas.

    VII. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde

    1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses – vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas

    Nemainās sistēma.

    2. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo

    Palielināsies garantijas, ka attiecīgais kodoliekārtas operators kodolavārijas gadījumā pilnībā kompensēs visu indivīdu zaudējumus.

     

     

    Vides aizsardzības un

    reģionālās attīstības ministrs V.Makarovs