Likumprojekts
Par Eiropas līgumu par juridiskās palīdzības
pieprasījumu nosūtīšanu
1.pants. Eiropas līgums par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu (turpmāk Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Saskaņā ar Līguma 2.panta pirmo daļu nosūtītājiestāde Latvijas Republikā ir Tieslietu ministrija.
3.pants. Saskaņā ar Līguma 2.panta otro daļu centrālā saņēmējiestāde Latvijas Republikā ir Tieslietu ministrija.
4.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
5.pants. Līgums stājas spēkā tā 10.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
LĪGUMS PAR JURIDISKĀS PALĪDZĪBAS PIEPRASĪJUMU NOSŪTĪŠANU
Eiropas padomes dalībvalstis, kuras parakstījušas šo Līgumu,
uzskatīdamas, ka Eiropas padomes mērķis ir panākt ciešāku vienotību starp tās dalībvalstīm,
uzskatīdamas, ka ir vēlams novērst pastāvošos ekonomiskos šķēršļus civilā procesa uzsākšanai un dot iespēju personām, kas atrodas ekonomiski grūtā stāvoklī, vieglāk realizēt to tiesības dalībvalstīs,
būdamas pārliecinātas, ka piemērotas juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanas sistēmas izveidošana dos ieguldījumu šā mērķa sasniegšanā,
ir vienojušās:
1. pants
Katrai personai, kuras parastā dzīvesvieta atrodas kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā un kura vēlas saņemt juridisku palīdzību civilajās, komerciālajās vai administratīvajās lietās citas Līgumslēdzējas puses teritorijā, var iesniegt attiecīgu pieprasījumu valstī, kurā tā parasti uzturas. Šī Valsts pārsūtīs pieprasījumu uz otro Valsti.
2. pants
1. Katrai Līgumslēdzējai pusei ir jāieceļ viena vai vairākas nosūtītājiestādes, kuras tieši nodos juridiskās palīdzības pieprasījumus saskaņā ar nākamo punktu ieceltajai ārvalsts iestādei.
2. Katrai Līgumslēdzējai pusei tāpat ir jāieceļ centrālā saņēmējiestāde, kura saņems un izpildīs no citām Līgumslēdzējām pusēm ienākošos juridiskās palīdzības pieprasījumus.
Federālās valstis un valstis, kurās ir vairāk nekā viena tiesību sistēma, var iecelt vairāk nekā vienu iestādi.
3. pants
1. Nosūtītājiestādei ir jāpalīdz pieprasītājam, nodrošinot to, lai pieprasījumam būtu pievienoti visi tai zināmie dokumenti, kas ir nepieciešami, lai pieprasījumu varētu izskatīt. Tai tāpat ir jāpalīdz pieprasītājam, nodrošinot jebkuru nepieciešamo dokumentu tulkošanu.
Tā var atteikties nosūtīt pieprasījumu, ja tas acīmredzami nav sastādīts labticīgi.
2. Centrālajai saņēmējiestādei ir jānosūta pieprasījums uz iestādi, kura ir kompetenta to izskatīt. Tai ir jāinformē nosūtītājiestāde par jebkurām grūtībām, kas attiecas uz pieprasījuma pārbaudi un par kompetentās iestādes attiecībā uz pieprasījumu pieņemto lēmumu.
4. pants
Visi dokumenti, kas tiek nosūtīti saskaņā ar šo Līgumu, tiek atbrīvoti no legalizācijas un jebkuras līdzvērtīgas formalitātes.
5. pants
Līgumslēdzējas puses nepieprasīs nekādu samaksu par saskaņā ar šo Līgumu sniegtajiem pakalpojumiem.
6. pants
1. Ja vien starp Līgumslēdzēju pušu attiecīgajām iestādēm nepastāv īpaši līgumi un ievērojot 13. un 14. panta noteikumus:
(a) juridiskās palīdzības pieprasījumam un tam pievienotajiem dokumentiem, kā arī jebkurai citai informācijai ir jābūt saņēmējiestādes oficiālajā valodā vai vienā no tās oficiālajām valodām, vai tai ir jāpievieno tulkojums kādā no šīm valodām;
(b) katra Līgumslēdzēja puse tomēr apņemas pieņemt juridiskās palīdzības pieprasījumus un tiem pievienotos dokumentus, un jebkuru citu informāciju, kas ir angļu vai franču valodā vai kurai ir pievienots tulkojums vienā no šīm valodām.
2. Informācija, kas nāk no saņēmējiestādes valsts, var būt šīs valsts oficiālajā valodā vai vienā no oficiālajām valodām, vai arī angļu vai franču valodā.
7. pants
Lai veicinātu šī Līguma īstenošanu, Līgumslēdzēju pušu centrālās iestādes vienojas sniegt viena otrai informāciju par to likumdošanas situāciju attiecībā uz juridisko palīdzību.
8. pants
2. pantā minētās iestādes tiks ieceltas, iesniedzot deklarāciju Eiropas padomes ģenerālsekretāram brīdī, kad attiecīgā valsts kļūst par Konvencijas dalībnieci saskaņā ar 9. un 11. panta noteikumiem. Eiropas padomes ģenerālsekretārs ir tādā pašā veidā jāinformē par jebkurām izmaiņām minēto iestāžu pilnvarās.
9. pants
1. Šo Līgumu var parakstīt ikviena Eiropas padomes dalībvalsts, kas var kļūt par tā pusēm:
(a) parakstot, neiesniedzot atrunu par ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas nepieciešamību;
(b) parakstot un iesniedzot atrunu par ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas nepieciešamību, kurai seko ratifikācija, pieņemšana vai atzīšana.
2. Ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumenti iesniedzami glabāšanā Eiropas padomes ģenerālsekretāram.
10. pants
1. Šis Līgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc tam, kad divas Eiropas padomes dalībvalstis ir kļuvušas par Līguma pusēm saskaņā ar 9. panta noteikumiem.
2. Attiecībā uz jebkuru dalībvalsti, kas parakstīs šo Līgumu, neiesniedzot atrunu par ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas nepieciešamību vai kas to ratificēs, pieņems vai atzīs vēlāk, Līgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc šādas parakstīšanas datuma vai pēc tam, kad iesniegts glabāšanā ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokuments.
11. pants
1. Pēc tam, kad šis Līgums ir stājies spēkā, Eiropas padomes Ministru komiteja var uzaicināt tam pievienoties jebkuru valsti, kas nav Eiropas padomes dalībvalsts.
2. Šāda pievienošanās notiek, iesniedzot glabāšanā Eiropas padomes ģenerālsekretāram pievienošanās dokumentu, kas stājas spēkā vienu mēnesi pēc tā iesniegšanas.
12. pants
1. Ikviena valsts, parakstot šo Līgumu vai iesniedzot glabāšanā tās ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumentu, var norādīt teritoriju vai teritorijas, uz kurām šis Līgums attieksies.
2. Ikviena valsts, iesniedzot Līguma ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumentu, kā arī jebkurā laikā vēlāk var iesniegt Eiropas padomes ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju, kurā tā norāda, ka paplašinās šī Līguma piemērošanas sfēru, attiecinot to uz vēl kādu citu teritoriju vai teritorijām, kuras norādītas deklarācijā un par kuru starptautiskajām attiecībām šī valsts ir atbildīga vai kuru vārdā tā ir pilnvarota uzņemties saistības. Katra šāda piemērošanas sfēras paplašināšana stājas spēkā vienu mēnesi pēc deklarācijas saņemšanas.
3. Katru deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar iepriekšējo punktu attiecībā uz jebkuru šādā paziņojumā minēto teritoriju, var atsaukt, iesniedzot Eiropas padomes ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu. Šāds atsaukums stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad paziņojumu saņēmis Eiropas padomes ģenerālsekretārs.
13. pants
1. Ikviena valsts, parakstot šo Līgumu vai iesniedzot glabāšanā tā ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumentu, var deklarēt, ka tā pilnīgi vai daļēji izslēdz 6. panta 1.(b) apakšpunkta piemērošanu. Citas atrunas attiecībā uz šo Līgumu nav atļautas.
2. Ikviena Līgumslēdzēja puse var pilnībā vai daļēji atsaukt izdarīto atrunu, par to iesniedzot Eiropas padomes ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju. Atruna zaudē spēku deklarācijas saņemšanas dienā.
3. Gadījumā, ja kāda Līgumslēdzēja puse ir izdarījusi atrunu, jebkura cita Puse var piemērot tādu pašu atrunu attiecībā uz šādu Pusi.
14. pants
1. Jebkura Līgumslēdzēja puse, kurā ir vairāk nekā viena oficiālā valoda, 6. panta 1.(a) apakšpunkta piemērošanas nolūkā var, iesniedzot deklarāciju, noteikt valodu, kurā ir jābūt pieprasījumam un pievienotajiem dokumentiem, vai to tulkojumam, lai dotu iespēju tos nosūtīt uz tās teritorijas noteiktām daļām.
2. Iepriekšējā punktā paredzētā deklarācija ieinteresētajai valstij ir jāadresē Eiropas padomes ģenerālsekretāram Līguma parakstīšanas brīdī vai iesniedzot glabāšanā ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumentu. Deklarāciju var atsaukt vai grozīt tādā pašā kārtībā.
15. pants
1. Ikviena Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo Līgumu tiktāl, ciktāl tas uz to attiecas, iesniedzot Eiropas padomes ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu.
2. Šāda denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad attiecīgo paziņojumu saņēmis Eiropas padomes ģenerālsekretārs.
16. pants
Eiropas padomes ģenerālsekretāram ir jāinformē Eiropas padomes dalībvalstis un visas šim Līgumam pievienojušās valstis par:
(a) katru parakstīšanas gadījumu, neiesniedzot atrunu par ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas nepieciešamību;
(b). Katru parakstīšanas gadījumu, iesniedzot atrunu par ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas nepieciešamību;
(c) katru gadījumu, kad glabāšanā tiek iesniegts ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokuments;
(d) katru deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar 8. panta noteikumiem;
(e) katru šī Līguma spēkā stāšanās gadījumu saskaņā ar 10. pantu;
(f) katru deklarāciju, kas saņemta saskaņā ar 12. panta 2. un 3. punkta noteikumiem;
(g) katru atrunu, kas izdarīta saskaņā ar 13. panta 1. punkta noteikumiem;
(h) katru atrunas atsaukumu, kas veikts saskaņā ar 13. panta 2. punkta noteikumiem;
(i) katru deklarāciju, kas saņemta saskaņā ar 14. panta noteikumiem;
(j) katru paziņojumu, kas saņemts saskaņā ar 15. panta noteikumiem un datumu, kurā denonsēšana stājas spēkā.
Iepriekšminēto apliecinot, Līgumu ir parakstījušas uz to attiecīgi pilnvarotas personas.
Sastādīts Strasbūrā 1977. gada 27. janvārī angļu un franču valodā, abiem tekstiem ir vienāds juridiskais spēks, vienā eksemplārā, kas glabāsies Eiropas padomes arhīvā. Ģenerālsekretārs nosūtīs apliecinātus norakstus visām tām valstīm, kuras ir parakstījušas šo Līgumu vai tam pievienojušās.
ON THE TRANSMISSION OF APPLICATIONS FOR LEGAL AID
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;
Considering that it is desirable to eliminate existing economic obstacles to civil proceedings and to permit persons in an economically weak position more easily to exercise their rights in member States;
Believing that the creation of an appropriate system of transmission of applications for legal aid would contribute to the attainment of this aim,
Have agreed as follows:
Article 1
Every person who has his habitual residence in the territory of one of the Contracting Parties and who wishes to apply for legal aid in civil, commercial of administrative matters in the territory of another Contracting Party may submit his application in the State where he is habitually resident. That State shall transmit the application to the other State.
Article 2
1 Each Contracting Party shall designate one or more transmitting authorities to forward applications for legal aid direct to the foreign authority designated below.
2 Each Contracting Party shall also designate a central receiving authority to receive, and to take action on, applications for legal aid coming from other Contracting Parties. Federal States and States which have more than one legal system shall be free to designate more than one authority.
Article 3
1 The transmitting authority shall assist the applicant in ensuring that the application is accompanied by all the documents known by it to be required to enable the application to be determined. It shall also assist the applicant in providing any necessary translation of the documents.
It may refuse to transmit the application if it appears to be manifestly not made in good faith.
2 The central receiving authority shall transmit the application to the authority which is competent to determine the application. It shall inform the transmitting authority of any difficulty relating to the examination of the application and of the decision taken on the application by the competent authority.
Article 4
All documents forwarded in pursuance of the present Agreement shall be exempt from legalisation or any equivalent formality.
Article 5
No charges shall be made by the Contracting Parties in respect of services rendered under this Agreement.
Article 6
1 Unless there are particular agreements between the authorities concerned of Contracting Parties and subject to the provisions of Articles 13 and 14:
a the application for legal aid and the documents attached thereto and any other communications shall be drawn up in the official language or in one of the official languages of the receiving authority or be accompanied by a translation into that language;
b each Contracting Party shall nevertheless accept the application for legal aid and the documents attached thereto and any other communications when they are drawn up in English or in French or are accompanied by a translation into one of these languages.
2 Communications emanating from the State of the receiving authority may be drawn up in the official language or one of the official languages of that State or in English or French.
Article 7
In order to facilitate the application of this Agreement the central authorities of the Contracting Parties agree to furnish each other with information on the state of their law governing legal aid.
Article 8
The authorities referred to in Article 2 shall be designated by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe when the State concerned becomes Party to the Convention in accordance with the provisions of Articles 9 and 11. Any change in the powers of the authorities shall likewise be declared to the Secretary General of the Council of Europe.
Article 9
1 This Agreement shall be open to signature by the member States of the Council of Europe, who may become Parties to it either by:
a signature without reservation in respect of ratification, acceptance or approval;
b signature with reservation in respect of ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval.
2 Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 10
1 This Agreement shall enter into force one month after the date on which two member States of the Council shall have become Parties to the Agreement in accordance with the provisions of Article 9.
2 As regards any member State who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification, acceptance or approval or who shall ratify, accept or approve it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signature or after the date of deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 11
1 After the entry into force of this Agreement the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto.
2 Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect one month after the date of its deposit.
Article 12
1 Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession specify the territory or territories to which this Agreement shall apply.
2 Any State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. Any extension shall come into force within one month after receipt of the declaration.
3 Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of the Council of Europe of the notification.
Article 13
1 Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession declare that it excludes wholly or partly the application of the provisions of Article 6, paragraph 1.b. No other reservation may be made to this Agreement.
2 Any Contracting Party may wholly or partly withdraw the reservation it has made by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The reservation shall cease to have effect as from the date of receipt of the declaration.
3 When a Contracting Party has made a reservation any other Party may apply the same reservation with respect to that Party.
Article 14
1 A Contracting Party which has more than one official language may for the purpose of applying Article 6, paragraph 1.a, by means of a declaration specify the language in which the application and documents attached thereto or a translation thereof shall be expressed to enable them to be transmitted to the specified parts of its territory.
2 The declaration provided for in the preceding paragraph shall be addressed to the Secretary General of the Council of Europe at the time of signature of the Agreement by the interested State or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. The declaration may be withdrawn or amended according to the same procedure.
Article 15
1 Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
Article 16
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement of:
a any signature without reservation in respect of ratification, acceptance or approval;
b any signature with reservation in respect of ratification, acceptance or approval;
c the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
d any declaration made in pursuance of the provisions of Article 8;
e any date of entry into force of this Agreement in accordance with Article 10;
f any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 12;
g any reservation made in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 13;
h the withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 13;
i any declaration received in pursuance of the provisions of Article 14;
j any notification received in pursuance of the provisions of Article 15 and the date on which denunciation takes effect.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Strasbourg, this 27th day of January 1977, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.
Par Eiropas līgumu Par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu
anotācija
|
I. Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs |
|
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums
|
Likums nepieciešams, ievērojot likuma Par Latvijas Republikas starptautiskajiem līgumiem 9.panta prasības. |
|
2. Tiesību akta projekta būtība
|
Šis līgums vienkāršo juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanas procedūru starp valstīm, kas ir dalībvalstis Hāgas 1954.gada 1.marta konvencijai Par civilprocesa jautājumiem. Lai gan Hāgas konvencija paredz, ka dalībvalstis šos pieprasījumus sūta, izmantojot diplomātiskos kanālus, tā arī paredz, ka puses var vienoties, nozīmējot atbildīgās institūcijas. Šis Eiropas līgums arī veic organizējošo funkciju, jo dalībvalstīm jānozīmē atbildīgās institūcijas. Katrā ziņā šis līgums nekavē izmantot diplomātiskos kanālus pieprasījumu nosūtīšanai, un galvenokārt domāts, lai veicinātu Hāgas konvencijas veiksmīgāku ieviešanu. |
|
II. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
|
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
3. Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
III. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
||||||
|
tūkst. Ls |
||||||
|
Rādītāji |
Kārtē- jais gads |
Trīs nākamie gadi
|
*) |
|||
|
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
|
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
|
|
3. Finansiālā ietekme |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
neietekmē |
|
|
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
- |
- |
- |
- |
- |
|
*) Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada
|
IV. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
|
Kādi normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešami grozījumi esošajā normatīvo aktu sistēmā.
|
|
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts |
|
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību
|
Likumprojekts nav saistīts ar Eiropas līguma prasībām tiesību normu saskaņošanas jomā. |
|
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
3. Atbilstības izvērtējuma tabula |
|
|
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
- |
|
Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
|
- |
- |
- |
- |
|
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību akta projektu |
|
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Konsultācijas nav notikušas.
|
|
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formu-ējums to interesēs, neatbalsta) |
-
|
|
3. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
- |
|
VII. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde |
|
|
1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likuma izpilde notiks pastāvošās institucionālās sistēmas ietvaros.
|
|
2. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Likumprojekts neparedz indivīda tiesību ierobežojumus. |