Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Papildprotokolu Eiropas līgumam par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu
1.pants. Papildprotokols Eiropas līgumam par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu (turpmāk Papildprotokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Papildprotokols angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
3.pants. Papildprotokols stājas spēkā tā 6.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis.
Likums Saeimā pieņemts 2002.gada 31.oktobrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2002.gada novembrī
Papildprotokols Eiropas līgumam Par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu
Strasbūra, 8.XI.2001
Eiropas Padomes dalībvalstis un pārējās Puses Eiropas Līgumam Par Juridiskās Palīdzības Pieprasījumu Nosūtīšanu, kas atklāts parakstīšanai Strasbūrā 1977.gada 27.janvārī (turpmāk "Līgums"), šī Protokola parakstītājas,
Ievērojot attīstību un Līguma īstenošanu kā efektīvu juridisko ietvaru juridiskās palīdzības pieprasījumu pārsūtīšanai pan-Eiropas līmenī;
Uzskatot, ka ir vēlams novērst šķēršļus civilprocesu uzsākšanai ārzemēs un dot iespēju personām, kas atrodas ekonomiski vājākā situācijā, vieglāk realizēt to tiesības ārzemēs;
Vēloties uzlabot Līguma darbības efektivitāti un papildināt to noteiktos aspektos, īpaši attiecībā uz jautājumiem par savstarpējo palīdzību starp centrālajām institūcijām un sazināšanos starp juristiem un juridiskās palīdzības pieprasījuma iesniedzējiem;
Ņemot vērā Rezolūciju (76) S par juridisko palīdzību civilajās, kriminālajās un administratīvajās lietās;
Ievērojot Rekomendāciju Nr. R (99) 6 par Eiropas līguma Par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu praktiskās piemērošanas uzlabošanu;
Ņemot vērā Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 6.pantu un uzsverot juridiskās palīdzības pieprasījumu iesniedzēju nepieciešamību būt spējīgiem sazināties ar saviem juristiem ne tikai tiesās, bet arī pirms juridisko procesu uzsākšanas;
Ir vienojušās par sekojošo:
l.pants - Mērķis un definīcija
2.pants - Sadarbība starp Pusēm
3.pants Sazināšanās starp juristiem un pieprasījumu iesniedzējiem
1. Pieprasījumu saņemošajai Pusei ir:
a. jānodrošina, ka šādu pieprasījumu iesniedzēju pārstāvēšanai nozīmētie juristi sazinās ar pieprasījumu iesniedzējiem valodā, kuru viņi bez piepūles saprot, vai
b. jānodrošina, ka tiek segtas tulkošanas izmaksas un/vai sazināšanās tulkojums starp juristiem un pieprasījumu iesniedzējiem.
4.pants Procedūras efektivitāte
Katra Puse izskatīs pieprasījumus saprātīgā laikā un pieprasīs pieprasījumus saņemošās centrālās institūcijas:
a. atzīt pieprasījuma saņemšanu;
b. informēt nosūtošo institūciju par lēmumu, kāds pieņemts par pieprasījumu;
c. veikt visus nepieciešamos soļus, lai nodrošinātu, kad vien iespējams, ka pirmās instances lēmums attiecībā uz visiem pieprasījumiem tiek pieņemts sešu mēnešu laikā, pie nosacījuma, ka visa nepieciešamā informācija ir tikusi iesniegta;
d. sešus mēnešus pēc pilna pieprasījuma saņemšanas ziņot nosūtošajām centrālajām institūcijām, ja lēmums nav pieņemts, sniedzot detaļas par pieprasījuma virzības progresu un jebkādām grūtībām, kas kavē lēmumu.
5.pants Saistošas piekrišanas izteikšana
a. parakstīšanu bez atrunas par ratifikāciju, pieņemšanu vai atzīšanu; vai
b. parakstīšanu, kas pakļauta ratifikācijai, pieņemšanai vai atzīšanai, kam seko ratifikācija, pieņemšana vai atzīšana.
6.pants Stāšanās spēkā
7.pants Pievienošanās
8.pants Atrunas
Nekādas atrunas attiecībā uz nevienu šī Protokola noteikumu nedrīkst tikt veiktas.
9.pants Teritoriālā piemērošana
l0.pants Denonsēšana
ll.pants Paziņojumi
Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs informēs Eiropas Padomes dalībvalstis un ikvienu valsti, kas ir pievienojusies šim Protokolam, par:
a. ikvienu parakstīšanu bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, pieņemšanu vai atzīšanu;
b. ikvienu parakstīšanu ar atrunu attiecībā uz ratifikāciju, pieņemšanu vai atzīšanu;
c. ikvienu ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumenta noglabāšanu;
d. ikvienu šī Protokola spēkā stāšanās datumu saskaņā ar 5., 6. un 7.pantu;
e. ikvienu deklarāciju, kas saņemta, izpildot 9.panta noteikumus;
f. ikvienu paziņojumu, kas saņemts, izpildot l0.panta noteikumus, un datumu, kurā denonsēšana stājas spēkā;
g. ikvienu citu aktu, deklarāciju, paziņojumu vai sazināšanos, kas attiecas uz šo Protokolu.
Iepriekšminēto apliecinot, šo Protokolu parakstījušas uz to attiecīgi pilnvarotas personas
Sastādīts [Strasbūrā] šajā [2001.gada 8.novembra dienā] angļu un franču valodā, abiem tekstiem esot vienādam juridiskajam spēkam, kas vienā eksemplārā tiks noglabāts Eiropas Padomes arhīvos. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs nosūtīs apliecinātas norakstus visām tām valstīm, kuras ir parakstījušas vai pievienojušās šim Protokolam.
The member States of the Council of Europe and the other Parties to the European Agreement on the Transmission of Applications for Legal Aid, opened for signature in Strasbourg on 27 January 1977 (hereinafter referred to as "the Agreement"), signatories to this Protocol,
Noting the development and the implementation of the Agreement as an effective legal framework for the transmission of applications for legal aid at the pan-European level;
Considering that it is desirable to remove existing obstacles to civil proceedings abroad and to permit persons in an economically weak position more easily to exercise their rights abroad;
Desirous to improve the efficiency of the operation of the Agreement and to supplement it in certain aspects, in particular as regards questions relating to mutual assistance between central authorities and to the communications between lawyers and applicants for legal aid;
Bearing in mind Resolution (76) 5 on legal aid in civil, commercial and administrative matters;
Having regard to Recommendation No. R (99) 6 on the improvement of the practical application of the European Agreement on the Transmission of Applications for Legal Aid;
Taking into account Article 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and underlining the need for applicants for legal aid to be able to communicate with their lawyers not only in courts, but also before commencing judicial proceedings;
Have agreed as follows:
Article 1 Purpose and definition
2. For the purpose of the Agreement and of this Protocol, "requested Party" means any Party who receives an application for legal aid from another Party in accordance with the provisions of the Agreement and this Protocol.
Article 2 Co-operation between Parties
Article 3 Communication between lawyers and applicants
1. The requested Party shall:
a. ensure that lawyers appointed to represent such applicants communicate with these applicants in a language readily understood by them, or
b. ensure that costs for translation and/or interpretation of the communications between lawyers and applicants are covered.
Article 4 Efficiency of the procedure
Each Party shall deal with applications within a reasonable time and shall require receiving central authorities to:
a. acknowledge receipt of the application;
b. inform transmitting authority of the decision taken on the application;
c. take all necessary steps to ensure that, whenever possible, a first instance decision is made in respect of all applications within six months, provided all information needed has been supplied;
d. report to transmitting central authorities six months after the date of receiving a complete application, if a decision has not been made, giving details on the progress of the application and any difficulties which are preventing a decision.
Article 5 Expression of consent to be bound
1. This Protocol shall be open for signature by the States which have signed the Agreement, which may express their consent to be bound by either :
a. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
Article 6 Entry into force
Article 7 Accession
Article 8 Reservations
No reservation may be made in respect of any provision of this Protocol.
Article 9 Territorial application
2. In respect of such territory, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General of the Council of Europe.
Article 10 Denunciation
3. Denunciation of the Agreement shall automatically entail denunciation of this
Protocol.
Article 11 Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Protocol of:
a. any signature without reservation in respect of ratification, acceptance or approval;
b. any signature with reservation in respect of ratification, acceptance or approval;
c. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
d. any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 5, 6 and 7;
e. any declaration received in pursuance of the provisions of Article 9;
f. any notification received in pursuance of the provisions of Article 10 and the date on which denunciation takes effect;
g. any other act, declaration, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at [Strasbourg], this [8th day of November 2001], in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.