Papildprotokols latviešu valodā

Papildprotokols latviešu valodā

Papildprotokols angļu valodā

Anotācija

Likumprojekts

Par Latvijas Republikas un Turcijas Republikas pirmo papildprotokolu

"Par grozījumiem Latvijas Republikas un Turcijas Republikas brīvās

tirdzniecības līguma C protokolā par "izcelsmes produkcijas" jēdziena

definējumu un administratīvās sadarbības metodēm"

1.pants. 2001.gada 7.martā Rīgā parakstītais Latvijas Republikas un Turcijas Republikas pirmais papildprotokols "Par grozījumiem Latvijas Republikas un Turcijas Republikas brīvās tirdzniecības līguma C protokolā par "izcelsmes produkcijas" jēdziena definējumu un administratīvās sadarbības metodēm" (turpmāk - Papildprotokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc izsludināšanas. Līdz ar likumu ir izsludināms Papildprotokols angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.

3.pants. Papildprotokols stājas spēkā tā 2.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

 

Projekts

Latvijas Republikas un Turcijas Republikas

pirmais papildprotokols

“Par grozījumiem Latvijas Republikas un Turcijas Republikas

brīvās tirdzniecības līguma C protokolā

par “izcelsmes produkcijas” jēdziena definējumu

un

administratīvās sadarbības metodēm”

 

Atsaucoties uz 1998.gada 16.jūnijā Ankarā parakstīto brīvās tirdzniecības līgumu starp Latvijas Republiku, no vienas puses, un Turcijas Republiku, no otras puses, un 34., 35.panta nosacījumiem,

Ievērojot to, ka ir piedāvātas tehniskas izmaiņas, lai labotu tekstu;

Ievērojot to, ka ir nepieciešams veikt labojumus nepietiekamas apstrādes vai pārstrādes sarakstā, lai nodrošinātu pareizu interpretēšanu un ņemtu vērā nepieciešamību iekļaut dažas pārstrādes vai apstrādes operācijas, kas iepriekš minētajā sarakstā netika iekļautas;

Ievērojot to, ka ir radusies nepieciešamība nodrošināt izcelsmes un neizcelsmes materiālu uzskaites nodalīšanu, kam ir nepieciešama atļauja no muitas iestādēm;

Ievērojot to, ka līdz 2001.gada 31.decembrim ir nepieciešams pagarināt noteikumus par pamatlikmju pagaidu lietošanu gadījumos, kuros ir aizliegts atmaksāt muitas nodokli vai atbrīvot no tā;

Ievērojot to, ka ir nepieciešams pārskatīt noteikumus par summu izteikšanu eiro (EUR), lai precizētu procedūru un nodrošinātu lielāku stabilitāti summu līmenim nacionālajās valūtās;

Ievērojot to, ka jāprecizē apstrādes un pārstrādes noteikumu saraksts, kas jāizpilda neizcelsmes materiāliem, lai tie iegūtu izcelsmes statusu, ņemot vērā izmaiņas pārstrādes metodēs un atsevišķu izejmateriālu trūkumu attiecīgajās valstīs,

 

 

IR NOLēMUŠAS SEKOJOŠO:

 

 

 

 

1.pants

Sekojoši labojumi tiek veikti C protokolā saistībā ar “izcelsmes produkcijas” jēdziena definējumu un administratīvās sadarbības metodēm:

  1. 1.(i) pants tiek aizstāts ar:
  2. “(i) “pievienotā vērtība” – cena no ražotāja rūpnīcas mīnus katra iestrādātā materiāla muitas vērtība, kura izcelsmes vieta ir citas valstis, kas minētas 3. un 4.pantos, vai gadījumā, ja muitas vērtība nav zināma vai nav nosakāma –pirmā pārbaudāmā cena, kas samaksāta par materiāliem Latvijas Republikā vai Turcijas Republikā.”

  3. 7.pants tiek aizstāts ar:

“7.pants

Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde

  1. Neietekmējot 2.punktu, sekojošās operācijas tiks uzskatītas par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai noteiktu izcelsmes preču statusu, neņemot vērā to vai tiek izpildītas 6.panta prasības:

    1. operācijas, kas nodrošina preču saglabāšanu labā stāvoklī, transportēšanas un uzglabāšanas laikā;
    2. iepakojuma izjaukšana un salikšana;
    3. mazgāšana, tīrīšana, putekļu, oksīdu, eļļas, krāsas vai citu pārklājumu noņemšana;
    4. tekstilpreču gludināšana vai presēšana;
    5. vienkāršas krāsošanas un pulēšanas operācijas;
    6. graudu un rīsu lobīšana, daļēja vai kopēja balināšana, pulēšana un glazēšana;
    7. cukura krāsošanas vai cukura graudu veidošanas operācijas;
    8. augļu, riekstu un dārzeņu lobīšana, kauliņu izņemšana un mizošana;
    9. beršana, vienkārša malšana vai vienkārša sagriešana;
    10. sijāšana, šķirošana, klasificēšana, šķirošana, salikšana (ieskaitot preču komplektēšanu);
    11. vienkārša iepildīšana pudelēs, metāla kārbās, kolbās, ielikšana maisos, kārbās, kastēs, piestiprināšana kartēm vai kartonam un visas pārējās vienkāršās iepakošanas darbības;
    12. preču zīmju, etiķešu, logo un citu atšķirības zīmju piestiprināšana vai uzdrukāšana uz precēm vai to iepakojumiem;
    13. vienkārša, atšķirīgu vai neatšķirīgu veidu, produktu sajaukšana;
    14. viena vai dažāda veida preču daļu vienkārša salikšana gatavas preces izgatavošanai vai preču izjaukšana pa daļām;

(o) divu vai vairāku no (a) līdz (n) apakšpunktos minēto operāciju apvienojums;

(p) dzīvnieku kaušana.

  1. Visas operācijas, kas ar konkrēto preci veiktas Latvijas Republikā vai Turcijas Republikā tiek uzskatītas par kopumu nosakot, vai šīs preces veiktā apstrāde vai pārstrāde ir jāuzskata par nepietiekamu 1.punkta nozīmē.”
  2. 15.panta 6.punkta pēdējais teikums tiek aizstāts ar:
  3. “Šī panta noteikumi ir piemērojami līdz 2001.gada 31.decembrim.”

  4. Pēc 20.panta ievietot sekojošo pantu:

“20.a pants

Uzskaites nodalīšana

    1. Gadījumā, ja, uzglabājot atsevišķus izcelsmes un neizcelsmes materiālu krājumus, kas ir identiski un savstarpēji apmaināmi, rodas ievērojamas izmaksas vai būtiski sarežģījumi, muitas iestādes drīkst, pēc attiecīgo personu rakstiska pieprasījuma, atļaut izmantot tā saukto “uzskaites nodalīšanas” metodi šādu krājumu izmantošanā.
    2. Ar šo metodi jānodrošina, ka konkrētā atskaites periodā saņemto preču, kuras var uzskatīt par “izcelsmes” precēm, skaits ir vienāds ar tādu preču skaitu, kuras varētu saņemt krājumu fiziskas nodalīšanas gadījumā.
    3. Muitas iestādes drīkst dot šādu atļauju, izvirzot jebkuru nosacījumu, kuru tā uzskata par atbilstošu.
    4. Šī metode tiek reģistrēta un izmantota, balstoties uz vispārējiem grāmatvedības standartiem, kas piemērojami preces ražošanas valstī.
    5. Minētās atļaujas saņēmējs drīkst izdot vai iesniegt pieteikumu attiecībā uz izcelsmes pierādījuma dokumentiem - saskaņā ar konkrētu gadījumu - par preču, kuras var uzskatīt par izcelsmes precēm, skaitu. Pēc muitas iestāžu pieprasījuma saņēmējs iesniedz apstiprinājumu par to, kādi daudzumi ir izmantoti.
    6. Muitas iestādes kontrolē atļaujas izmantošanu un drīkst to atsaukt jebkurā brīdī, ja saņēmējs nepienācīgi izmanto doto atļauju vai nepilda jebkurus no nosacījumiem, kas noteikti šajā Protokolā.”

 

 

  1. 22.panta 1.punkta pirmajā teikumā pēc vārda “eksportētājs” tiek ievietots sekojošs teksts:
  2. “turpmāk saukts “atzīts eksportētājs”,”

  3. 30.pants tiek aizstāts ar:

“30.pants

Eiro izteiktās summas

  1. Ar mērķi piemērot 21.(1)(b) panta un 26.(3) panta nolikumus gadījumos, kad rēķini par precēm ir izdoti citā valūtā nevis eiro, summas, kas izteiktas 3. un 4.pantos minēto valstu nacionālajās valūtās un kas ir vienādas ar summām, kas izteiktas eiro, tiek labotas reizi gadā katrā attiecīgajā valstī.
  2. Preču nosūtītājs gūst labumu no 21.(1)(b) panta vai 26.(3) panta nolikumiem, atsaucoties uz valūtu, kurā ir sastādīts rēķins, saskaņā ar attiecīgās valsts laboto summu.
  3. Summa, kas lietojama jebkurā dotajā nacionālajā valūtā, ir vienāda ar šīs valūtas summām, kas izteiktas eiro oktobra pirmajā darba dienā, un ir piemērojama līdz nākamā gada 1.janvārim. Latvijas Republika un Turcijas Republika viena otrai dara zināmu par summām, kas izteiktas eiro no 15.oktobra un summas sāk lietot no nākošā gada 1.janvāra.
  4.  

  5. Valsts drīkst noapaļot uz augšu vai uz leju summu, kas iegūta valsts nacionālajā valūtā, eiro konvertēšanas rezultātā. Noapaļotā summa nedrīkst atšķirties no konvertēšanas rezultātā iegūtās summas par vairāk kā 5 procentiem. Valsts drīkst saglabāt eiro izteiktās summas ekvivalentu tās nacionālajā valūtā bez izmaiņām, ja ikgadējās labošanas brīdī, kas noteikts 3.paragrāfā, šīs summas konvertēšanas rezultātā iegūtā ekvivalentā summa nacionālajā valūtā palielinās ne mazāk kā par 15 procentiem pirms summas noapaļošanas. Summas ekvivalentu nacionālajā valūtā drīkst saglabāt nemainītu, ja ekvivalentās summas vērtība konvertēšanas rezultātā samazinātos.
  6. Pēc Pušu pieprasījuma Apvienotā komiteja pārskata summu, kas izteikta eiro. Veicot šādu pārskatīšanu, Apvienotā komiteja apsver nepieciešamību saglabāt ierobežojumu rezultātus reālajos noteikumos. Šim nolūkam komiteja drīkst pieņemt lēmumu par eiro valūtā izteikto summu labošanu.

 

  1. Sekojoši labojumi tiek veikti II pielikumā:

a) HS preču pozīcijas no 5309. līdz 5311. ir jāaizvieto ar sekojošo:

“

5309 līdz 5311

Audumi no pārējām augu tekstilšķiedrām; audumi no papīra pavedieniem :

ar gumijas pavedienu;

- citi

 

 

 

 

 

 

Ražošana no vienas šķiedras1

Ražošana no1:

  • kokosa šķiedras ;
  • džutas šķiedras ;
  • dabīgajām šķiedrām;
  • ar rokām izgatavotām nekārstām vai neķemmētām, vai citādi vērpšanai nesagatavotām štāpeļšķiedrām;
  • ķīmiskiem materiāliem vai tekstila pulpas, vai
  • papīra
  • vai

    apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai pabeigšanas operācijām (piemēram, tīrīšana, balināšana, merserizēšana, žāvēšana, pacelšana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, iepriekšēja apdare, dekatierēšana, pisūcināšana, labošana un mezglošana), kurā izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5% no produkcijas ex-works cenas

     

    1 Īpašos nosacījumus attiecībā uz produkciju, kas iegūta no jauktiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.piezīmi

    “

     

    2.pants

    1. Šis papildprotokols stājas spēkā 2001. gada 1. janvārī, ar noteikumu, ka pirms šī datuma abas Puses ir apmainījušās ar diplomātiskajām notām, kuras apliecina tās apstiprināšanu saskaņā ar katras Puses iekšējām juridiskajām prasībām.
    2. Ja šis papildprotokols nevar stāties spēkā saskaņā ar šī punkta pirmo apakšpunktu, tad tā stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā datumā, pēc pēdējās diplomātiskās notas saņemšanas, kas apliecina tās apstiprināšanu saskaņā ar katras Puses iekšējām juridiskajām prasībām.

     

     

     

     

     

    Parakstīts Rīgā 2001.gada 7. martā, divos autentiskos oriģināleksemplāros angļu valodā.

     

     

     

     

     

     

    Latvijas Republikas Turcijas Republikas

    vārdā vārdā

     

    Kaspars Gerhards Baki Alkaēar

    Ekonomikas ministrijas Ārējās tirdzniecības apakšsekretariāta

    valsts sekretārs Eiropas Savienības lietu

    Galvenās direkcijas ģenerāldirektors

     

    TurcLV

    1st ADDITIONAL PROTOCOL BETWEEN THE REPUBLIC OF LATVIA

    AND

    THE REPUBLIC OF TURKEY

    on Amendments to the Protocol C

    concerning the definition of the concept of “originating products“ and methods of administrative cooperation to the

    FREE TRADE AGREEMENT

    BETWEEN THE REPUBLIC OF LATVIA

    AND

    THE REPUBLIC OF TURKEY

     

    Having regard to the Free Trade Agreement between the Republic of Latvia, of the one part, and the Republic of Turkey, of the other part, signed in Ankara on 16 June 1998 and particulary Articles 34, 35 thereof,

    Whereas some technical amendments are proposed in order to correct the text;

    Whereas the list of insufficient working and processing needs to be amended to ensure the proper interpretation and to take account of the need to include some operations not covered previously by this list;

    Whereas the need has arisen to provide for a system of accounting segregation of originating and non- originating materials, subject to authorisation granted by customs authorities;

    Whereas the provisions for the temporary use of flat rates in case where drawback is prohibited or exemptions from customs duties are granted need to be prolonged until 31 December 2001;

    Whereas the provisions concerning the amounts expressed in Euro need to be revised in order to clarify the procedure and to provide greater stability for the level of the amounts in national currencies;

    Whereas to take account of the lack of production of certain material within the countries concerned, a correction must be made to the list of working and processing requirements which non-originating materials have to fulfil to qualify for originating status,

     

    HAVE DECIDED AS FOLLOWS:

    Article 1

    Protocol C on the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation is hereby amended as follows:

    1. Article 1 (i) shall be replaced by:

    ‘(i) 'added value' shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Article 3 and 4 or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first verifiable price paid for the materials in the Republic of Latvia or the Republic of Turkey.

    2. Article 7 shall be replaced by:

    ‘Article 7

    Insufficient working or processing

    1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 6 are satisfied:

    (a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage;

    (b) breaking-up and assembly of packages;

    (c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;

    (d) ironing or pressing of textiles;

    (e) simple painting and polishing operations;

    (f) husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice;

    (g) operations to colour sugar or form sugar lumps;

    (h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables;

    (i) sharpening, simple grinding or simple cutting;

    (j) sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching; (including the making-up of sets of articles);

    (k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;

    (l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;

    (m) simple mixing of products, whether or not of different kinds,

    (n) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts;

    (o) a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (n);

    (p) slaughter of animals.

    2. All operations carried out either in the Republic of Latvia or the Republic of Turkey on a given product shall be considered together when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1.’

    1. In Article 15, the final sentence in paragraph 6 shall be replaced by:
    2. ‘The provisions of this paragraph shall apply until 31 December 2001.’

    3. The following article shall be inserted after Article 20:

    ‘Article 20a

    Accounting segregation

    1. Where considerable cost or material difficulties arise in keeping separate stocks of originating and non-originating materials which are identical and interchangeable, the customs authorities may, at the written request of those concerned, authorise the so-called "accounting segregation" method to be used for managing such stocks.

    2. This method must be able to ensure that, for a specific reference-period, the number of products obtained which could be considered as "originating" is the same as that which would have been obtained if there had been physical segregation of the stocks.

    3. The customs authorities may grant such authorisation, subject to any conditions deemed appropriate.

    4. This method is recorded and applied on the basis of the general accounting principles applicable in the country where the product was manufactured.

    5. The beneficiary of this facilitation may issue or apply for proofs of origin, as the case may be, for the quantity of products which may be considered as originating. At the request of the customs authorities, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed.

    6. The customs authorities shall monitor the use made of the authorisation and may withdraw it at any time whenever the beneficiary makes improper use of the authorisation in any manner whatsoever or fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Protocol.

    5. In Article 22, paragraph 1, first sentence, the following shall be inserted after 'exporter':

    ‘hereinafter referred to as “approved exporter”,’

    6. Article 30 shall be replaced by:

    ‘Article 30

    Amounts expressed in euro

    1. For the application of the provisions of Article 21(1)(b) and Article 26(3) in cases where products are invoiced in a currency other than Euro, amounts in the national currencies of the countries referred to in Articles 3 and 4 equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed annually by each of the countries concerned.

    2. A consignment shall benefit from the provisions of Article 21(1)(b) or Article 26(3) by reference to the currency in which the invoice is drawn up, according to the amount fixed by the country concerned.

    3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in euro as at the first working day of October. The Republic of Latvia and the Republic of Turkey shall communicate to each other the amounts expressed in euro by 15 October and the amounts shall apply from 1 January the following year.

    4. A country may round up or down the amount resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed in euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from the conversion by more than 5 per cent. A country may retain unchanged its national currency equivalent of an amount expressed in euro if, at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 3, the conversion of that amount, prior to any rounding-off, results in an increase of less that 15 per cent in the national currency equivalent. The national currency equivalent may be retained unchanged if the conversion would result in a decrease in that equivalent value.

    5. The amounts expressed in euro shall be reviewed by the Joint Committee at the request of a Party. When carrying out this review, the Joint Committee shall consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in euro.’

    1. Annex II shall be amended as follows:

      1. the entry for HS heading 5309 to 5311 shall be replaced by:

    “

    5309 to 5311

    Woven fabrics of other vegetable textile fibres; woven fabrics of paper yarn:

    - Incorporating rubber thread

    - Other





    Manufacture from single yarn 1

    Manufacture from 1:

    - coir yarn,
    - jute yarn,
    - natural fibres,
    - man-made staple
    fibres not carded
    or combed or
    otherwise
    prepared for
    spinning,
    - chemical
    materials or
    textile pulp, or
    - paper

    or

    Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric does not exceed 47,5% of the ex-works price of the product

     

    1 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Introductory Note 5

    “

     

    Article 2

     

    1. This Additional Protocol shall enter into force on 1 January 2001 provided that before this date Parties shall exchange the diplomatic notes confirming approval in accordance with the internal legal requirements of the Parties.

    2. If this Additional Protocol cannot enter into force in accordance with the paragraph 1 of this Article, it shall enter into force on the first day of the month following a receipt of the latter diplomatic note confirming its approval in accordance with the internal legal requirements of the respective Party.

     

    Done at Riga, this 7 day of March 2001 in two authentic copies in the English language.

     

     

    The Representative The Representative

    of the Republic of Latvia of the Republic of Turkey

     

    Kaspars Gerhards Baki Alkaēar

    State Secretary Director General

    Ministry of Economy General Directorate of EU Affairs of

    Undersecretariat for Foreign Trade

     

     

    TurcAV

    Likumprojekta

    Par Latvijas Republikas un Turcijas Republikas pirmo papildprotokolu

    “Par grozījumiem Latvijas Republikas un Turcijas Republikas

    brīvās tirdzniecības līguma C protokolā par “izcelsmes produkcijas” jēdziena definējumu un administratīvās sadarbības metodēm”

    ANOTĀCIJA

     

    *)

    I. Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs

    1. Pašreizējās situācijas raksturojums

     

    Latvijas Republikas un Turcijas Republikas brīvās tirdzniecības līgums ir stājies spēkā no 2000. gada 1. jūlija. Latvijas un Turcijas savstarpējā tirdzniecībā preču izcelsme tiek noteikta pamatojoties uz spēkā esošā Latvijas Republikas un Turcijas Republikas brīvās tirdzniecības līguma C protokolu.

    ES Komisija ir pieņēmusi lēmumu ieviest no 2001. gada 1. janvāra grozījumus preču izcelsmes noteikumos. Ņemot vērā to, ka preču izcelsmes noteikumi ir visu brīvās tirdzniecības līgumu neatņemama sastāvdaļa un tiem ir jābūt identiskiem, likumprojekts paredz grozīt spēkā esošos preču izcelsmes noteikumus Latvijas Republikas un Turcijas Republikas brīvās tirdzniecības līguma C protokolā.

    2. Tiesību akta projekta būtība

     

    Šīs izmaiņas Latvijas Republikas un Turcijas Republikas brīvās tirdzniecības līguma C protokolā tiek veiktas, lai novērstu neatbilstību starp tekstiem dažādās valodās, pārskatītu noteikumus par summu izteikšanu Eiro (EUR), kā arī lai veiktu labojumus nepietiekamas apstrādes un pārstrādes prasību sarakstā.

    II. Kāda var būt tiesību akta

    ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību

    1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi

     

    Pieņemot likumprojektā paredzētos grozījumus, tiks veicināta Latvijas integrācija Eiropas brīvās tirdzniecības sistēmā, kas pozitīvi ietekmēs Latvijas tautsaimniecības konkurētspēju.

    2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu

    Pieņemot likumprojektā paredzētos grozījumus, tiks sekmētas Latvijas ražotāju un eksportētāju tirdzniecības iespējas ar Turciju, tikts veicināta eksporta attīstība.

    3. Sociālo seku izvērtējums

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    4. Ietekme uz vidi

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    III. Kāda var būt tiesību akta ietekme

    uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem

    tūkst.Ls

    Rādītāji

    Kārtējais gads

    Trīs nākamie gadi

    1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos

     

    Likumprojektā paredzēto grozījumu pieņemšanas rezultātā Latvijas budžets nezaudēs ienākumus no ārējās tirdzniecības darījumiem.

           

    2. Izmaiņas budžeta izdevumos

     

    Likumprojekts šo jomu neskar.

           

    3. Finansiālā ietekme

     

    Likumprojekts šo jomu neskar.

           

    4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai

    Likumprojekts šo jomu neskar.

           

    *) Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada

    5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins

     

    Likumprojekts šo jomu neskar.

           

    IV. Kāda var būt tiesību akta

    ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu

    Kādi normatīvie akti – likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti.

    Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt

    Likumprojekts neietekmēs spēkā esošo tiesību normu sistēmu, nav nepieciešami jauni normatīvie akti vai grozījumi esošajos normatīvajos aktos.

    V. Kādām Latvijas starptautiskajām

    saistībām atbilst tiesību akts

    1. Saistības pret Eiropas Savienību

     

    Eiropas Komisija ir pieņēmusi lēmumu no 2001. gada 1. janvāra ieviest grozījumus preču izcelsmes noteikumos. Valstis, kuras nebūs ieviesušas nepieciešamos grozījumus izcelsmes noteikumos, tiks izslēgtas no Paneiropas kumulācijas sistēmas un zaudēs brīvu piekļūšanu ES, EBTA un Eiropas asociēto valstu tirgiem.

    2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām

     

    Likumprojektā tiek ievērotas arī saistības brīvās tirdzniecības nodrošināšanā saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas prasībām.

    3. Atbilstības izvērtējuma tabula

    Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija

    Likumprojekts izstrādāts pamatojoties uz Eiropas komisijas 2000. gada 4. jūlija lēmuma projektu TAXUD/1073/2000-EN par grozījumiem Eiropas līguma starp Eiropas Kopienas valstīm un Latvijas Republiku 3. protokolā par preču izcelsmi.

    Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.)

    ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr.

    Atbilstības pakāpe (atbilst, neatbilst)

    Komentāri

    Latvijas Republikas un Turcijas Republikas pirmais papildprotokols

    “Par grozījumiem Latvijas Republikas un Turcijas Republikas

    brīvās tirdzniecības līguma C protokolā par “izcelsmes produkcijas” jēdziena definējumu un administratīvās sadarbības metodēm”.

    Eiropas komisijas 2000. gada 4. jūlija lēmuma projekts TAXUD/1073/2000-EN par grozījumiem Eiropas līguma starp Eiropas Kopienas valstīm un Latvijas Republiku 3. protokolā par preču izcelsmi.

    Likumprojekts izstrādāts atbilstoši ES likumdošanai preču izcelsmes jomā.

     

     

     

     

     

     

     

     

    VI. Kādas konsultācijas notikušas,

    sagatavojot tiesību akta projektu

    1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta)

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    3. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem

    Likumprojekts šo jomu neskar.

    VII. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde

    1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses – vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas

    Preču izcelsmes noteikumu piemērošanu nodrošina Valsts ieņēmumu dienesta Muitas pārvalde, kas veic nepieciešamos grozījumus instrukcijās muitas dienestam.

    2. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo

     

    Indivīds var griezties tiesā Latvijas Republikas likumdošanā noteiktajā kārtībā.

     

     

     

     

    Ekonomikas ministra vietā-

    finansu ministrs G.Bērziņš

    TurcJAN