Par Iekšējo nolīgumu starp dalībvalstu valdību pārstāvjiem Padomes sanāksmē, ar ko groza Iekšējo nolīgumu (2000. gada 18. septembris) par pasākumiem, kas jāveic, un procedūrām, kas jāievēro, īstenojot Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu un Eiropas Kopienas partnerattiecību nolīgumu

Likumprojekts

 

Par Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līgumu un vispārējo atbrīvojumu, kas noslēgts 2004.gada 9.jūlijā starp Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade Sarl., Eiropas Kopienu, kuru pārstāv Eiropas Komisija, un tām dalībvalstīm, kas norādītas pielikumā pievienotajās parakstu lapās

 

1.pants. Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līgums un vispārējais atbrīvojums, kas noslēgts 2004.gada 9.jūlijā starp Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade Sarl., Eiropas Kopienu, kuru pārstāv Eiropas Komisija, un tām dalībvalstīm, kas norādītas pielikumā pievienotajās parakstu lapās (turpmāk – Līgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

 

2.pants. Līgums stājas spēkā tā 13.panta piecpadsmitajā daļā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

 

3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ārlietu ministrs

A.Pabriks

 

 


Normatīvā akta projekta

“Par Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līgumu un vispārējo atbrīvojumu, kas noslēgts 2004.gada 9.jūlijā starp Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade Sarl., Eiropas Kopienu, kuru pārstāv Eiropas Komisija, un tām dalībvalstīm, kas norādītas pielikumā pievienotajās parakstu lapās”

anotācija

 

I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs

 

1. Pašreizējās situācijas raksturojums

 

 

 

 

 

 

 

 

Likums “Par Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līgumu un vispārējo atbrīvojumu, kas noslēgts 2004.gada 9.jūlijā starp Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade Sarl., Eiropas Kopienu, kuru pārstāv Eiropas Komisija, un tām dalībvalstīm, kas norādītas pielikumā pievienotajās parakstu lapās” (turpmāk - Līgums) ir nepieciešams, lai izpildītu likuma “Par Latvijas Republikas starptautiskajiem līgumiem” prasības attiecībā uz līgumu spēkā stāšanos. Likuma prasības attiecas uz tādiem jautājumiem kā starptautisko līgumu noslēgšanas kārtība, tai skaitā, personu un institūciju kompetence un veicamās darbības.

2004.gada 9.jūlijā Eiropas Komisija, Eiropas Kopienas vārdā, un Eiropas Savienības 10 dalībvalstis (Beļģijas Karaliste, Somijas Republika, Francijas Republika, Vācijas Federatīvā Republika, Grieķijas Republika, Itālijas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste, Portugāles Republika un Spānijas Karaliste) parakstīja Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līgumu ar Philip Morris International Inc.

2004.gada oktobrī Eiropas Komisija organizēja sanāksmi ar 15 ES dalībvalstu pārstāvjiem, kas nebija šī Līguma puses, lai informētu tos par Līguma noteikumiem un lūgtu pievienoties Līgumam, cik vien ātri iespējams (uz šo brīdi Līgumu ir parakstījušas 19 Eiropas Savienības dalībvalstis (ieskaitot Latviju)).

Latvijas Republikas Finanšu ministrijas pārstāvji piedalījās minētajā sanāksmē. 2005.gada maijā Mr.Michael Mavrinac tikās vēlreiz ar Finanšu ministrijas pārstāvjiem, kur tika apspriests jautājums un Eiropas Kopienas vārdā izteikts lūgums Latvijai parakstīt Līgumu.

Līgums tika noslēgts, jo Dalībvalstīm, tai skaitā Latvijai, un Philip Morris ir savstarpējas intereses novērst cigarešu nelegālu realizāciju Eiropas Kopienā (tai skaitā attiecībā uz kontrabandas un viltotiem izstrādājumiem) un uzlabot tiesībsargājošajām/izziņas iestādēm iespējas apkarot šādu nelikumīgu tidzniecību. Tiesiski saistošs Līgums ar Philip Morris International ir izstrādāts, lai apkarotu cigarešu kontrabandu un viltošanas darbības nākotnē un lai izbeigtu visus tajā paredzētos tiesu procesus starp pusēm šajā jomā.

Līgums arī paredz, ka Philip Morris International piekrīt sniegt pamatotu palīdzību gan tiešā, gan netiešā veidā Eiropas Kopienai un dalībvalstīm cīņā pret kontrabandu un viltotām cigaretēm.

Pēc Eiropas Kopienas Krāpšanas apkarošanas biroja iniciatīvas tika izvērtēts jautājums un pamatojums, lai atbalstītu Latvijas pievienošanos minētajam Līgumam.

Pievienojoties Līgumam, Latvija gūst lielas priekšrocības, par kurām Eiropas Krāpšanas apkarošanas birojs arī ir sniedzis informāciju:

1) Ja Latvijas iestādes konfiscēs autentiskas Philip Morris cigaretes, tā būs tiesīga saņemt konfiskācijas maksājumus (100% no maksājamajiem nodokļiem un nodevām un dažos gadījumos 500% no maksājamajiem nodokļiem un nodevām). Respektīvi, Eiropas Kopienai un dalībvalstij, kas piedalās, kura ir konfiscējusi cigaretes, tiek kompensēti zaudētie nodokļi un nodevas, kas tiktu aprēķinātas, ja konfiscētās kontrabandas Philip Morris cigaretes būtu likumīgi izplatītas mazumtirdzniecībā dalībvalstī.

2) Kad Latvijas iestādes konfiscēs Philip Morris cigaretes, tā var iegūt pieeju Philip Morris datu bāzei, lai noteiktu cigarešu izcelsmi. Tas dos iespēju Latvijai, Eiropas Kopienai, un citām dalībvalstīm nokļūt līdz problēmas būtībai.

3) Šis Līgums ir ļoti labs veids kā apkarot cigarešu kontrabandu, kas rada lielus zaudējumus gan Eiropas Kopienas, gan Dalībvalstu budžetiem. Realizējot savstarpēju sadarbību, Philip Morris International Inc., Eiropas Kopiena un Dalībvalstis var apkarot kontrabandu, kā rezultātā Eiropas Kopiena un Dalībvalstis zaudē miljardiem eiro nenomaksāto nodokļu un nodevu katru gadu.

4) Tā ir stingras nostājas paušana Philip Morris International Inc. un citiem cigarešu ražotājiem, ka Eiropas Kopiena un tās Dalībvalstis nebūs iecietīgas pret cigarešu kontrabandu. Eiropas Kopienai un Dalībvalstīm  ir jāsadarbojas cigarešu apkarošanas jomā, jo, pretējā gadījumā, kontrabandas darbību veicēji gūs priekšrocības un nelegāli ievedīs cigaretes Eiropas Kopienas teritorijā, izmantojot Dalībvalstis, kas nav šī Līguma dalībnieces.

Tāpat Eiropas krāpšanas apkarošanas birojs informē, ka vienīgās saistības, kas rodas Dalībvalstīm, pievienojoties šim Līgumam ir, ka tās necels civilprasības pret Philip Morris International Inc. un tās saistītajām sabiedrībām par kontrabandas darbībām, kas veiktas iepriekš. Līgums arī neattur Dalībvalstis no nodokļu vai krimināllietas ierosināšanas pret Philip Morris International par kontrabandu. Šī Līguma parakstītājas Dalībvalstis arī piekritušas necelt civilprasību pret Philip Morris International par iepriekš izdarītu kontrabandu.

Līgums paredz uzlabot gan autentisko, gan viltoto cigarešu kontrabandas, kā a rī to viltojumu apkarošanu, jo tas nodara ievērojamus zaudējumus gan Eiropas Kopienas, gan to Dalībvalstu, tai skaitā Latvijas, budžetam.  Eiropas Kopienas Dibināšanas Līguma 280.pants paredz Kopienas un Dalībvalstu pienākumu apkarot krāpšanas un citas nelikumīgas darbības, kas ietekmē Eiropas Kopienas finansiālās intereses. Šajā gadījumā tās ir nelegālas cigarešu tirdzniecības darbības dalībvalstu teritorijā. Tāpat Eiropas Kopienas Dibināšanas Līguma 10.pants paredz Dalībvalstu pienākumu veikt gan vispārējos, gan speciālos atbilstošos pasākumus, lai nodrošinātu to saistību izpildi, kas izriet no šī Līguma vai kas rodas Kopienas institūciju darbības rezultātā, un sekmēt Eiropas Kopienas uzdevumu paveikšanu.

Lai Latvija pievienotos minētajām Līgumam un kļūtu par tā dalībnieci, finanšu ministram jāparaksta noteiktas formas paraksta lapa. Pēc tās parakstīšanas Finanšu ministrija nosūta paraksta lapu 3 (trīs) parakstītus oriģinālus Eiropas Komisijas Eiropas krāpšanas apkarošanas birojam, kurš tālāk nosūta oficiālu paziņojumu esošajām līgumslēdzējām pusēm.

 

2. Normatīvā akta projekta būtība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Līgums paredz sadarbības pieejas piemērošanu kontrabandas un viltoto cigarešu skaita samazināšanas svarīgajā jomā.

Tas ir visaptverošs līgums, kas paredz cigarešu realizācijas un izplatīšanas praksi, kas ietver Philip Morris International pastāvošo politiku un sekmē mērķa sasniegšanu, lai Philip Morris cigaretes tiktu pārdotas, izplatītas, uzglabātas un transportētas saskaņā ar tiesiskajām prasībām.

Tas paredz kontrabandas un viltošanas darbību novēršanas iniciatīvas un procedūras, kā arī pasākumus, kas sekmē Pušu centienus apkarot kontrabandas un viltoto cigarešu ievešanu, realizāciju un izplatīšanu Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijās vai caur tām. Philip Morris International apņemas veikt būtiskus maksājumus, kas, saskaņā ar Līguma noteikumiem var kalpot kā papildus atbalsts kontrabandas un viltošanas darbību novēršanai.

Iniciatīvas, kas ietver Philip Morris International veiktos maksājumus gadījumā, ja Eiropas Savienības dalībvalstīs nākotnē tiks veikta tā produktu konfiskācija Līgumā noteiktajos apjomos.

Tiesiski saistošs Līgums ar Philip Morris International ir izstrādāts, lai apkarotu cigarešu kontrabandu un viltošanas darbības nākotnē un lai izbeigtu visus tajā paredzētos tiesu procesus starp pusēm šajā jomā.

Līgums arī paredz, ka Philip Morris International piekrīt sniegt pamatotu palīdzību gan tiešā, gan netiešā veidā Eiropas Kopienai un dalībvalstīm cīņā pret kontrabandu un viltotām cigaretēm.

 

3. Cita informācija

Nav


 


II. Kāda var būt normatīvā akta

ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību

 

 

1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi

 

 

 

 

 

 

 

Ar likumu apstiprināmajam līgumam būs pozitīva ietekme uz tautsaimniecības attīstību. Tiks sekmēta muitas nodevu, nodokļu un citu par cigarešu importu vai eksportu iekasējamo maksājumu korekta uzlikšana, kā arī vieglāk būs novērst normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumus, kas nodara kaitējumu Eiropas Savienības budžetam, kā arī Latvijas ekonomiskajām un fiskālajām interesēm. Tā rezultātā tiks uzlabots investīciju klimats Latvijas Republikā, kas sekmēs investīciju piesaistīšanu un darba vietu radīšanu.

 

2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu

 

 

 

 

 

 

 

Tiks sakārtota uzņēmējdarbības vide, izspiežot no tās nelegālos vai pelēkos komersantus, sekmēta muitas nodevu, nodokļu un citu par preču importu vai eksportu iekasējamo maksājumu korekta uzlikšana, tieši sadarbojoties ar partnervalstīm, tiks sekmēta pozitīvas uzņēmējdarbības vides nostiprināšana un administratīvo procedūru vienkāršošana.

 

Tiks sekmēta Philip Morris International  produktu novirzīšanas kontrabandas kanālos Eiropā un visā pasaulē novēršana, kā arī apkarota cigarešu kontrabanda un viltošanas darbības nākotnē.

 

 

3. Sociālo seku izvērtējums

 

 

 

 

 

 

 

 

Tiks radīti vienlīdzīgi apstākļi visiem muitas klientiem, kas uzlabos sociālo klimatu, izspiežot no vides nelegālos vai pelēkos komersantus, vai to neietekmēs.

 

 

 

4. Ietekme uz vidi

 

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar

 

 

5. Cita informācija

Nav

 


III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem

 

 

(tūkst. latu)

 

Rādītāji

Kārtējais

gads

 

 

Nākamie trīs gadi

 

 

 

*)

 

1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos

 

 

 

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar

2. Izmaiņas budžeta izdevumos

 

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar

3. Finansiālā ietekme

 

    

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar

4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai

 

 

 

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar

5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins

 

Normatīvā akta projekts šo jomu neskar

6. Cita informācija

Nav

*) Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada

 


IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu

 

1. Kādi normatīvie akti – likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti.

Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt.

 

Ar likumu apstiprināmā Līguma izpilde neprasa izdarīt grozījumus spēkā esošajos normatīvajos aktos

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Cita informācija

Nav


V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst normatīvais akts

 

 

1. Saistības pret Eiropas Savienību

 

 

 

 

 

 

 

 

Līgums atbilst:

- Eiropas Kopienas dibināšanas Līguma 3. pantam un 23. pantam, kas paredz, ka Eiropas Komisija ir kompetenta lietās par muitas nodevām par preču importu un eksportu dalībvalstīs;

- Eiropas Kopienas dibināšanas  Līguma 5.daļas II nodaļai, kas paredz, ka Eiropas Komisijai ir pienākums nodrošināt pienācīgu EK pašu resursu iekasēšanu;

- Eiropas Kopienas dibināšanas Līguma 238.pantam, kas paredz, ka Eiropas Kopienu Tiesas jurisdikcijā ir sniegt nolēmumus saskaņā ar visām domstarpību izšķiršanas klauzulām, kas ietvertas publisko tiesību vai privāttiesību līgumos, ko noslēgusi Kopiena vai kas noslēgti tās vārdā;

- Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 10.pantam, kas paredz, ka dalībvalstis veic visus atbilstošos gan vispārējos, gan speciālos pasākumus, lai nodrošinātu saistību, kas izriet no EK Līguma vai kas rodas EK institūciju darbības rezultātā, izpildi, un sekmē EK uzdevumu sasniegšanu;

- Padomes 1992.gada 12.oktobra Regulas Nr. 2913/92 (EEK), ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3.pantam, kas paredz Kopienas muitas teritoriju veidošanu;

- Padomes 1992.gada 25.februāra Direktīvai Nr. 92/12/EEK par vispārēju režīmu akcīzes precēm un par šādu preču glabāšanu, apriti un uzraudzību.

 

2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām

 

Šķīrējtiesas pants. Ievērojot Līguma 12.01.daļu, visi strīdi Pušu starpā, kas rodas no vai ir saistīti ar šo Līgumu, vai jebkuru šī Līguma noteikumu pārkāpumu, skaidrojumu un izpildi, vai jebkuru darbību saskaņā ar šo, ir jāiesniedz un jāizlemj saskaņā ar UNCITRAL Noteikumiem.

3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem

Nav

 

 

4. Atbilstības izvērtējuma tabula

1.tabula

Attiecīgie Eiropas Kopienas tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Likumprojekts nav pretrunā ar Latvijas noslēgtajiem divpusējiem un daudzpusējiem līgumiem.

Līgums atbilst:

- Eiropas Kopienas dibināšanas Līguma 3. pantam un 23. pantam, kas paredz, ka Eiropas Komisija ir kompetenta lietās par muitas nodevām par preču importu un eksportu dalībvalstīs;

- Eiropas Kopienas dibināšanas  Līguma 5.daļas II nodaļai, kas paredz, ka Eiropas Komisijai ir pienākums nodrošināt pienācīgu EK pašu resursu iekasēšanu;

- Eiropas Kopienas dibināšanas Līguma 238.pantam, kas paredz, ka Eiropas Kopienu Tiesas jurisdikcijā ir sniegt nolēmumus saskaņā ar visām domstarpību izšķiršanas klauzulām, kas ietvertas publisko tiesību vai privāttiesību līgumos, ko noslēgusi Kopiena vai kas noslēgti tās vārdā;

- Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 10.pantam, kas paredz, ka dalībvalstis veic visus atbilstošos gan vispārējos, gan speciālos pasākumus, lai nodrošinātu saistību, kas izriet no EK Līguma vai kas rodas EK institūciju darbības rezultātā, izpildi, un sekmē EK uzdevumu sasniegšanu;

- Padomes 1992.gada 12.oktobra Regulas Nr. 2913/92 (EEK), ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3.pantam, kas paredz Kopienas muitas teritoriju veidošanu;

- Padomes 1992.gada 25.februāra Direktīvai Nr. 92/12/EEK par vispārēju režīmu akcīzes precēm un par šādu preču glabāšanu, apriti un uzraudzību.

 

 

2.tabula

Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.)

Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr.

Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst)

Komentāri

Līguma 1-13 p.; tā Pielikumi A-K

Eiropas Kopienas dibināšanas Līguma 3. pants un 23. pants.

 

Atbilst

Panti paredz Eiropas Komisijas  kompetenci lietās par muitas nodevām par preču importu un eksportu dalībvalstīs.

Līguma 1-13 p.; tā Pielikumi A-K

Eiropas Kopienas dibināšanas  Līguma 5.daļas II nodaļa.

 

Atbilst

Nodaļa paredz Eiropas Komisijas  pienākumu nodrošināt pienācīgu Eiropas Kopienas pašu resursu iekasēšanu.

Līguma 1-13 p.; tā Pielikumi A-K

Eiropas Kopienas dibināšanas Līguma 238.pants.

 

Atbilst

Pants paredz Eiropas Kopienu Tiesas jurisdikciju sniegt nolēmumus saskaņā ar visām domstarpību izšķiršanas klauzulām, kas ietvertas publisko tiesību vai privāttiesību līgumos, ko noslēgusi Kopiena vai kas noslēgti tās vārdā.

Līguma 1-13 p.; tā Pielikumi A-K

Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 10.pants.

 

Atbilst

Pants paredz dalībvalstu pienākumu veikt visus atbilstošos gan vispārējos, gan speciālos pasākumus, lai nodrošinātu saistību, kas izriet no EK Līguma vai kas rodas EK institūciju darbības rezultātā, izpildi, un sekmē EK uzdevumu sasniegšanu.

Līguma 1-13 p.; tā Pielikumi A-K

Padomes 1992.gada 12.oktobra Regulas Nr. 2913/92 (EEK), ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3.pants.

 

Atbilst

Pants paredz Kopienas muitas teritoriju veidošanu.

Līguma 1-13 p.; tā Pielikumi A-K

Padomes 1992.gada 25.februāra Direktīvas Nr. 92/12/EEK par vispārēju režīmu akcīzes precēm un par šādu preču glabāšanu, apriti un uzraudzību 8.pants.

 

Atbilst

Regulē preču iegādi un vešanu savām vajadzībām, ko veic privātpersonas, saskaņā ar iekšējā tirgus principu.

 

5. Cita informācija

Nav

 

 

 

 

 

 

 

VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu

 

1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas

Konsultācijas nav notikušas

 

 

 

 

2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta)

Nav

 

 

 

 

 

 

3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis

Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti

4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem

Konsultācijas nav notikušas

 

5. Cita informācija

Nav

 

 

 


VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde

 

1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas, vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas

Lai Latvijas Republika pievienotos minētajām Līgumam un kļūtu par tā dalībnieci, finanšu ministram jāparaksta noteiktas formas paraksta lapa. Pēc tās parakstīšanas Finanšu ministrija nosūtīja paraksta lapu 3 (trīs) parakstītus oriģinālus Eiropas Komisijas Eiropas krāpšanas apkarošanas birojam, kurš tālāk nosūta oficiālu paziņojumu esošajām līgumslēdzējām pusēm. Līguma noteikumu izpildi veiks Latvijas Republikas Valsts ieņēmumu dienesta struktūrvienības, paplašinot starptautisko sadarbību. Tādējādi jaunas valsts institūcijas vai esošajās institūcijās jaunas struktūrvienības nav jāveido

 

 

2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu

Ar likumu apstiprinātais Līgums tiks publicēts Latvijas Republikas oficiālajā laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”

3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo

Kontrole no indivīda puses tiks nodrošināta likuma “Par Valsts ieņēmumu dienestu” 22.panta kārtībā

 

 

 

     Finanšu ministrs                                                                                     O.Spurdziņš

 

 

 

Valsts sekretāre

Juridiskā dienesta vadītājs

Par kontroli atbildīgā amatpersona

Atbildīgā amatpersona

 

 

 

 

 

 

I.Krūmane

E.Strazdiņa

M.Radeiko

I.Ozola

 

 

 

 

12.06.2006 14:45

2266

I.Ozola

7028731, iveta.ozola@vid.gov.lv

 


 

 

 

 

 

 

 

 

KONTRABANDAS UN VILTOJUMU APKAROŠANAS LĪGUMS UN VISPĀRĒJAIS ATBRĪVOJUMS

 

Noslēgts

 

2004. gada 9. jūlijā

 

starp

 

PHILIP MORRIS INTERNATIONAL INC.,

PHILIP MORRIS PRODUCTS INC.,

PHILIP MORRIS DUTY FREE INC., un

PHILIP MORRIS WORLD TRADE SARL

 

EIROPAS KOPIENU,

KURU PĀRSTĀV EIROPAS KOMISIJA

 

UN

 

TĀM DALĪBVALSTĪM, KAS NORĀDĪTAS

PIEVIENOTAJĀS PARAKSTU LAPĀS


SATURS

 

1. PANTS

Definīcijas

 

1.01.daļa. Definīcijas..............................................................................................................7

 

2.PANTS  
Philip Morris International Pārdošanas un Izplatīšanas prakse

 

2.01.daļa. EK Izpildes procedūras........................................................................................13

2.02.daļa. Apliecinājums par EK Izpildes protokolu ievērošanu..........................................13

 

3.PANTS
Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas

 

3.01.daļa. Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas..........................................14

3.02.daļa. Atbalsts Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām ..........................14

 

4.PANTS
Sadarbība kontrabandas un viltošanas apkarošanā

 

4.01.daļa. Kontrabandas un viltojumu konfiskācija..............................................................15

 

5.PANTS
Izsekošanas un atklāšanas darbības

 

5.01.daļa. Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli.......................................................22

5.02.daļa. Apliecinājums par Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu nosacījumu

                ievērošanu..............................................................................................................22


6.PANTS
Līguma pārskatīšana

 

6.01.daļa. Ikgadējās sanāksmes..............................................................................................22

 

7.PANTS
Saistību un mērķu izpilde

 

7.01.daļa. Valsts politikas atbalsts......................................................................................... 23

7.02.daļa. Saistību ievērošana.................................................................................................23

7.03.daļa. Līguma atbilstība EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem23

7.04.daļa. Pušu nodomi...........................................................................................................23

 

8.PANTS
Pārstāvība un garantijas

 

8.01.daļa. Savstarpējā pārstāvība...........................................................................................23

9.PANTS
Atbrīvojums un prasību noraidīšana

 

9.01.daļa. Atbrīvojums...........................................................................................................24

9.02.daļa. Prasību noraidīšana.............................................................................................25

 

10.PANTS
Ieskaits

 

10.01.daļa Tiesības uz ieskaitu..............................................................................................25

10.02.daļa. Nekāda cita veida ietekme..................................................................................28

 

11.PANTS
Darbības izbeigšana

 

11.01.daļa. Darbības izbeigšana ..........................................................................................28

11.02.daļa. Sekojošais līgums................................................................................................29

 

12.PANTS
Strīdu atrisināšana

 

12.01.daļa. Eiropas Pirmās instances tiesas un Eiropas Kopienu tiesas loma ......................29

12.02.daļa Strīdu atrisināšana attiecībā uz prasībām, kas izvirzītas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem...........................................................................................................31

13.PANTS
Citi jautājumi

 

13.01.daļa. Paziņojumi............................................................................................................32

13.02.daļa. Atteikšanās............................................................................................................32

13.03.daļa. Izdevumi................................................................................................................32

13.04.daļa. Maksājumu raksturs..............................................................................................32

13.05.daļa. Tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas..........................................................33

13.06.daļa. Tiesiskums un atšķirtība........................................................................................33

13.07.daļa. Kopijas; spēkā esamība; trešās puses saņēmēji....................................................33

13.08.daļa. Pilnīga vienošanās.................................................................................................33

13.09.daļa. Lielie sākuma burti................................................................................................33

13.10.daļa. Nozīmētais EK pārstāvis........................................................................................34

13.11.daļa. Grozījumi  ..............................................................................................................34

13.12.daļa. Autortiesības..........................................................................................................34

13.13.daļa. Philip Morris International sniegtās informācijas izmantošana...........................34

13.14.daļa. Vienlīdzīgas attieksmes nosacījums.......................................................................34

13.15.daļa. Papildus Dalībvalstis, kas piedalās.......................................................................34

13.16.daļa. Līguma izmantošana..............................................................................................34

 

 

 

 

 

Pielikumi, tabulas & saraksti

 

Pielikums A      Finanšu izpildes politika

Pielikums B      EK Izpildes protokoli

Pielikums C      Philip Morris International naudas iemaksas

Pielikums D      Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli

Pielikums E       Piemērojamo nodokļu un nodevu saraksts

Pielikums F       Faktori viltoto Philip Morris cigarešu konstatēšanai

Pielikums G      Noteikto valstu saraksts

Pielikums H      Atbrīvojumu forma

Pielikums I        Philip Morris preču zīmju saraksts

Pielikums J       Šķīrējtiesnešu saraksts

Pielikums K      Pamata summas un 4. panta grozījumi


KONTRABANDAS UN VILTOJUMU APKAROŠANAS LĪGUMS UN VISPĀRĒJAIS ATBRĪVOJUMS

 

Šis 2004. gada 9. jūlija Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līgums un Vispārējais atbrīvojums (šis „Līgums”) ir noslēgts starp Eiropas Kopienu („EK”), kuru pārstāv Eiropas Komisija, EK dalībvalstīm, kuras ir parakstījušas šī Līguma kopiju un kļuvušas par tā dalībniecēm ("Dalībvalstis, kuras piedalās", un kopā ar EK, "Attiecīgās administrācijas"), un Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade SARL (kopā ar Attiecīgajām administrācijām „Puses”).

 

Tam par apliecinājumu:

 

(1)   Ievērojot, ka gan autentisko, gan viltoto cigarešu kontrabandas rezultātā tiek nodarīti ievērojami ekonomiskie zaudējumi, un tas nodara dažādu citu kaitējumu Attiecīgajām administrācijām;

 

(2)   Ievērojot, ka Attiecīgās administrācijas ir apņēmušās apkarot nelegālo autentisko un viltoto cigarešu ievešanu dalībvalstu teritorijās;

 

(3)   Ievērojot, ka Philip Morris International kā cigarešu ražotājs ir apņēmies veikt komerciāli pamatotus pasākumus, lai veicinātu Pušu kopīgo mērķi, lai Philip Morris cigaretes tiktu pārdotas, izplatītas, uzglabātas un transportētas saskaņā ar visām piemērojamajām fiskālajām un tiesiskajām prasībām, un jo īpaši, tiktu pārdotas mazumtirdzniecībā saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu un nodevu normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū;

 

(4)   Ievērojot, ka noteiktu autentisko cigarešu zīmolu, izņemot Philip Morris zīmolus, kontrabanda turpinās ievērojamā apmērā, pēdējo dažu gadu laikā lielu daudzumu Philip Morris cigarešu kontrabandas gadījumu skaits dalībvalstīs ir ievērojami samazināts, un tajā pat laikā cigarešu viltošanas darbību skaits ir pieaudzis, līdz ar to šobrīd Attiecīgās administrācijas saskaras ar pieaugošiem draudiem to finansēm, ko rada viltoto Philip Morris cigarešu nelegāla importēšana un ievešana;

 

(5)   Ievērojot, ka dalībvalstīm un Philip Morris ir savstarpējas intereses: (1) novērst cigarešu nelegālu importēšanu, izplatīšanu un pārdošanu, un jebkādas citas saistītas nelikumīgas darbības, (2) nodrošināt piemērojamo nodokļu un nodevu iekasēšanu par cigaretēm, kuras pārdotas vai izplatītas dalībvalstu teritorijās, ieskaitot, bez jebkādiem ierobežojumiem tās, kuras dalībvalstis pilnībā vai daļēji nodos EK; (3) aizsargāt likumīgu konkurenci cigarešu pārdošanā; (4) aizsargāt likumīgo cigarešu ražotāju tiesības preču zīmju jomā, un (5) nepieļaut, ka dalībvalstu iedzīvotāji tiek maldināti par cigarešu, kuras viņi iegādājas, izcelsmi un kvalitāti; un ievērojot, ka EK ieinteresēta iepriekš norādītajos jautājumos tādā mērā, ciktāl tie ietekmē EK intereses un EK mērķu sasniegšanu;

 

(6)   Ievērojot, ka saskaņā ar EK Līguma 3. pantu un 23. pantu EK ir kompetenta lietās, kas attiecas uz muitas nodevām par preču importu un eksportu dalībvalstīs, un saskaņā ar EK Līguma 5. daļas II nodaļu Eiropas Komisijai ir pienākums nodrošināt pienācīgu EK pašu resursu iekasēšanu;

 

(7)   Ievērojot, ka krāpšanas un citu nelikumīgo darbību, kas ietekmē EK finansiālās intereses, ieskaitot tās, ko rada nelikumīga cigarešu tirdzniecība dalībvalstu teritorijā, novēršana ir EK un dalībvalstu pienākums saskaņā ar EK Līguma 280. pantu;

 

(8)   Ievērojot, ka saskaņā ar EK Līguma 10.pantu dalībvalstis veic visus atbilstošos gan vispārējos, gan speciālos pasākumus, lai nodrošinātu saistību, kas izriet no EK Līguma vai kas rodas EK institūciju darbības rezultātā, izpildi, un sekmē EK uzdevumu sasniegšanu;

 

(9)   Ievērojot, ka EK un dalībvalstu nolūks, katrai savas attiecīgās kompetences ietvaros un ievērojot budžetā noteiktos ierobežojumus, ir turpināt un uzlabot pasākumu veikšanu, lai apkarotu autentisko un viltoto cigarešu kontrabandu, un minēto cigarešu nelikumīgu importēšanu un ievešanu dalībvalstu teritorijā;

 

(10)                       Ievērojot, ka tas ir Philip Morris International vislielākajās interesēs, lai tiktu izbeigta kontrabandas un viltoto cigarešu nelikumīga importēšana dalībvalstu teritorijā un Philip Morris cigarešu viltošana;

 

(11)                       Ievērojot, ka Philip Morris International piekrīt sniegt visu pamatotu palīdzību gan tiešā, gan netiešā veidā, kā tas šeit noteikts, EK un dalībvalstīm cīņā pret kontrabandu un viltotām cigaretēm, ieskaitot daļēji arī naudas maksājumus;

 

(12)                       Ievērojot, ka EK un atsevišķas dalībvalstis cēlušas civilprasību Savienoto Valstu Ņujorkas Austrumu rajona tiesā ar nosaukumu Eiropas Kopiena, et. Al. V. RJR Nabisco, et.al. Civillietas Nr. 01-CV-5188 (NGG) ietvaros, izvirzot dažādas prasības par zaudējumiem, izmaksām un pienācīgām kompensācijām, kas daļēji balstītas uz pastāvošām aizdomām par Philip Morris cigarešu tirdzniecību dalībvalstu teritorijā, ar ko tiek pārkāpti attiecīgie normatīvie akti (šāds process – „Civilprasība”);

 

(13)                       Ievērojot, ka Savienoto Valstu rajona tiesa ir noraidījusi civilprasību (attiecībā uz dažām prasībām ar iespēju izskatīt tās no jauna un attiecībā uz citām – bez šādas iespējas), un šobrīd notiek apelācijas process (šāda apelācija kopā ar Civilprasību saukta "Tiesvedība");

 

(14)                       Ievērojot, ka saskaņā ar savstarpējām tiesībām un pienākumiem šajā Līgumā Puses vienojas, ka tas ir sabiedrības interesēs, un tās turpinās un atvieglos savu mērķu sasniegšanu, lai bez kavēšanās atrisinātu, galīgi un pilnīgi, draudzīgā un sadarbības ceļā, bez jebkādu saistību uzņemšanās, visus jautājumus Pušu starpā, kas attiecas uz aizdomās turētu rīcību, darbībām vai bezdarbību, kas tikušas apstiprinātas, vai kuras varētu tikt apstiprinātas Tiesvedībā, un jebkuriem Zaudējumiem, par kuriem pastāv aizdomas (kā noteikts turpmāk), kas radušies šādas rīcības, darbību vai bezdarbības rezultātā;

 

(15)                       Ievērojot, ka Puses atzīst un piekrīt veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai (1) nodrošinātu savu saistību izpildi saskaņā ar šo Līgumu; (2) atvieglotu Līguma mērķu sasniegšanu, un (3) atturētos no jebkādām darbībām, kas varētu apdraudēt šī Līguma mērķu sasniegšanu;

 

Tagad, ievērojot šeit aprakstītās savstarpējās saistības, kuru pietiekamību Puses ar šo atzīst, Puses, kuras pārstāv to pilnvarotie pārstāvji, ar šo vienojas par turpmāk minēto:

 

1. PANTS
Definīcijas

 

1.01.daļa. Definīcijas

 

Šeit turpmāk izmantotajiem terminiem ir šāda nozīme:

 

„Filiāle” nozīmē, attiecībā uz jebkuru Personu, jebkuru citu juridiski saistītu Personu, kas tieši kontrolē, kuru tieši kontrolē vai kura atrodas kopīgā kontrolē ar šādu Personu. Šīs definīcijas izpratnē „kontrole”, ja to lieto attiecībā uz kādu Personu, nozīmē pilnvaras izvēlēties Direktoru valdi un/ vai noteikt šādas Personas politiku, vai nu izmantojot vērtspapīru ar balsstiesībām īpašumtiesības vai līgumu, un terminiem „kontrolējošs” un „kontrolē esošs” ir nozīmes, kas saistītas ar iepriekš noteikto.

 

Terminam „Līgums” ir nozīme, kāda tam piešķirta šī Līguma preambulā.

 

Terminam „Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 3.01.daļā.

 

Terminam „Pretendents” ir nozīme, kāda tam piešķirta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

„Apstiprinātais izpildītājs” nozīmē Izpildītāju, kuru apstiprinājis Philip Morris International saskaņā ar EK Izpildes protokoliem, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

Terminam „Šķīrējtiesnesis (-ši)” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 12.02.(a) daļā.

 

Terminam „Audita rīkojums” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(d) daļā.

 

„Pamata daudzums” nozīmē 90 miljonus cigarešu, kas ir puse no kopējā kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzuma, kuru konfiscējušas dalībvalstis, kuras bija dalībvalstis uz 2004.gada 1.janvāri, kalendāro gadu laikā, kuri beigušies 2001.gada 31.decembrī un 2004.gada 31.decembrī, taču neietver konfiscēšanas gadījumos, kuros konfiscēts mazāk par piecām Philip Morris cigarešu iepakojuma kastēm. Pamata daudzumu var izmainīt saskaņā ar šī Līguma 4.01.(s) un (t) daļu.

 

„Bloķēts izpildītājs” nozīmē bijušo Apstiprināto izpildītāju, kuram vairāk nav Philip Morris International pilnvaru veikt komercdarbību saistībā ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu Dalībvalstu vai jebkuras Noteiktās valsts teritorijā vai caur tām.

 

„Kārba” vai "Paka" vai "Iepakojums" nozīmē iepakojumu, kurā ir 10 cigarešu pakas (pavisam kopā aptuveni 200 cigaretes), un ietver visus izmantotos materiālus, kuri izmantoti šāda iepakojuma sagatavošanā, kā piemēram, kartons, plastikāta ietinamais materiāls un lentas.

 

Terminam „Izpildes apstiprinājums” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(a) daļā.

 

„Cigarete” nozīmē jebkuru izstrādājumu, kas satur tabaku, un kas ir paredzēts dedzināšanai vai karsēšanai parastos lietošanas apstākļos, un ietver bez ierobežojumiem „satin pats” tabaku, kura dēļ tās izskata, veida, iepakojuma, vai apzīmējumiem ir piemērota lietošanai, un to ir iespējams piedāvāt vai to var pirkt patērētāji kā tabaku, lai izgatavotu cigaretes. Šī Līguma izpratnē 0,0325 unces „satin pats” tabaku uzskata par vienas atsevišķas Cigaretes ekvivalentu.

 

Terminam „Civilprasība” ir nozīme, kāda tam noteikta šajā Līgumā.

 

Terminam „Izpildes rīkojums” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(d) daļā.

 

„Kontrabandas cigaretes” nozīmē cigaretes, kas ir importētas, izplatītas vai pārdotas dalībvalsts teritorijā, vai kuras tikušas transportētas uz dalībvalsts teritoriju pārdošanai šajā dalībvalstī, pārkāpjot piemērojamos nodokļu, nodevu vai citus šīs dalībvalsts vai EK fiskālos normatīvos aktus, bet šī Līguma izpratnē tās neietver Viltotās cigaretes.

 

„Kontrabandas Philip Morris cigaretes” nozīmē Philip Morris cigaretes, kas ir importētas, izplatītas vai pārdotas dalībvalsts teritorijā, vai kuras tikušas transportētas uz dalībvalsts teritoriju pārdošanai šajā dalībvalstī, pārkāpjot piemērojamos nodokļu, nodevu vai citus šīs dalībvalsts vai EK fiskālos normatīvos aktus, taču šī Līguma izpratnē tās neietver Viltotās Philip Morris cigaretes.

 

„Izpildītājs” nozīmē Pirmo pircēju vai jebkuru noliktavas turētāju, nosūtītāju vai transportētāju, kuru nolīdzis Philip Morris International saistībā ar Philip Morris cigarešu uzglabāšanu vai transportēšanu dalībvalstu vai Noteiktās valsts teritorijā vai caur to.

 

„Viltotās Cigaretes" nozīmē Cigaretes, kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, kuras ir ražojusi trešā puse bez Cigarešu ražotāja atļaujas, taču tās nekādā gadījumā neietver (i) Cigaretes, kuras izgatavojis preču zīmes turētājs vai kāda tā filiāle, neatkarīgi no faktiskā vai paredzētā izplatīšanas tirgus; (ii) cigaretes, uz kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, un kurās izmanto šī Cigarešu ražotāja ražoto vai pārdoto tabaku; (iii) Cigaretes, uz kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, kas ir iesaiņotas šī Cigarešu ražotāja oriģinālajā iepakojumā, ieskaitot oriģinālās šī Cigarešu ražotāja kārbas un pakas.

 

„Viltotās Philip Morris Cigaretes" nozīmē Cigaretes, kurām ir Philip Morris preču zīme, kuras ir ražojusi trešā puse bez Philip Morris atļaujas, taču tās nekādā gadījumā neietver (i) Cigaretes, kuras izgatavojis Philip Morris vai kāda tā filiāle, neatkarīgi no faktiskā vai paredzētā izplatīšanas tirgus; (ii) cigaretes, uz kurām ir Philip Morris preču zīme, un kurās izmanto Philip Morris ražoto vai pārdoto tabaku; (iii) Cigaretes, uz kurām ir Philip Morris preču zīme, kas ir iesaiņotas Philip Morris oriģinālajā iepakojumā, ieskaitot oriģinālās Philip Morris kārbas un pakas.

 

„Noteiktā valsts” nozīmē jebkuru no valstīm, kas uzskaitītas Noteikto valstu sarakstā, kas pievienots kā Pielikums G, kuru var grozīt saskaņā ar šajā dokumentā noteikto kārtību.

 

„Padziļinātā izpēte” (Due Diligence) nozīmē pamatotu izmeklēšanu, ko veic Philip Morris International pirms komerciālu attiecību izveidošanas ar Personu saistībā ar Philip Morris Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu, vai transportēšanu dalībvalstu vai jebkādas Noteiktās valsts teritorijā vai caur to, atbilstoši aprakstītajam EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

Terminam „Padziļinātās izpētes (Due Diligence) informācija” ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

Terminam „EK” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.

 

Terminam „EK Izpildes protokoli” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.01.daļā.

 

Terminam „EK Līgums” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 7.03.daļā.

 

„Izpildes datums” nozīmē pēdējo no (i) datuma, kurā visu Attiecīgo administrāciju, kas ir Prasītāji Tiesvedībā, paraksti pie šī Līguma ir nosūtīti Philip Morris International; vai (ii) datums, kurā Philip Morris International paraksts pie šī Līguma ir nosūtīts EK.

 

„Beigu datums” nozīmē Izpildes datuma 12. gadadienu.

 

„Pirmais pircējs" nozīmē jebkuru Personu, izņemot Philip Morris International filiāli, kam Philip Morris International tieši pārdod Philip Morris International cigarešu daudzumu, kas gada laikā pārsniedz 2500 Standarta iepakojumus, pārdošanai, izplatīšanai vai patēriņam vienas vai vairāku dalībvalstu vai jebkuras Noteiktās valsts teritorijā, un šādas personas filiāles.

 

Terminam „Fiskālās izpildes koordinators” ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

Terminam „Fiskālās izpildes politika” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.01.daļā.

 

Terminam „Papildus padziļinātā izpēte (Follow-up Due Diligence)” ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

Terminam „Nākotnes sadarbības līgums” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 13.14.daļā.

 

„Identifikācijas apzīmējumi” nozīmē kodus un apzīmējumus uz Philip Morris Cigarešu iepakojumiem, kurus uz šī iepakojuma izvietojis Philip Morris International vai tā pilnvarotie pārstāvji, kas atbilst informācijai par šīm Cigaretēm atbilstoši tam, kā tas noteikts Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums D.

 

„Sākotnējās dalībvalstis, kas piedalās” nozīmē dalībvalstis, kas piedalās, un kas parakstījušas šo Līgumu Izpildes datumā vai pirms tam.

 

„Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus” nozīmē tirgu, kuru Philip Morris International paredzējis kā tirgu vai nu vietējai mazumtirdzniecībai, vai beznodokļu mazumtirdzniecībai Philip Morris Cigaretēm, kad Philip Morris International pārdod šīs Cigaretes Pirmajam pircējam.

 

Terminam „Starptautiskā izpildes politika” ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

Terminam „Tiesvedība” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma atsaucēs (12) un (13).

 

„Zaudējumi” nozīmē finansiālos un nefinansiālos zaudējumus un citu kaitējumu, par kādiem izvirzītas pretenzijas, ka tādi ir bijuši kontrabandas Philip Morris Cigarešu pārdošanas, izplatīšanas, uzglabāšanas vai transportēšanas rezultātā pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem, ieskaitot visus finansiālos un nefinansiālos zaudējumus un kaitējumu, par kuriem pretenzijas izvirzījusi vai kurus aprakstījusi EK un dalībvalstis 2001.gada 3.augusta Sūdzības no 39. līdz 40.punktam, kas iesniegta Lietā ar nosaukumu Eiropas Kopiena, et al. v. RJR Nabisco, et al., lietas numurs 01-CV-5188 (NGG).

 

Terminam „Interesējošais tirgus” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma Pielikuma D 6. protokolā.

 

„Pamata iepakojums” nozīmē iepakojumu, kurā ir 10000 Cigaretes.

 

„Dalībvalstis” nozīmē valstis, kas ir Eiropas Savienības dalībnieces.

 

„Naudas atmazgāšana” nozīmē rīcību, ar ko tiek pārkāpts 18 U.S.C. §§ 1956 vai 1957 vai citiem salīdzināmie noteikumi saskaņā ar EK vai Dalībvalstu normatīvajiem aktiem.

 

„Jauna dalībvalsts” nozīmē jebkuru Dalībvalsti, kas pēc iesnieguma par iestāšanos Eiropas Savienībā iesniegšanas Eiropas Savienības Padomē un šī iesnieguma pieņemšanas un Valsts pievienošanās Eiropas Savienības Līgumam, ir pievienojusies Eiropas Savienībai pēc 2004. gada 1.janvāra.

 

„Dalībvalstis, kas nepiedalās" nozīmē Dalībvalstis, kas nav šī Līguma dalībnieces.

 

Terminam „Paziņojums par ieinteresētību” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma Pielikuma D 6. protokolā.

 

„OLAF” nozīmē Eiropas Komisijas krāpšanas apkarošanas biroju vai jebkuru tā tiesību pārņēmēju.

 

„Paka” nozīmē nelielu iepakojumu, kurā ir aptuveni 20 cigaretes, un tā ietver visus šāda iepakojuma izgatavošanā izmantotos materiālus, kā piemēram, kartons, alumīnija folija vai metalizēts papīrs, plastikāta iesaiņojums, nodokļu markas un lentas.

 

Terminam „Dalībvalstis, kas piedalās” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.

 

"Persona” nozīmē individuālu personu, korporāciju, līgumsabiedrību, sabiedrību ar ierobežotu atbildību, asociāciju, trastu vai citu juridisku personu vai organizāciju, ieskaitot valdības un politiskās apakšvienības vai ar to saistītu aģentūru vai starpniecību.

 

„Philip Morris Cigaretes” nozīmē Cigaretes, ko izgatavojis Philip Morris vai kāda no tā filiālēm, kas ražo Cigaretes, vai Cigaretes, ko izgatavojuši licences turētāji, un uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, kā tas noteikts Pielikumā I.

 

„Philip Morris” nozīmē Altria Group, Inc. f/k/a Philip Morris Companies Inc., un visas tās esošās un bijušās Filiāles, tiešie un netiešie meitas uzņēmumi ar to tiešajie un netiešajiem meitas uzņēmumiem, un/ vai jebkurus to tiesību pārņēmējus, kā arī patreizējos un bijušos darbiniekus, direktorus, amatpersonas un kalpotājus, izņemot ārējos juriskonsultus.

 

„Philip Morris International” nozīmē Philip Morris International Inc. un tā kontrolētos meitas uzņēmumus, tai skaitā bez ierobežojumiem Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade SARL.

 

Terminam „Atbrīvotās prasības” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(b) daļā.

 

Terminam „Atbrīvotās personas” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(a) daļā.

 

Terminam „Personas, kas piešķir atbrīvojumu” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(a) daļā.

 

Terminam „Attiecīgās administrācijas” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.

 

Terminam „Attiecīgie normatīvie akti” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 13.06.(a) daļā.

 

Terminam „Ziņošanas sistēma” ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

„Attiecīgo administrāciju pārstāvji” nozīmē OLAF vai citus pilnvarotos pārstāvjus, kurus pienācīgi iecēlušas Attiecīgās administrācijas.

 

Terminam „Pieprasījums par izbeigšanu” ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

„Mazumtirdzniecības pieprasījums” nozīmē aprēķināto pieprasījumu pēc Philip Morris Cigaretēm konkrētajā tirgū pārdošanai mazumtirdzniecībā šajā tirgū saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu, nodevu vai citiem fiskālajiem normatīvajiem aktiem.

 

Terminam „Realizācijas plāns” ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

„Konfiskācija” nozīmē konfiskāciju attiecībā uz atsevišķu fizisku vai juridisku personu (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākām fiziskām vai juridiskām personām, ja parādīts, ka tās darbojas saskaņā viena ar otru), vienā atrašanās vietā  (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākās vietās, kas atrodas viena otras tiešā tuvumā, ja parādīts, ka tās ir vienas shēmas daļa), vienā laika periodā (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākos laika periodos, kas ir tuvu viens otram, ja parādīts, ka tie ir daļa no vienas un tās pašas shēmas).

 

„Parakstīšanas datums” nozīmē katrai Sākotnējajai dalībvalstij, kas piedalās, Izpildes datumu, un katrai Sekojošajai dalībvalstij, kas piedalās, datumu, kurā Dalībvalsts, kas piedalās, ir parakstījusi šo Līgumu.

 

"Pārdots pie mazumtirgotāja” nozīmē (i) Cigarešu pārdošanu, ko veic pilnvarots mazumtirgotājs klientam, kad samaksāti vai ierēķināti pārdošanas cenā visi Dalībvalsts piemērojamie akcīzes un PVN nodokļi par mazumtirdzniecības cenu, vai (ii) pārdošanu klientam, kas pasūtījis 50 Cigarešu pakas vai mazāk, izmantojot Internetu vai citus līdzekļus, kur pārdevējam ar klientu pārdošanas brīdī nepastāv fiziskas klātbūtnes efekts.

 

Terminam „Neizpildes paziņojums” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(b) daļā.

 

„Sekojošās dalībvalstis, kas piedalās” nozīmē Dalībvalstis, kas piedalās, kuras ir parakstījušas šo Līgumu pēc Izpildes dienas.

 

„Sekojošais pircējs" nozīmē jebkuru Personu un šīs Personas filiāles, izņemot Philip Morris filiāles, kas nopērk vairāk par 1000 Pamata iepakojumiem Philip Morris Cigaretes gadā no citiem avotiem, izņemot Philip Morris International.

 

Terminam „Pietiekami pierādījumi” ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

„Papildus maksājumi” nozīmē maksājumus, ko veic Philip Morris International, kas jāveic saistībā ar pārkāpumiem, neatkarīgi no vainas, saskaņā ar šī Līguma 4.01.(f) un 4.01.(g) daļām, lai kompensētu Attiecīgajām administrācijām zaudētos nodokļus un nodeva,s un citas izmaksas, kā arī lai nodrošinātu papildus finansēšanas avotu kontrabandas apkarošanas pasākumu realizācijai, Kontrabandas Philip Morris Cigarešu konfiskācijas gadījumos.

 

„Dalībvalstu teritorija” nozīmē EK muitas teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr, 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas, kā arī Ālandu salas.

 

„Dalībvalsts, kas nepiedalās, teritorija” nozīmē Dalībvalsts, kas nepiedalās, teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas.

 

„Dalībvalsts, kas piedalās, teritorija” nozīmē Dalībvalsts, kas piedalās, teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas, kā arī Ālandu salas.

 

Terminam „Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli” ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 5.01. daļā, un kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums D.

 

Terminam „Izbeigšanas rīkojums” ir nozīme, kāda tam piešķirta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

„Preču zīme” nozīmē zīmola nosaukumu (vienu pašu vai kopā ar kādu citu vārdu), logo, simbolu, vai kādu citu norādi par produkta identifikāciju.

 

Terminam „Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos” ir tāda nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

„Vispasaules beznodokļu” nozīmē vispasaules tirgu, kurā Philip Morris International pārdod Philip Morris cigaretes, lai tās tālāk pārdotu mazumtirdzniecības klientiem, kuriem ir tiesības tās iegādāties bez aplikšanas ar vietējiem nodokļiem.

 

2.PANTS
Philip Morris International Pārdošanas un Izplatīšanas prakse

 

2.01.daļa. EK Izpildes procedūras

 

Philip Morris International kompānijas politikas ietvaros jau ir apņēmies ievērot principus, kas noteikti Philip Morris Companies Inc. 1999. gada 13. septembra politikas paziņojumā par normatīvo aktu ievērošanu fiskālajā, tirdzniecības un naudas atmazgāšanas novēršanas jomās („Fiskālās izpildes politika”), kura kopija ir pievienota šim Līgumam kā Pielikums A. Papildus nosacījumiem Pielikumā A Philip Morris International piekrīt pieņemt, realizēt un uzņemties saistības saskaņā ar protokoliem, kurus apstiprinājusi EK, par Philip Morris Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un transportēšanu Dalībvalstu un jebkuras no Noteiktajām valstīm teritorijās un caur tām („EK Izpildes protokoli”), kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

 

2.02.daļa. Apliecinājums par EK Izpildes protokolu ievērošanu

 

(a)                Katru gadu Izpildes datuma gadadienā Philip Morris International sniedz Attiecīgajām administrācijām ziņojumu, kuru parakstījis Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos, kurā aprakstīts, kā Philip Morris International izpilda prasības, kas noteiktas (i) EK Izpildes protokolos, kas ir pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B, un (ii) Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos, kas noteikti šī Līguma 5.pantā un Pielikumā D ("Izpildes apliecinājums”).

 

(b)               Ja pēc jebkāda Izpildes apliecinājuma saņemšanas OLAF pamatoti uzskata, ka Philip Morris International nepilda savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem un Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem, tas var, taču ne vēlāk kā 60 dienu laikā pēc tam, kad OLAF ir saņēmis Izpildes apliecinājumu, iesniegt Philip Morris International paziņojumu, kurā ir skaidri aprakstītas tās jomas, kurās OLAF pamatoti uzskata, ka Philip Morris International nepilda savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem, OLAF minētie iemesli, kas ir pamatā šādiem uzskatiem, un pasākumi, kādi, pēc OLAF uzskatiem, būtu jāveic Philip Morris International, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem ("Neizpildes paziņojums”).

 

(c)                OLAF var arī iesniegt Philip Morris International Neizpildes paziņojumu jebkurā citā laikā, kad tas pamatoti uzskata, ka Philip Morris International ir pieļāvis būtiskas atkāpes no EK Izpildes protokolu vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu ievērošanas, un šādas neievērošanas rezultātā varētu būtiski palielināties Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums.

 

(d)               30 dienu laikā pēc Neizpildes paziņojuma saņemšanas saskaņā ar šī panta (b) vai (c) punktiem Philip Morris International ir jāsniedz OLAF rakstiska atbilde. Pēc tam Philip Morris International un Eiropas Komisijas pilnvarotie pārstāvji satiekas, lai apspriestos un mēģinātu godprātīgi atrisināt visus strīdus, kas saistīti ar Neizpildes paziņojumu. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris ir saņēmis Neizpildes paziņojumu, Eiropas Komisija var nodot strīdu šķīrējtiesnesim saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu un var pieprasīt rīkojumu no šķīrējtiesneša, kas pieprasītu Philip Morris International nodrošināt EK Izpildes protokolu un Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu ievērošanu atbilstoši situācijai ("Izpildes rīkojums"), un/vai rīkojumu, kas pieprasītu, lai Philip Morris International atļautu OLAF veikt Philip Morris International auditu, lai noteiktu, kādi Izpildes rīkojumi varētu būt nepieciešami („Audita rīkojums”).

 

(e)                Audita rīkojums, kas izdots saskaņā ar šo daļu, nosaka prasību Philip Morris International veikt šādas un tikai šādas darbības:

 

                        (i) ja OLAF vēlas iekļūt telpās, nodrošināt OLAF pieeju visām savām uzņēmējdarbības telpām un savu filiāļu uzņēmējdarbības telpām, tikai tādā nolūkā, lai novērotu uzņēmējdarbības darbības, ar nosacījumu, ka OLAF sniedz Philip Morris International pamatotu paziņojumu, kur un kad tas vēlas to darīt; un

 

                        (ii) ja OLAF vēlas izskatīt dokumentus, Philip Morris International nodrošina OLAF ar noteiktiem uzņēmējdarbības ierakstiem, kas izveidoti pēc Izpildes datuma, kuri pēc OLAF pamatotiem uzskatiem palīdzēs tā kontrabandas un viltošanas novēršanas darbībās.

 

(f)                 Jebkurā procesā, kas ierosināts saskaņā ar 2.02.(d) daļu, Šķīrējtiesnesis var izdot Izpildes rīkojumu vai Audita rīkojumu attiecībā uz Philip Morris International tikai tādā gadījumā, ka ar lielāku pierādījumu pārsvaru ir pierādīts, ka (i) Philip Morris International ir būtiski pārkāpis EK Izpildes protokolus un/vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolus, (ii) šādu neizpildi norādījis OLAF savā Neizpildes paziņojumā, un (iii) šāda neizpilde nav pienācīgi novērsta līdz šķīrējtiesas sēdes brīdim.

 

3.PANTS
Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas

 

3.01.daļa.  Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas

 

(a)                EK un Dalībvalstu politika paredz enerģisku Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanas, pārdošanas un izplatīšanas apkarošanu Dalībvalstu teritorijā un caur to. Ievērojot budžeta ierobežojumus, EK plāno intensificēt centienus, lai samazinātu Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanu, pārdošanu un izplatīšanu; piemērot pienācīgu aprīkojumu, lai uzraudzītu un izsekotu Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanu, pārdošanu, uzglabāšanu un izplatīšanu; un turpināt apmācīt tiesībsargājošo institūciju darbiniekus, kā vislabāk atklāt un konfiscēt Kontrabandas cigaretes un Viltotās cigaretes.

 

3.02.daļa. Atbalsts Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām

 

(a)                Atzīstot, ka Philip Morris International ir vislielākajā mērā ieinteresēts, lai tiktu izbeigta Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu nelegālā importēšana un ievešana Dalībvalstu teritorijā, un lai tiktu izbeigta Philip Morris cigarešu viltošana, Philip Morris International piekrīt sniegt pamatotu palīdzību, gan tiešu, gan netiešu, EK un Dalībvalstīm cīņā pret Kontrabandas cigaretēm un Viltotajām cigaretēm, kā tas noteikts 4.01.daļā, Pielikumā B, Pielikumā C un Pielikumā D. Naudas maksājumi saskaņā ar šo Līgumu var kalpot kā papildus finansēšanas avots kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām.

 

(b)               Ievērojot šī Līguma 10. pantu, saistībā ar visiem strīdiem, kas attiecas uz maksājumu, kuru ir veicis vai veiks Philip Morris International saskaņā ar šo Līguma 3.02.daļu vai Pielikumu C (Philip Morris International naudas iemaksas), strīdā iesaistītās puses tiekas un apspriežas, mēģinot atrisināt strīdu godprātīgā ceļā. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad viena Puse ir saņēmusi oficiālu paziņojumu par šādu strīdu, jebkura no strīdā iesaistītajām pusēm var iesniegt šo strīdu Šķīrējtiesnesim (-šiem) saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.

 

4.PANTS
Sadarbība kontrabandas un viltošanas apkarošanā

 

4.01.daļa. Kontrabandas preču un viltojumu konfiskācija

 

Ievērojot sekojošajos (k) – (u) punktos noteiktos ierobežojumus, Puses vienojas ievērot šādas procedūras attiecībā uz Cigarešu, uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, konfiskāciju, ko veic Dalībvalstis, pēc Izpildes datuma:

 

(a)                30 dienu laikā pēc tam, kad OLAF ir saņēmis paziņojumu par to, ka Dalībvalsts ir konfiscējusi piecas vai vairāk Pamata pakas ar Cigaretēm, uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, OLAF var iesniegt Philip Morris International konfiskācijas paziņojumu, kurā ietver:


(i) konfiscēšanas datumu, laiku un vietu;


(ii) konfiscēto Cigarešu zīmolu, kas norādīta uz iepakojuma, ja tāda pieejama, jebkādas norādes par paredzēto mazumtirdzniecības tirgu;

(iii) konfiscēto Cigarešu daudzumu;

 

(iv) jebkādus Identifikācijas marķējumus, kas redzami uz konfiscēto Cigarešu Pamata iepakojumiem vai kartona kastēm; un

 

(v) attiecībā uz konfiskācijas gadījumiem, ko veikušas Dalībvalstis ārpus Dalībvalstu teritorijas, pamatojumu, kāpēc Dalībvalsts, kas veikusi konfiskāciju, ir uzskatījusi, ka konfiscētās Cigaretes bijušas paredzētas ievešanai Dalībvalstu teritorijā.

 

(b)               Philip Morris International ir atļauts pārbaudīt konfiscētās Cigaretes tādā stāvoklī, kādā tās bija konfiskācijas brīdī, 30 dienu laikā pēc konfiskācijas paziņojuma, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, nosūtīšanas un atlasīt pārbaudei konfiscēto Cigarešu paraugus pēc izlases principa. Iestāde, kas veikusi konfiskāciju, var arī atlasīt paraugus, kuri Philip Morris International jāpārbauda.

 

(c)                30 dienu laikā pēc konfiscēto Cigarešu pārbaudes, kas aprakstīta (b) punktā iepriekš, Philip Morris International sniedz rakstveida atbildi OLAF, norādot, vai šīs Cigaretes ir Philip Morris cigaretes, vai viltotas Philip Morris cigaretes.

 

(d)               Ievērojot turpmākajos (k) – (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts iepriekšminētajā (a) punktā, ir iesniegts saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, ja Philip Morris International pamatoti nosaka, ka attiecīgās Cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes, tā atbildē tiek iekļauta dokumentācija un pārbaudes rezultāti, kas pamato šādu secinājumu. Izlemjot, vai Cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes, vai Philip Morris cigaretes, tiek ņemti vērā tie faktori, kas noteikti šī Līguma Pielikumā F, kas tiek grozīts saskaņā ar Pušu vienošanos līdz ar jaunu tehnoloģiju un paņēmienu izstrādi.

 

(e)                Ievērojot turpmākajos (k) – (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir pamatoti iesniegts saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, ja konfiscētās Cigaretes ir Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas izgatavotas pēc 2004. gada 1. janvāra, Philip Morris atbilde ietver pēc iespējas vairāk tai pieejamās informācijas attiecībā uz:

 

(i)                  konfiscēto Cigarešu izgatavošanas vietu;

 

(ii)                konfiscēto Cigarešu izgatavošanas laiku;

 

(iii)               konfiscēto Cigarešu paredzēto galamēŗka valsti;

 

(iv)              visām starpnieku noliktavām un transportēšanu;

 

(v)                konfiscēto Cigarešu Pirmā pircēja identitāti;

 

(vi)              visu zināmo konfiscēto Cigarešu Sekojošo pircēju identitāti;

 

(vii)             rēķiniem, kas izrakstīti Pirmajam pircējam, kas attiecas uz konfiscētajām Cigaretēm;

 

(viii)           Pirmā pircēja maksājumu ierakstiem par jebkurām konfiscētajām cigaretēm.

 

(f)                 Ievērojot turpmākajos (k) – (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir iesniegts pamatoti saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem, ko veikusi Sākotnējā dalībvalsts, kas piedalās, pēc Izpildes datuma vai Sekojošā dalībvalsts, kas piedalās – pēc tās Parakstīšanas dienas, Philip Morris International atbildē ietver arī Papildus maksājumu, kuru aprēķina šādi:

 

(i)                  Philip Morris International veic Papildus maksājumu, lai kompensētu EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura konfiscējusi Cigaretes, zaudētos nodokļus un nodevas, un citas izmaksas par summu, kas vienāda ar 100% no nodokļiem un nodevām, kas tiktu aprēķinātas, ja konfiscētās Kontrabandas Philip Morris cigaretes būtu likumīgi izplatītas mazumtirdzniecībā Dalībvalstī, kas piedalās, kura veikusi Cigarešu konfiskāciju, atbilstoši tam, kā noteikts Pielikumā E, kur informāciju atjauno Attiecīgās administrācijas, paziņojot par to Philip Morris International, izmaiņu gadījumā attiecībā uz piemērojamajiem nodokļiem un nodevām, no šīs summas atņemot jebkuru nodokļu un nodevu summu, kas jau samaksāta EK vai jebkurai (– ām) Dalībvalstij (–īm) par šīm Kontrabandas Philip Morris cigaretēm; un

 

(ii)      Ja konfiscētajām Kontrabandas Philip Morris cigaretēm pieskaita Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas konfiscētas tajā pašā kalendārajā gadā Dalībvalstīs, kas bija Dalībvalstis uz 2004.gada 1.janvāri, kā rezultātā kopējais daudzums pārsniedz Pamata daudzumu, Philip Morris International Papildus maksājums ietver papildus summu, kas vienāda ar četrkāršotu summu, kas norādīta (f)(i) punktā, un tā kompensē EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura Cigaretes konfiscējusi, jebkuras izmaksas, kuras netiek kompensētas ar summu saskaņā ar (f)(i) punktu, un tā var nodrošināt EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura Cigaretes konfiscējusi, papildus finansējuma avotu kontrabandas un viltošanas apkarošanas darbībām.

 

(g)                Ievērojot turpmākajos (k) – (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir iesniegts pamatoti saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem, ko veikusi Dalībvalsts, kas nepiedalās, pēc Izpildes dienas, Philip Morris International atbildē ietver arī Papildus maksājumu, kuru aprēķina šādi:

 

(i)    Philip Morris International veic Papildus maksājumu, lai kompensētu EK jebkurus zaudētos nodokļus un nodevas un citas izmaksas par summu, kas vienāda ar 100% no nodokļu un nodevu summas, kas tiktu pārskaitītas EK attiecībā uz šādām konfiscētajām kontrabandas Philip Morris Cigaretēm, ja šādas cigaretes būtu likumīgi izplatītas mazumtirdzniecībā Dalībvalstī, kas nepiedalās, kura veikusi Cigarešu konfiskāciju, kā tas noteikts Pielikumā E, atskaitot EK daļu attiecībā uz jebkuru nodokļu un nodevu summu, kas jau samaksāti EK vai jebkurai (–ām) citai (–ām) dalīvalstij (–īm) par šīm Kontrabandas Philip Morris cigaretēm; un

 

(ii)                Ja konfiscētajām kontrabandas Philip Morris cigaretēm pieskaita Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas konfiscētas tajā pašā kalendārajā gadā Dalībvalstīs, kas bija Dalībvalstis uz 2004. gada 1. janvāri, kā rezultātā kopējais daudzums pārsniedz Pamata daudzumu, Philip Morris International Papildus maksājums ietver papildus summu, kas vienāda ar četrkāršotu summu, kas norādīta (g)(i) punktā, un tā kompensē EK jebkuras izmaksas, kuras netiek kompensētas ar summu saskaņā ar (g)(i) punktu, un kas var nodrošināt EK papildus finansējuma avotu kontrabandas un viltošanas apkarošanas darbībām.

 

(h)                Lai tiktu veikti Papildus maksājumi saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem, Attiecīgajām administrācijām nav pienākums konstatēt Philip Morris International vainu, un šādi maksājumi, ja tie veicami, ir jāveic pat tādā gadījumā, ja Philip Morris International ir izpildījis savas saistības visos aspektos saskaņā ar šo Līgumu attiecībā uz kontrabandas apkarošanas darbībām un iniciatīvām.

 

(i)                  Puses atzīst un saprot, ka vienīgi Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas fakts jebkurā izplatīšanas ķēdes punktā pats par sevi nenozīmē, ka Philip Morris International vai Pirmais pircējs, kam konfiscētās Philip Morris cigaretes tika sākotnēji pārdotas, būtu jāuzskata par jebkuru piemērojamo nodokļu vai nodevu normatīvo aktu pārkāpēju.

 

(j)                 OLAF vai jebkura no Dalībvalstīm, kas piedalās, var paņemt paraugus un pārbaudīt konfiscētās cigaretes jebkurā laikā. Gadījumā, ja OLAF apstrīd Philip Morris International slēdzienu par to, vai konfiscētās preces ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes, OLAF sniedz rakstveida atbildi Philip Morris International, detalizēti aprakstot apstrīdēšanas pamatojumu, 60 dienu laikā pēc tam, kad ir saņemta atbilde, kas aprakstīta 4.01.(c) daļā, un pēc tam Philip Morris International un OLAF pārstāvji satiekas, lai apspriestu un mēģinātu labticīgi atrisināt strīdu. Ja strīdu nevar atrisināt 30 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir saņēmis OLAF atbildi, paraugi, kas ir strīdus objekts, tiek nodoti neatkarīgai laboratorijai vai uzņēmumam pārbaudei, lai noteiktu, vai cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes atbilstoši šī Līguma F pielikumā noteiktajiem faktoriem. Slēdziens, ko izdarījusi izvēlētā neatkarīgā laboratorija vai uzņēmums par to, vai cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes, ir galīgs un saistošs Pusēm. Izmaksas par laboratorijas vai uzņēmuma pakalpojumiem sedz Puse, kuras slēdziens nav izrādījies pareizs. Neatkarīgo laboratoriju vai uzņēmumu norīko atbilstoši tam, kā Puses ir vienojušās Izpildes datumā. Gadījumā, ja rodas strīds par neatkarīgās laboratorijas vai uzņēmuma izvēli, šādu strīdu atrisina Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.

 

(k)               Neskatoties uz jebkuriem pārējiem šīs 4.01.daļas nosacījumiem, Philip Morris International nav pienākuma veikt papildus maksājumus saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem, un Kontrabandas Philip Morris cigaretes netiek iekļautas aprēķinos, lai noteiktu jebkura Papildus maksājuma summu, kā aprakstīts (f) un (g) punktos iepriekš, ja:

 

(i)                  konfiskācijas paziņojums, kā aprakstīts (a) punktā iepriekš, nav pamatoti iesniegts saskaņā ar (a) punkta prasībām;

 

(ii)                Philip Morris International nav atļauts pārbaudīt konfiscētās Cigaretes saskaņā ar iepriekšminētā (b) punkta prasībām, vai arī iestāde, kas veikusi konfiskāciju, ir konstatējusi, ka konfiscētās Cigaretes nav Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kā to pierāda konfiscēto Cigarešu izlaišana;

 

(iii)               kopējais Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, kas konfiscēts konkrētajā konfiskācijas gadījumā, ir mazāks par pieciem cigarešu Pamata iepakojumiem, izslēdzot jebkuru daudzumu, ko izslēgusi iestāde, kas veikusi konfiskāciju, vai tiesa saskaņā ar Direktīvas 92/12 8.pantu dēļ tā, ka tās ir iegūtas citā Dalībvalstī „personiskai lietošanai” un tās ir transportējis šāds pircējs;

 

(iv)              Kontrabandas Philip Morris cigaretes tikušas izgatavotas pirms 2004. gada 1.janvāra;

 

(v)                Kontrabandas Philip Morris cigaretes nozagusi trešā puse, un Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka šāda zādzība ir notikusi;

 

(vi)              Kontrabandas Philip Morris cigaretes konfiscējusi Dalībvalsts ārpus Dalībvalstu teritorijas, un lielākais pierādījumu pārsvars pierāda, ka konfiscētās Cigaretes nebija paredzētas ievešanai Dalībvalstu teritorijā; vai

 

(vii)             Kontrabandas Philip Morris cigaretes konfiscējusi Dalībvalsts, un Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka šādas Kontrabandas Philip Morris cigaretes tika pārdotas, izplatītas, uzglabātas un nosūtītas saskaņā ar visiem piemērojamajiem EK un Dalībvalsts fiskālajām un tiesiskajām prasībām, vai arī tās ir pārdevis Mazumtirgotājs.

 

(l)                  Saistībā ar jebkuru strīdu, kas attiecas uz (i) iepriekšminētā (k) punkta noteikumu piemērošanu, (ii) maksājuma summu, ja tāda ir, kas jāveic saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem vai (iii) attiecīgās Dalībvalsts, kura konfiscējusi Cigaretes, noteikšanu, strīdā iesaistītās Puses satiekas, lai apspriestu un mēģinātu labticīgi atrisināt strīdu. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad kāda no Pusēm ir saņēmusi oficiālu paziņojumu par šādu strīdu, jebkura no strīdā iesaistītajām Pusēm var nodot šādu strīdu Šķīrējtiesnesim, lai to atrisinātu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.

 

(m)              Ja Dalībvalsts vai EK pieņem Papildus maksājumu saistībā ar konkrēto Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu un vēlāk iekasē nodevas vai nodokļus vai ekvivalentu naudas summu no Philip Morris par šo konkrēto konfiskācijas gadījumu, Dalībvalstij vai EK ir nekavējoties jāatgriež Philip Morris International Papildus maksājuma summa, kas samaksāta un ir vienāda ar nodokļiem un nodevām vai ekvivalentu naudas summu, kas iekasēta vai samaksāta, kā arī jebkuras atbilstošās summu daļas, ja tādas ir, kas samaksātas saskaņā ar (f)(ii) vai (g)(ii) punktiem.

 

(n)                Ja Dalībvalsts vai EK pieņem Papildus maksājumu saistībā ar konkrēto Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu un vēlāk tiek atklāts, ka nodokļi vai nodevas vai ekvivalents maksājums ir jau veikts attiecībā uz šo konkrēto konfiskācijas gadījumu, Dalībvalstij vai EK ir nekavējoties jāatgriež Philip Morris International Papildus maksājuma summa, kas samaksāta un ir vienāda ar nodokļiem un nodevām vai citu ekvivalentu naudas summu, kas iekasēta vai samaksāta, kā arī jebkuras atbilstošās summu daļas, ja tādas ir, kas samaksātas saskaņā ar (f)(ii) un (g)(ii) punktiem.

 

(o)               Neskatoties uz jebkuriem citiem šī Līguma nosacījumiem, izņemot turpmākos (p), (t) un (u) punktus, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem kādā no Jaunajām dalībvalstīm,

 

(i)                  pirmajā gadā pēc šīs Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai Philip Morris International neveic nekādus Papildus maksājumus, un jebkurus šādus konfiskācijas gadījumus nepieskaita Pamata daudzumam citu aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem;

 

(ii)                Neskatoties uz turpmākajām (iii) un (iv) punktiem, pēc Pamata daudzuma izmaiņām saskaņā ar turpmāko (s) punktu Philip Morris International veic Papildus maksājumus saskaņā ar (f)(i) un/vai (f) (ii) punktiem Sekojošās dalībvalsts, kas piedalās, gadījumā, ja piemērojams, vai (g) (i) un/vai (g) (ii) Dalībvalsts, kas nepiedalās, gadījumā, ja piemērojams, un šādus konfiskācijas gadījumus pieskaita Pamata daudzumam citu aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem, sākot ar gadu, kas seko gadam, kurā konstatētais Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu daudzums šajā Jaunajā dalībvalstī ir mazāks par 2% no kopējā Cigarešu tirgus šajā Jaunajā dalībvalstī.

 

(iii)               katrā otrajā, trešajā, ceturtajā un piektajā gados, kas seko šīs Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai gadam, gadījumā, ja Jaunā dalībvalsts neizpilda iepriekšminētā (ii) punkta prasības, Papildus maksājumu Philip Morris International veic tikai saskaņā ar (f) (i) punktu Sekojošās dalībvalsts, kas piedalās, gadījumā, ja piemērojams, un/vai saskaņā ar (g) (i) punktu Dalībvalsts, kas nepiedalās, gadījumā, ja piemērojams, un vienīgi, ja šajā gadā:

 

(A)                            konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība šajā Jaunajā dalībvalstī ir:


(1) 12% vai mazāk (otrajā gadā pēc pievienošanās);
(2) 10% vai mazāk (trešajā gadā pēc pievienošanās);
(3) 7% vai mazāk (ceturtajā gadā pēc pievienošanās);
(4) 5% vai mazāk (piektajā gadā pēc pievienošanās);
no visa Cigarešu tirgus apjoma šajā Jaunajā dalībvalstī; vai

 

(B)                             konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība šajā Jaunajā dalībvalstī ir lielāka par limitiem, kas noteikti iepriekš (A) punktā, bet Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, izdalot ar kopējo Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību šajā Jaunajā dalībvalstī un izsakot procentuāli, pārsniedz 70% no (x) kopējā Philip Morris cigarešu, par kurām samaksāti nodokļi, mazumtirdzniecībā realizēto daudzumu, kas izdalīts ar (y) kopējo cigarešu, par kurām samaksāti nodokļi, mazumtirdzniecībā realizēto daudzumu šajā Jaunajā dalībvalstī, izsakot procentuāli.


(iv) sākot no sestā gada pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai, Papildus maksājumus Philip Morris International veic, un jebkurus šādus konfiskācijas gadījumus pieskaita Pamata daudzumam visu pārējo aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem, tikai, ja konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība, kas izteikta procentuāli no kopējā Cigarešu tirgus šajā Jaunajā dalībvalstī, ir mazāka vai vienāda ar Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, izsakot to procentuāli no kopējā Cigarešu tirgus apjoma Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, piektajā gadā pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās, kā noteikts saskaņā ar (q) punktu.

 

(p)               Papildus ierobežojumiem attiecībā uz Papildus maksājumiem, kā tie noteikti (o) punktā iepriekš, attiecībā uz pirmajiem pieciem gadiem pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai, ja Kontrabandas Philip Morris cigaretes tiek konfiscētas Jaunajā dalībvalstī, un šo Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, kad tiek pieskaitīts Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzumam, kas jau konfiscēts tajā pašā kalendārajā gadā visās Jaunajās dalībvalstīs, kas pievienojās Eiropas Savienībai tajā pašā gadā, kad Dalībvalsts, kas veikusi konfiskāciju, pārsniedz Pamata daudzumu uz 2004. gada 1. janvāri, Philip Morris International nav pienākuma veikt Papildus maksājumus par šādu konfiskācijas gadījumu. Attiecībā uz jebkuru no Jaunajām dalībvalstīm, kas pievienojas Eiropas Savienībai pēc 2007. gada 1.janvāra, Pusēm ir jāvienojas par metodi, kā darbosies šis (p) punkts.

 

(q)               Iepriekšminēto (o) un (p) punktu izpratnē Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību jebkurā jaunajā Dalībvalstī un Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, saskaņā ar iepriekšminēto (o) (iv) punktu nosaka saskaņā ar metodoloģiju, par kuru Puses vienojušās.

 

(r)                 Ja Dalībvalsts vai kāda tās apakšvienība pārdod vai pārdod tālāk konfiscētās Kontrabandas Philip Morris cigaretes, vai pilnvaro veikt šādu cigarešu pārdošanu vai tālākpārdošanu, attiecībā uz šādām cigaretēm nav veicams nekāds Papildus maksājums, un ja tāds jau veikts, šāds Papildus maksājums ir jāatmaksā.

 

(s)                Ja Jaunā dalībvalsts līdz ar pievienošanos Eiropas Savienībai vai pēc tam pievienojas šim Līgumam un kļūst tiesīga saņemt Papildus maksājumus saskaņā ar (f) (ii) punktu, Philip Morris International un Eiropa Komisija satiekas un apspriežas saistībā ar faktoriem, kas noteikti Pielikumā K, un vienojas, kad un kā ir jāmaina vai jāpārrēķina Pamata daudzums. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošos grozījumus Pamata daudzumam vai tā pārrēķinu, pienācīgi ievērojot Pielikumā K noteiktos faktorus. Nekādi maksājumi saskaņā ar (f) (ii) punktu tomēr netiek veikti, kamēr nav noteikts izmainītais Pamata daudzums.

 

(t)                 Ja jebkurā laikā kāda no Pusēm apgalvo, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma sakarā ar Kontrabandas cigarešu vai Viltoto cigarešu ievešanu Jaunajā dalībvalstī, kas varētu izraisīt būtiskas nesaskaņas Līguma piemērošanā, Philip Morris International un EK, cik vien tas saprātīgi ātri iespējams, satiekas un apspriež jebkādus iespējamos pasākumus, lai nodrošinātu turpmāku Līguma darbību, tai skaitā, ja nepieciešams, Philip Morris International saistību saskaņā ar 4.pantu grozījumus vai atlikšanu pret šādu Jauno dalībvalsti. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošu grozījumu vai atbrīvojumu, pienācīgi ņemot vērā faktorus, kas noteikti Pielikumā K.

 

(u)                Ja jebkurā laikā kāda no Pusēm apgalvo, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma sakarā ar Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskāciju kādā no Dalībvalstīm, kas piedalās un kas bija Dalībvalsts uz 2004. gada 1.janvāri, un kas varētu izraisīt būtiskas nesaskaņas Līguma piemērošanā, Philip Morris International un Eiropas Kopienas pārstāvji, cik vien saprātīgi ātri iespējams, satiekas un apspriež jebkādus atbilstošos pasākumus, lai nodrošinātu turpmāku Līguma darbību, tai skaitā, ja nepieciešams, Philip Morris International saistību saskaņā ar 4.pantu grozījumus vai atlikšanu attiecībā uz pret šādu Dalībvalsti. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošu grozījumu vai atbrīvojumu, pienācīgi ņemot vērā faktorus, kas noteikti Pielikumā K.

 

Šīs daļas izpratnē tiek uzskatīts, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma, ja Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka:

 

(i)                  ilgstošā laika periodā konfiskācijas gadījumu skaits Dalībvalstī būtiski pārsniedz konfiskāciju skaitu, ko veikusi šī Dalībvalsts 2003. gadā, un tas būtiski atšķiras no Pušu prognozēm, un

 

(ii)                vairāk kā piecdesmit procenti konfiscēto Cigarešu, par kurām tiek veikti Papildus maksājumi, Cigaretes, kas tika pārdotas mazumtirdzniecības tirgū, un piemērojamie nodokļi par šo Cigarešu mazumtirdzniecības cenu tikuši samaksāti vai nu Eiropas Kopienas Jaunajā dalībvalstī, vai arī valstī, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalsts.

 

Ja Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatības pieaugums iepriekš norādītajā Dalībvalstī ir būtiski saistīts ar to, ka Philip Morris International nav ievērojis šī Līguma nosacījumus, un/vai nav pārdevis Cigaretes tirgū saskaņā ar leģitīmo Mazumtirdzniecības pieprasījumu šajā tirgū, 4. pantā noteikto saistību grozīšana nav atbilstoša.

 

5.PANTS
Izsekošanas un atklāšanas darbības

 

5.01.daļa. Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli

 

Saskaņā ar tās Fiskālo izpildes politiku un piemērojamajiem normatīvajiem aktiem iepakojuma jomā Philip Morris International piekrīt pieņemt, ieviest un uzturēt, kā arī uzņemties saistības attiecībā uz komerciāli pamatotu praksi un procedūrām, kas attiecas uz Philip Morris cigarešu kravu Izsekošanas un atklāšanas darbībām pēc Izpildes datuma, kā tas noteikts "Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos”, kas pievienoti kā Pielikums D.

 

5.02.daļa. Apliecinājums par Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu nosacījumu ievērošanu

 

(a)                Katru gadu Izpildes datuma gadadienā Philip Morris International iesniedz Attiecīgajām administrācijām ziņojumu, kuru ir parakstījis viceprezidents Izpildes sistēmu jautājumos, un kurā aprakstīta Philip Morris International Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu prasību ievērošana. Šāds apliecinājums ir daļa no ikgadējā Izpildes apliecinājuma, un to regulē procedūras, kuras noteiktas šī Līguma 2.02.daļā.

 

 

6.PANTS
Līguma pārskatīšana

 

6.01.daļa. Ikgadējās sanāksmes

 

Vismaz vienu reizi gadā Philip Morris International un Eiropas Komisijas pilnvarotie pārstāvji tiekas, lai apspriestu un novērtētu Līguma un tā Protokolu darbību. Šajā sanāksmē Philip Morris International un Eiropas Komisija katra var iesniegt ierosinājumus, kādi tām varētu būt, lai uzlabotu Līguma darbību. Ievērojot attiecīgos normatīvos aktus, Eiropas Komisija un Philip Morris International var viena otrai paziņot apsvērumus attiecībā uz jebkuras Puses darbībām sakarā ar to saistībām un pienākumiem saskaņā ar Līgumu.

 

 

 

 

 

 

7.PANTS
Saistību un mērķu izpilde

 

7.01.daļa. Valsts politikas atbalsts

 

Šī Līguma Puses ar šo atzīst un piekrīt, ka šis Līgums ir paredzēts, lai sniegtu nozīmīgu palīdzību Dalībvalstīm, kas piedalās, un EK Cigarešu kontrabandas un nelegālas izplatīšanas Dalībvalstu teritorijā samazināšanai.

 

7.02.daļa. Saistību ievērošana

 

Puses ar šo atzīst un vienojas par visu nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai: (1) nodrošinātu savu saistību izpildi saskaņā ar šo Līgumu, (2) sekmētu šajā Līgumā noteikto mērķu sasniegšanu, un (3) atturētos no jebkādām darbībām, kas apdraudētu šī Līguma mērķu sasniegšanu.

 

7.03.daļa. Līguma atbilstība EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem

 

Šī Līguma puses ar šo atzīst un vienojas, ka šī Līguma noteikumu izpilde ir atbilstoša EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī ar Eiropas Kopienas izveidošanas Līguma („EK Līgums”) nosacījumiem, un ar to tiks veicināta EK Līguma mērķu sasniegšana.

 

7.04.daļa. Pušu nodomi

 

Pušu savstarpējais nodoms ir, ka ar šo Līgumu draudzīgā un sadarbības veidā ātri, galīgi un pilnībā tiks atrisināti, bez jebkādām saistībām, visi jautājumi, kuros vai attiecībā uz kuriem šādas personas vēlas vai varētu vēlēties saņemt kompensāciju par konstatētajiem Zaudējumiem: (i) Puses; (ii) Dalībvalstu, kas piedalās, politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniecības institūcijas un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmēji un ieceltās personas (kopā "Atrisinātie jautājumi”). Pušu kopīgais nodoms ir, lai visas Puses un Atbrīvotās personas tiktu atbrīvotas no prasību, darbību, tiesu, aprēķinu vai procesu draudiem jebkurā forumā pret tām, lai pieprasītu kompensāciju par jebkuriem no Atrisinātajiem jautājumiem.

 

8.PANTS
Pārstāvība un garantijas

 

8.01.daļa. Savstarpējā pārstāvība

 

(a) Katra no Attiecīgajām administrācijām ar šo apliecina un garantē Philip Morris International, un Philip Morris International ar šo apliecina un garantē katrai no Attiecīgajām administrācijām, ka:

 

(i)                  šī Līguma sastādīšana, noslēgšana un izpilde, ko veic attiecīgā Puse, ir tās valdības vai korporatīvo pilnvaru ietvaros, atbilstoši situācijai, un tai ir nepieciešamās pilnvaras no savas puses;

 

(ii)                personai, kas paraksta šo Līgumu šādas Puses vārdā, ir visas tiesības un pilnvaras to darīt; un

 

(iii)               šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu vienošanos šādai Pusei, kas izpildāms atbilstoši tā noteikumiem.

 

 

9.PANTS
Atbrīvojums un prasību noraidīšana

 

9.01.daļa. Atbrīvojums

 

(a) 9.01.daļas (a), (b) un (c) punktu nosacījumu rezultātā Philip Morris gūst labumu („Atbrīvotās personas”), un saskaņā ar Attiecīgajiem normatīvajiem aktiem tie ir saistoši visām (i) Attiecīgajām administrācijām; (ii) to atbilstošajām politiskajām apakšvienībām; (iii) (i) un (ii) starpniekiem un aģentūrām; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējiem un pilnvarotajiem pārstāvjiem (kopā sauktas "Personas, kas piešķir atbrīvojumu”). Atbrīvojums, kas piešķirts saskaņā ar šo 9.01.daļu, attiecas uz uzņēmumiem, kurus iegādājusies vai ar kurām apvienojusies Philip Morris pēc Izpildes datuma, bet vienīgi tādā gadījumā, ja sabiedrības kopējā EK tirgus daļa 2002.gadā nepārsniedza 2%.

 

(b) Katras Personas, kas sniedz atbrīvojumu, Līguma Parakstīšanas datumā šāda Persona, kas sniedz atbrīvojumu, piekrīt un bez kādām turpmākajām darbībām no šādas Personas puses, kas sniedz atbrīvojumu, pilnībā un bez jebkādiem nosacījumiem atbrīvo Atbrīvotās personas un nosaka šo atbrīvojumu uz visiem laikiem vislielākajā mērā, kā to pieļauj normatīvie akti, no jebkurām un visām civilprasībām, maksājumiem, pieprasījumiem, zaudējumu atlīdzības, tiesu pavēstēm, atklāšanas pieprasījumiem, darbībām, tiesu prāvām, prasību pamatiem, saistībām, izmaksām, izdevumiem un advokātu honorāriem, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar visām civilprasībām, kādas varētu būt pieļaujamas attiecībā uz Personām, kas sniedz atbrīvojumu, kriminālprocesa ietvaros restitūcijas, atgriešanas atpakaļ, konfiskācijas veidā, soda kompensācijas par zaudējumiem veidā, vai citādi, par darbībām, kas veiktas pirms Parakstīšanas datuma, neatkarīgi no tā, kur tādas radušās un kāda rakstura tās ir, zināmas vai nezināmas, par kurām bijušas aizdomas vai nē, uzkrājušās vai neuzkrājušās, apstiprinātas vai neapstiprinātas, paredzētas vai neparedzētas, attiecībā uz, kas radušās rezultātā no vai izriet no vai kas attiecas uz nepamatotiem apgalvojumiem vai darbībām (bezdarbību), par kurām izteikti šādi apgalvojumi, kas veido apsūdzību pamatu, kas tikušas izvirzītas vai apstiprinātas, vai kuras varēja tikt izvirzītas vai apstiprinātas Tiesvedībā (kopā „Atbrīvotās prasības”), neatkarīgi no tiesiskās teorijas vai tiesisko pienākumu vai atbildības pamata, uz kā varētu būt celtas vai apstiprinātas šādas Atbrīvotās prasības.

 

(c) 9.01.daļas (a), (b) un (c) punktu nosacījumi (kā arī citi šī Līguma nosacījumi) ir apstrīdēto prasību un aizstāvību kompromisa rezultāts, un netiek uzskatīts, ka Atbrīvotās personas ir atzinušas jebkuru no Tiesvedībā apstiprinātajām apsūdzībām.

 

(d) Līguma Izpildes datumā katra Atbrīvotā persona piekrīt un bez jebkādām turpmākajām darbībām no šādu Atbrīvoto personu puses pilnībā un bez jebkādiem nosacījumiem atbrīvo Personas, kas sniedz atbrīvojumu, un to advokātus, un nosaka šo atbrīvojumu uz visiem laikiem vislielākajā mērā, kā to pieļauj normatīvie akti, no jebkurām un visām civilprasībām, maksājumiem, pieprasījumiem, darbībām, tiesu prāvām, prasību pamatiem, izmaksām, izdevumiem, maksām un advokātu honorāriem, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar visām civilprasībām par kompensāciju vai zaudējumiem naudas izteiksmē, kādas tiek iesniegtas civilprocesa ietvaros restitūcijas, atgriešanas atpakaļ, konfiskācijas veidā, soda kompensācijas par zaudējumiem veidā, vai citādi, par darbībām, kas veiktas pirms Izpildes datuma, neatkarīgi no tā, kur tādas radušās un kāda rakstura tās ir, zināmas vai nezināmas, par kurām bijušas aizdomas vai nē, uzkrājušās vai neuzkrājušās, apstiprinātas vai neapstiprinātas, paredzētas vai neparedzētas, kas radušās rezultātā no, izriet no vai attiecas uz Tiesvedību, neatkarīgi no tiesiskās teorijas vai tiesiskā pienākuma vai atbildības nodomātā pamata, uz kā ir vai varētu būt apstiprinātas šādas prasības.

 

9.02.daļa. Prasību noraidīšana

 

Puses nekavējoties prasa un saņem galīgo lēmumu par tiesvedības izbeigšanu visās lietās, kas tiek izskatītas tiesās, un/vai apelācijas lietās (dismissal with prejudice) un bez izmaksu noteikšanas, ja tās attiecas uz Philip Morris, un tādā mērā, cik tās saistītas ar jautājumiem, kurus izskata Tiesvedībā, ieskaitot jebkurus Philip Morris International procesus Eiropas pirmās instances tiesā vai Eiropas Kopienu tiesā. Puses kopīgi iesniedz formu, ar kuru tiek noteikts galīgais lēmums par tiesvedības izbeigšanu (Stipulation of dismissal with prejudice) un bez izmaksu noteikšanas attiecīgajā tiesā vai tiesās, kas atbilst formai, kāda pievienota kā Pielikums H šim Līgumam.

 

10.PANTS
Ieskaits

 

10.01.daļa. Tiesības uz ieskaitu

 

(a) Papildus tiesībām un saistībām saskaņā ar 7. pantu un atbrīvojumiem, kas noteikti šī Līguma 9. pantā Philip Morris International ir tiesības uz ieskaitu par jebkādām un visām summām, kas citādi pienākas un ir maksājamas Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šo Līgumu, par jebkurām zaudējumu atlīdzības, zaudējumu, saistību, nodokļu, muitas nodevu, izdevumu summām vai ne krimināla rakstura sodiem, kas faktiski radušies, maksājami vai noteikti Philip Morris saistībā ar, kas radušies rezultātā vai izriet no darbībām, tiesu prāvām vai procesiem, izņemot Tiesvedību (neatkarīgi no tā, vai tie ir civilprocesi, administratīvie procesi, nodokļu procesi, vai civilprasības, kas izvirzītas kriminālprocesu ietvaros), ko pret Philip Morris ierosinājušas (i) EK, (ii) jebkura no dalībvalstīm, (iii) jebkuras dalībvalsts politiskā apakšvienība, (iv) (i), (ii) un (iii) starpnieki un aģentūras; un (v) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmēji un pilnvarotie pārstāvji, kas vēlas saņemt kompensāciju sakarā ar Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību, izplatīšanu, uzglabāšanu vai nosūtīšanu pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms to attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem.

 

(b) Tiklīdz kāda no Pusēm uzzina par (i) jebkādas faktiskas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu, vai (ii) jebkuru apdraudētu prasību, kā rezultātā būtu izpildāma atklāšanas prasība saskaņā ar Finanšu grāmatvedības standartu padomes paziņojumu Nr. 5, kā rezultātā Philip Morris International var būt tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu, šī Puse sniedz visām pārējām Pusēm, tik lielā mērā, cik to pieļauj normatīvie akti, nekavējošu paziņojumu par šādas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu.

 

(c) Uzzinot par (i) jebkādas faktiskas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu, vai (ii) jebkuru apdraudētu prasību, kā rezultātā būtu izpildāma atklāšanas prasība saskaņā ar Finanšu grāmatvedības standartu padomes paziņojumu Nr. 5, kā rezultātā Philip Morris International var būt tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu, Philip Morris International var, iesniedzot EK paziņojumu 30 dienas iepriekš, sākt maksāt jebkādus līdzekļus, kas pienākas Attiecīgajai Administrācijai saskaņā ar šo Līgumu, darījumu kontā, par kuru tiek aprēķināta procentu peļņa, līdz pieprasītajai summai, vai arī gadījumā, ja nav pieprasīta konkrēta summa, summu, kas šādās tiesas prāvās vai procesos ir prasības priekšmets, nevis maksāt šādus līdzekļus tieši Attiecīgajām administrācijām. Philip Morris International veikto līdzekļu samaksu darījumu kontā saskaņā ar šo (c) punktu neuzskata par šī Līguma pārkāpumu.

 

(d) Katrā gadījumā, kad Philip Morris International iemaksā līdzekļus darījumu kontā, kā tas norādīts 10.01. (c) daļā, Philip Morris International un EK labticīgi vienojas par to, vai darījumu konta izmantošana, kā tas noteikts iepriekšējā (c) punktā, ir atbilstoša. Ja šīs puses nav panākušas vienošanos 60 dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas saskaņā ar iepriekšminēto (b) punktu, EK ir tiesības iesniegt iesniegumu Šķīrējtiesnesim (– šiem) atbilstoši tam, kā tas aprakstīts turpmāk 12.01.daļā, lai apstrīdētu iepriekšminētā (c) punkta piemērojamību. Lai Šķīrējtiesnesis (– ši) atbalstītu šādu apstrīdēšanu, EK ir jāpierāda, ka Philip Morris International nav pietiekama pamata uzskatīt, ka tam rodas vai var rasties zaudējumi, saistības vai izdevumi, uz kuriem varētu attiecināt ieskaitu saskaņā ar iepriekšminēto apakšnodaļu (a). Ja Šķīrējtiesnesis (– ši) nosaka, ka Philip Morris International nav pietiekama pamata izvietot iepriekš norādītos līdzekļus darījumu kontā, Šķīrējtiesnesis (– ši) dod rīkojumu, ka šādi līdzekļi kopā ar uzkrāto procentu peļņu ir jāizmaksā no darījumu konta 30 dienu laikā un jāsamaksā Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šo Līgumu.

 

(e) Pirms jebkādu tiesību uz ieskaitu izmantošanas saskaņā ar (a) punktu, vai nu pārtraucot maksājumus, kas pienākas Attiecīgajām administrācijām, vai arī pieprasot darījumu kontā esošās naudas summas, Philip Morris International sniedz paziņojumu par savu nodomu šādi rīkoties Eiropas Komisijai vismaz 30 dienas iepriekš. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas Philip Morris International un Eiropas Komisija nekavējoties labticīgi pieliek visas pūles, lai vienotos par to, vai ieskaits ir piemērots, un ja tā ir, par kādu summu ir jābūt šādam ieskaitam. Ja Philip Morris International un Eiropas Komisija nav vienojušies 60 dienu laikā pēc tam, kad Eiropas Komisija ir saņēmusi attiecīgo paziņojumu, jebkura no Pusēm var iesniegt iesniegumu Šķīrējtiesnesim saskaņā ar 12.02.daļu, lai noteiktu, vai pastāv tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu. Lai noteiktu jebkādas tiesības uz ieskaitu, Philip Morris International ir jāpierāda ar pierādījumu pārsvaru, (i) ka Philip Morris ir radušies vai tas ir cietis zaudējumus, zudumus, saistības vai izdevumus, uz kuriem var attiecināt ieskaitu saskaņā ar iepriekšminēto (a) punktu; un (ii) šādi radusies vai zaudētā summa. Šis (e) punkts nekādā veidā neietekmē Philip Morris International tiesības iemaksāt līdzekļus darījumu kontā saskaņā ar iepriekšminēto (c) punktu. Ja Šķīrējtiesneša (– u) lēmums ir, ka Philip Morris International nav pierādījis tiesības uz ieskaitu, visi līdzekļi, kas pienākas Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, un kas bija strīdus priekšmets, kopā ar uzkrātajiem procentiem ir nekavējoties jānodod Attiecīgajām administrācijām. Ja Šķīrējtiesneša (– u) lēmums ir, ka Philip Morris International ir pierādījis  tiesības uz ieskaitu, Philip Morris International ir tiesības atgūt no darījumu konta šādus līdzekļus un/vai veikt ieskaitu pret nākotnes maksājumiem saskaņā ar Šķīrējtiesneša (– u) lēmumu.

 

(f) Prasības, kas pārsniedz ieskaita veikšanai pieejamo summu. Ja ir izvirzīta tāda prasība, darbība, tiesas prāva, process, ap rēķins vai pieprasījums, kas apmierināšanas gadījumā dod tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, un vai nu (1) prasības, darbības, tiesas prāvas, procesa, aprēķina vai pieprasījuma summa var pārsniegt kopējo summu, kas pieejama ieskaita veikšanai vai darījumu kontā saskaņā ar 10. pantu, vai (2) prasības, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums ir izvirzīts divu gadu laikā pēc Izpildes datuma, un prasības, darbības, tiesas prāvas, procesa, aprēķina vai pieprasījuma summa var pārsniegt 200 miljonus eiro; un neskatoties uz Philip Morris labticīgiem un pamatotiem centieniem apstrīdēt prasību, darbību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, ieskaitot atbrīvojumu, ko nosaka šis Līgums, izmantošanu, ja piemērojams:

 

(i)                  prasība, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums nav noraidīts, atsaukts vai samazināts zem līmeņa, kas iepriekš noteikts punktos (1) un (2), viena gada laikā pēc tam, kad tiesa vai tribunāls ir saņēmuši pilnīgus argumentus no strīdā iesaistītajām pusēm par to, vai prasība, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums būtu jānoraida, jo tā apstiprināšana pārkāpj šī Līguma nosacījumus, vai citādi, vai

 

(ii)                prasību, darbību, lietu, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu ir atbalstījusi tiesa pēc Philip Morris International argumentu izskatīšanas, par to, ka prasība, darbība, lieta, process, aprēķins vai pieprasījums būtu jānoraida, jo tā apstiprināšana  pārkāpj šī Līguma nosacījumus vai citādi; un

(iii)               Philip Morris var pierādīt, ka pastāvošās prasības rezultātā tam ir uzliktas nastas, vai arī tam citādi kaitē šāda prasība.

 

Tad  (A) attiecībā uz šādu prasību, darbību, lietu, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kas ietilpst 9. panta ietvaros, Philip Morris International tiek atbrīvots no pienākuma maksāt jebkādas summas, kas maksājamas (i) saskaņā ar Pielikumu C dalībvalstij, kas ierosinājusi šo darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, (ii) saskaņā ar šī Līguma 4. pantu šai Dalībvalstij; un (iii) EK par tās daļu no Papildus maksājuma par konfiskācijām, ko veikusi šī Dalībvalsts. Gadījumā, ja iepriekš norādītā prasība, darbība, apsūdzība, process, aprēķins, vai pieprasījums beigās tiek noraidīts vai citādi atrisināts par summu, kas ir zemāka par piemērojamo limitu, kas noteikta (1) un (2) punktos iepriekš, Philip Morris International saistības attiecībā pret Dalībvalsti saskaņā ar Pielikumu C un dalībvalsti un EK saskaņā ar 4. pantu tiek iespējams atjaunotas; un

 

(B) attiecībā uz šādām prasībām, darbībām, apsūdzībām, procesiem, aprēķiniem un pieprasījumiem, kas neietilpst 9. panta darbības jomā, Philip Morris International tiek atbrīvots no saistībām maksāt (i) 50% no summām, kas maksājamas visām Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar Pielikumu C, (ii) summām, kas maksājamas saskaņā ar Līguma 4. pantu Dalībvalstij, kas ierosinājusi prasību, darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kā arī šī Dalībvalsts daļu no jebkādiem maksājumiem, kas jāmaksā saskaņā ar šī Līguma Pielikumu C, un (iii) summām, kas maksājamas EK par tās daļu no jebkuriem Papildus maksājumiem par jebkurām konfiskācijām, ko veikusi šī Dalībvalsts. Gadījumā, ja iepriekš norādītā prasība, darbība, apsūdzība, process, aprēķins, vai pieprasījums tiek beigās noraidīts vai citādi atrisināts par summu, kas ir zemāka par piemērojamo limitu, kas noteikts (1) un (2) punktos iepriekš, Philip Morris International saistības attiecībā pret Attiecīgajām Administrācijām saskaņā ar Pielikumu C un attiecībā pret dalībvalsti un EK saskaņā ar 4. pantu tiek iespējams atjaunotas.

 

(iv)   Iepriekšminēto (A) un (B) punktu izpratnē termins "Dalībvalsts", kas ierosināja darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, ietver (i) Dalībvalsti; (ii) šīs Dalībvalsts politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniekus un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējus un pilnvarotās personas.

 

10.02.daļa. Nekāda cita veida ietekme

 

Saskaņā ar 11. pantu, nekas šajā pantā nesamazina un citādi neietekmē Atbrīvoto personu citus pienākumus attiecībā uz Personām, kas veic atbrīvošanu, vai arī Attiecīgo normatīvo aktu prasības, kā arī nesamazina vai citādi neietekmē Atbrīvotās personas, kas piedalās, saistības saskaņā ar šo Līgumu, kas paliek spēkā pilnā apmērā jebkādu strīdu risināšanas procesu laikā un pēc tam.

 

11. PANTS
Darbības izbeigšana

 

11.01.daļa. Darbības izbeigšana

 

(a) Šī Līguma darbība izbeidzas tā termiņa Izbeigšanās datumā, izņemot, ja tā tiek izbeigta ātrāk saskaņā ar šīs daļas punktiem (b) līdz (g).

 

(b) Puses vienojas, ka saskaņā ar šo Līgumu katrai no Pusēm un visām Atbrīvotajām personām ir pietiekami līdzekļi, lai aizsargātu tās pret jebkādām prasībām vai pieprasījumiem, (i) kas tiek apstiprināti pret tām, pārkāpjot 9. pantu, vai (ii) uz kuriem attiecas ieskaits saskaņā ar 10. pantu. Līdz ar to Pusei ir tiesības izbeigt šo Līgumu, ja, neskatoties uz labticīgiem centieniem, Puses nevar vienoties par aizvietojošiem nosacījumiem, koriģējumiem, vai grozījumiem Līgumā, lai atjaunotu šādus aizsardzības līdzekļus. Jebkurai no Pusēm ir tiesības izbeigt šo Līgumu tādos apstākļos un tādā veidā, kā tas noteikts turpmākajos punktos no (c) līdz (g) ieskaitot.

 

(c) Pusei ir tiesības izbeigt šo Līgumu, ja:

 

(i)                  Prasību, darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kurš tā sekmīga iznākuma gadījumā dotu tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, ir izvirzījusi Dalībvalsts, kas piedalās, kurā Philip Morris cigarešu realizācijas apjoms ir vienāds ar vai pārsniedz 10 procentus no Philip Morris cigaretēm, kas pārdotas Dalībvalstu Teritorijā uz 2004. gada 1. janvāri, un tiesa šajā Dalībvalstī, kas piedalās, vai Eiropas Kopienu tiesa vai ir izdevušas galīgu un nepārsūdzamu spriedumu, kas padara par spēkā neesošu vai neizpildāmu kādu 9. panta vai 10. panta būtisku nosacījumu, vai arī šajā Dalībvalstī, kas piedalās ir notikušas likumdošanas, izpildu varas vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi; vai

(ii)     Prasības, darbības, apsūdzības, procesus, aprēķinus vai pieprasījumus, kuri tā apstiprināšanas gadījumā dotu tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, ir izvirzījušas Dalībvalstis, kas piedalās, un kurās kopā Philip Morris cigarešu realizācijas apjoms ir vienāds ar vai pārsniedz 10 procentus no Philip Morris cigaretēm, kuras pārdod Dalībvalstu Teritorijā uz 2004. gada 1. janvāri, un Eiropas Kopienu tiesa, vai šo Dalībvalstu, kas piedalās, tiesas ir izdevušas galīgus un nepārsūdzamus spriedumus, kas padara par spēkā neesošu vai neizpildāmu kādu 9. panta vai 10. panta būtisku nosacījumu, vai arī šajās Dalībvalstīs, kas piedalās, ir notikušas likumdošanas, izpildu varas vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi.

 

(d) (c) punkta izpratnē termins "Dalībvalsts, kas piedalās” ietver (i) Dalībvalsti, kas piedalās; (ii) šīs Dalībvalsts, kas piedalās, politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniekus un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējus un pilnvrotās personas.

 

(e) Pusei, kura vēlas izbeigt Līgumu, vispirms jāiesniedz paziņojums par izbeigšanu citām Pusēm, izklāstot izbeigšanas pamatojumu. Šāda izbeigšana stājas spēkā pēc 120 dienām no paziņojuma saņemšanas, ja vien cita Puse neapstrīd paziņojumu par izbeigšanu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.

 

(f) Gadījumā, kad tiek izmantots šķīrējtiesas process saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, ja Šķīrējtiesnesis (– ši) nosaka, ka pastāv izbeigšanas pamats, Līgums tiek izbeigts pilnībā, izņemot, ja izbeigšanas iemesls skaidri attiecas tikai uz konkrētu Dalībvalsti vai konkrētām Dalībvalstīm, un šādā gadījumā Šķīrējtiesnesis (– ši) nosaka izbeigšanas apjomu, ja pārējās Puses par to nav vienojušās.

 

(g) Ja Līgums tiek izbeigts pirms Izbeigšanas datuma saskaņā ar apakšnodaļā (c) iepriekš noteiktajiem nosacījumiem, jauns līgums stājas tā vietā, un tam nav nepieciešamas jebkādas turpmākās darbības no Pusēm, un šāds līgums paliek spēkā līdz Izbeigšanas datumam, un tas sastāv no (1) Pušu tiesībām un pienākumiem saskaņā ar šī Līguma 7., 9. un 12. pantu, (2) Pušu tiesībām un pienākumiem, kas ir spēkā Līguma izbeigšanas datumā saskaņā ar šī Līguma 2. pantu un Pielikumu B, un (3) Pušu tiesībām un pienākumiem, kas ir spēkā Līguma izbeigšanas datumā saskaņā ar šī Līguma 5. pantu un Pielikumu D. Visu pārējo Līguma nosacījumu darbība tiek izbeigta.

 

11.02.daļa. Sekojošais līgums

 

Pušu nodoms ir, ja iespējams, pagarināt šī Līguma darbību pēc Izbeigšanas datuma. Līdz ar to ne vēlāk kā divus gadus pirms Izbeigšanas datuma, ja šī Līguma darbība nav izbeigta ātrāk saskaņā ar tā noteikumiem, Pušu pārstāvji tiekas un mēģina labticīgi panākt jaunu vienošanos Pušu starpā par tiem pašiem jautājumiem, ko ietver šis Līgums.

 

12.PANTS
Strīdu atrisināšana

 

12.01.daļa. Eiropas Pirmās instances tiesas un Eiropas Kopienu tiesas loma

 

Šķīrējtiesas pants attiecībā uz 7. un 9. pantu. Ja nav iepriekšējas vienošanās, jebkuru prasību, darbību, apsūdzību, procesu vai strīdu starp Pusēm, starp Pusi un Atbrīvoto personu vai Personu, kura atbrīvo, vai starp Atbrīvoto personu un Personu, kura atbrīvo, kas rodas dēļ vai ir saistīta ar kādu šī Līguma 7. un 9. panta pārkāpumu, skaidrojumu vai izpildi attiecībā uz Kontrabandas cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms to attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem, iesniedz ekskluzīvi Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu. Katra no Pusēm ar šo piekrīt savā vārdā un Atbrīvoto personu un Personu, kuras atbrīvo, vārdā (atbilstoši situācijai), ka šī 12.01.daļa veido un ir paredzēta kā šķīrējtiesas pants EK Līguma 238. panta izpratnē, un neatsaucami piekrīt Eiropas Pirmās instances tiesas jurisdikcijai attiecībā uz jebkuru šādu strīdu, un neatsaucami visā pilnībā, ciktāl to atļauj normatīvie akti, atsakās no jebkādām pretenzijām, kādas tai varētu būt tagad vai vēlāk attiecībā uz šāda strīda izskatīšanu Eiropas Pirmās instances tiesā vai par to, ka šāds strīds ir iesniegts neizdevīgā forumā. Tiesas procesu jebkurā procesā, kas nodots Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, var ierosināt pret jebkuru no Pusēm jebkurā vietā pasaulē neatkarīgi no tā, vai tas atrodas Eiropas Pirmās instances tiesas jurisdikcijas ietvaros vai ārpus tās. Piemērojamie normatīvie akti šī Līguma interpretācijai ir Ņujorkas štata likumdošana, nenosakot likumdošanas izvēles vai likuma konflikta doktrīnas sekas. Eiropas Pirmās instances tiesa, izskatot visus strīdus, kas saistīti ar šo Līgumu, ievēro, inter alia, savas precedentu tiesības un Eiropas Kopienu tiesas precedentu tiesības par EK līguma un EK normatīvo aktu interpretāciju.

 

(b) Jautājumu nodošana Eiropas Pirmās instances tiesai vai Eiropas Kopienu tiesai. Gadījumā, ja prasība, apsūdzība, darbības, aprēķins, process vai pieprasījums (šajā 12.01.daļas (b) punktā, turpmāk saukts "prasība") tiek izvirzīts pret Philip Morris attiecībā uz Kontrabandas cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu pirms Izpildes datuma jebkurā Dalībvalstu tiesā vai tribunālā (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesas un tribunālus), Puses vienojas par šādas procedūras ievērošanu:

 

(i)                  Eiropas Komisijai var tikt iesniegts paziņojums par prasību, ko veic Philip Morris International;

 

(ii)                tiklīdz tas ir pamatoti iespējams pēc paziņojuma par prasību saņemšanas, Eiropas Komisija piekrīt: (a) izskatīt, vai prasība ietilpst šī Līguma 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta ietvaros; (b) ja tā uzskata, ka šajā gadījumā tas tā ir, sagatavot ziņojumu par nostāju pieņemamā formā, ka prasība pilnībā vai daļēji attiecas uz jautājumu, kas ir ietverts šajā Līgumā un uz Šķīrējtiesas pantu 12.01. (a) daļā, un ka Līgums nosaka, kas strīdi par šī Līguma 7. un 9. panta piemērošanu attiecībā uz šādām prasībām ir jānodod ekskluzīvi Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, Līgums nosaka, ka gadījumos, ka šādas prasības tiek iesniegtas jebkurā no Dalībvalstu tiesām vai tribunāliem (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesas vai tribunālus), šādus procesus vajadzētu atlikt un nodot vai iesniegt Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, un Līgums nosaka, ka tādā mērā, cik jebkurai no Pusēm nav iespējama šāda nodošana, visi jautājumi par Kopienas normatīvo aktu jebkuru noteikumu interpretāciju, kas ir nepieciešama, lai šāda tiesa varētu taisīt spriedumu, ir jānodod Eiropas Kopienu tiesai saskaņā ar EK Līguma 234. pantu, un (c) iesniegt šādu paziņojumu par nostāju visām attiecīgajām Pusēm, lai jebkura no Pusēm to varētu izmantot darbībās saskaņā ar 12.01.(a) daļu, un iesniegt to Attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei ar lūgumu iesniegt to attiecīgajai tiesai;

 

(iii)               Ja Eiropas Komisija secina, ka prasība nav jautājums, kas ietverts un uz kuru attiecas šis Līgums, un tas nav arī jautājums, uz kuru attiecas 12.01.(a) daļas šķīrējtiesas pants, un kāda no Pusēm nepiekrīt šim secinājumam, vai arī Eiropas Komisija nesniedz iepriekš norādīto paziņojumu sešdesmit (60) dienu laikā pēc šeit norādītā paziņojuma, jebkura no Pusēm var pieprasīt Šķīrējtiesu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu. Ja Šķīrējtiesneši nolemj, ka prasība ir 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta darbības ietvaros, Eiropas Komisija piekrīt (a) sagatavot ziņojumu par nostāju pieņemamā formā, kurā norāda, ka (i) Šķīrējtiesnesis (– ši) ir nolēmuši, ka prasība ir šī Līguma 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta darbības ietvaros, un (ii) Līgums nosaka, kas strīdi par šī Līguma 7. un 9. panta piemērošanu attiecībā uz šādām prasībām būtu nododami ekskluzīvi Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, Līgums nosaka, ka gadījumos, kad šādas prasības tiek iesniegtas kādā no Dalībvalstu tiesām vai tribunāliem (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesu vai tribunālu), šādi procesi ir jāatliek un jānodod vai jāiesniedz Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, un Līgums nosaka, ka tādā mērā, cik jebkurai no Pusēm nav iespējama šāda nodošana, visi jautājumi par Kopienas normatīvo aktu noteikumu interpretāciju, kas nepieciešama, lai šāda tiesa varētu taisīt spriedumu, ir jānodod Eiropas Kopienu tiesai saskaņā ar EK Līguma 234. pantu, un (b) iesniegt šādu paziņojumu visām attiecīgajām Pusēm, lai jebkura no Pusēm to varētu izmantot darbībās saskaņā ar 12.01.(a) daļu, un iesniegt to Attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei ar lūgumu iesniegt to attiecīgajai tiesai;

(iv)              Ievērojot Attiecīgos normatīvos aktus, Dalībvalstis, kas piedalās, kā arī to politiskās apakšvienības, starpnieki un aģentūras, tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas piekrīt, ka tās neizvirzīs pretenzijas par darbībām saskaņā ar 12.01.(a) daļu.

 

12.02.daļa. Strīdu atrisināšana attiecībā uz prasībām, kas izvirzītas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem

 

(a) Šķīrējtiesas pants. Ievērojot 12.01.daļu, visi strīdi Pušu starpā, kas rodas no vai ir saistīti ar šo Līgumu, vai jebkuru šī Līguma noteikumu pārkāpumu, skaidrojumu un izpildi, vai jebkuru darbību saskaņā ar šo, ir jāiesniedz un jāizlemj saskaņā ar UNCITRAL Noteikumiem, un tos izskata šķīrējtiesnesis, kas ierindots šī Līguma Pielikumā J pievienotā saraksta augšējā daļā ("Šķīrējtiesnesis"). Ja Šķīrējtiesnesis nevar izskatīt Pušu strīdu 60 dienu laikā pēc iesniegšanas, pēc jebkuras no Pusēm pieprasījuma par Šķīrējtiesnesi šim strīdam uzskata nākošo augstāk stāvošo šķīrējtiesnesi Pielikuma J sarakstā. Ja Šķīrējtiesnesis pastāvīgi nevar izskatīt Pušu strīdus, nākošo augstāk stāvošo šķīrējtiesnesi Pielikuma J sarakstā uzskata par Šķīrējtiesnesi šī Līguma izpratnē. Puses var papildināt vai sašaurināt, kā arī pārkārtot šķīrējtiesnešu sarakstu Pielikumā J jebkurā laikā saskaņā ar savstarpēju rakstveida vienošanos.

 

(b) Šķīrējtiesas process notiek angļu valodā Briselē, ja nav citas vienošanās strīdā iesaistīto Pušu starpā. Atbilstoši Attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, kā arī piemērojamajai likumdošanai, kas nosaka Philip Morris atklāšanas saistības, šķīrējtiesas process ir pēc iespējas konfidenciāls, un Puses neatklāj procesa raksturu un apmēru, kā arī jebkādu informāciju, kas iegūta vai radusies procesa laikā, jebkurai trešajai pusei. Procesa laikā nedrīkst iesniegt nekādus amicus curiae vai "tiesas draugu" paziņojumus. Šķīrējtiesnesis (–ši) nodrošina procesa noteikumus un izdod rakstveida nostājas paziņojumu, norādot iemeslus piešķirtajam atbrīvojumam. Šķīrējtiesas procesu un šķīrējtiesas lēmuma izpildi nosaka attiecīgie Ņujorkas štata likumi, neievērojot likuma doktrīnas izvēli. Puses vienojas, ka Šķīrējtiesnešu rīkojumi, lēmumi un spriedumi ir ekskluzīvi izpildāmi Ņujorkas štata Augstākajā tiesā (Ņujorkas grāfiste), un jebkādas darbības, lai piespiedu kārtā sekmētu šķīrējtiesas procesu, ir jāuzsāk Ņujorkas štata Augstākajā tiesā (Ņujorkas grāfiste). Puse, kas vēlas piespiedu kārtā sekmēt šķīrējtiesas procesu, vai izpildīt Šķīrējtiesneša (– u) rīkojumus, lēmumus un spriedumus, darbības vai procesa uzsākšanas brīdī pieprasa darbības vai procesa rīkojumu no Ņujorkas štata Augstākās tiesas Komerclietu nodaļas (Ņujorkas grāfiste). Ņujorkas štata Augstākās tiesas galīgā sprieduma izpildi var panākt jebkura Puse jebkurā tiesā, kurai ir personālā un attiecīgās lietas jurisdikcija.

 

(c) Ievērojot iepriekš noteikto, jebkurā strīdā Pušu starpā, kas saistīts ar 3. panta 4.01.daļas (t) un (u) punktiem, 11. panta 12.01.daļas (b) punktu, un jebkurā strīdā, kas saistīts ar 10. pantu, kur strīdā iesaistītā summa pārsniedz 20 procentus no "Pamata maksājuma" Pielikumā C, jebkurai Pusei pēc pieprasījuma ir tiesības uz strīda atrisināšanu trīs personu šķīrējtiesas sastāvā, kur Šķīrējtiesnesis darbojas kā priekšsēdētājs, un vienu šķīrējtiesnesi izvēlas Philip Morris International Puse vai strīdā iesaistītās Puses un vienu šķīrējtiesnesi izvēlas Attiecīgās administrācijas Puse vai strīdā iesaistītās Puses.

 

 

13.PANTS
Citi jautājumi

 

13.01.daļa. Paziņojumi.

 

Visi paziņojumi, pieprasījumi un cita veida komunikācijas, kas adresētas jebkurai Pusei, saskaņā ar šo tiek veiktas rakstiski (ieskaitot faksa sūtījumus), un tie tiek iesniegti OLAF Direktoram un Philip Morris International Galvenajam juriskonsultam.

 

13.02.daļa. Atteikšanās.

 

No šī Līguma neviena nosacījuma nedrīkst atteikties, izņemot, ja šāds atteikums ir noformēts rakstiski, un to ir parakstījusi Puse, attiecībā uz kuru šādam atteikumam jābūt spēkā.

 

13.03.daļa. Izdevumi.

 

Visas izmaksas un izdevumus, kas radušies saistībā ar šo Līgumu vai Tiesvedību, sedz Puse, kurai šādas izmaksas vai izdevumi radušies.

 

13.04.daļa. Maksājumu raksturs.

 

Puses vienojas, ka neviena daļa no jebkuriem maksājumiem, kas veikti saskaņā ar šo Līgumu, netiek maksāta kā (vai kompensējot faktiskās vai potenciālās prasības) soda naudas vai naudas sodi, piespriestie civiltiesiska vai krimināltiesiska rakstura, palielināti, daudzkārtēji vai soda kompensāciju maksājumi. Tāpat arī neviena šāda maksājuma daļa nav uzskatāma par pamatlīdzekli vai nemateriālo ieguldījumu vai citu nākotnes ieguvumu izmaksām.

 

 

13.05.daļa. Tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas.

 

Izņemot, kā tas ir noteikts šī Līguma 9.01.(a) daļā, šī Līguma nosacījumi, ieskaitot šeit noteiktās saistības, ir saistoši un pārmantojami šīm Pusēm un to attiecīgajiem tiesību pārņēmējiem un pilnvarotajām personām.

 

13.06.daļa. Tiesiskums un atšķirtība.

 

(a) Visas saistības saskaņā ar šo Līgumu pildāmas saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, noteikumiem, rīkojumiem, normām, nolikumiem vai citiem nosacījumiem, kam ir EK un/ vai jebkuras Dalībvalsts likuma spēks vai iedarbība, un kuri ir spēkā katrā no Dalībvalstīm uz tās Parakstīšanas dienu, vai kurus pieņem vai groza EK vai Dalībvalsts pēc tās Parakstīšanas dienas („Attiecīgā likumdošana”), un neierobežojot Pušu tiesības saskaņā ar 11. pantu, Puses vienojas, ka tādā mērā, cik kādas no Pusēm saistības saskaņā ar šo Līgumu pārkāptu Attiecīgo likumdošanu, šāda Puse tiek attaisnota šādu saistību neizpildē tādā mērā, cik to izpilde pārkāptu šādu likumdošanu, un tas neizraisa nekādu atbildību.

 

(b) Neierobežojot Pušu tiesības saskaņā ar 11. pantu, gadījumā, ja š ī Līguma kāds nosacījums, vai tā piemērošana kļūst, vai kompetentas jurisdikcijas tiesa vai tribunāls to pasludina par nelikumīgu, spēkā neesošu vai neizpildāmu, vai arī kādā Dalībvalstī, kas piedalās, notiek likumdošanas, izpildu vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi, pārējais Līgums paliek spēkā pilnā apmērā, un šādu nosacījumu piemērošana attiecībā uz citām personām vai apstākļiem tiek interpretēta kā tāda, lai pamatoti realizētu Pušu attiecīgo nodomu. Puses tāpat arī vienojas aizvietot šādu spēkā neesošu vai neizpildāmu šī Līguma nosacījumu ar spēkā esošu un izpildāmu nosacījumu, kas pēc iespējas pilnīgāk nodrošina šāda spēkā neesoša vai neizpildāma nosacījuma mērķa sasniegšanu.

 

13.07.daļa. Kopijas; spēkā esamība; trešās puses saņēmēji.

 

Šī Līguma parakstīto eksemplāru skaits ir neierobežots, katrs no tiem uzskatāms par oriģinālu, ar tādu pašu spēku, it kā paraksti būtu uz viena un tā paša dokumenta. Šis Līgums stājas spēkā Izpildes datumā. Neviens no šī Līguma nosacījumiem nav paredzēts, lai nodotu jebkurai citai personai, izņemot Puses un Personas, kas noteiktas 9. pantā, jebkādas tiesības vai līdzekļus saskaņā ar šo.

 

13.08.daļa. Pilnīga vienošanās.

 

Šis Līgums, tai skaitā tā Pielikumus, veido pilnīgu vienošanos Pušu starpā attiecībā uz šeit regulētajiem jautājumiem, un aizstāj visus šī Līguma iepriekšējos projektus un jebkuras iepriekšējās saprašanās, kas panāktas starp Pusēm šī Līguma sarunu laikā, neatkarīgi no tā, vai tās ir mutiskas vai rakstiskas. Ievērojot iepriekš noteikto, katra no Pusēm var uzticēties skaidri izteiktiem apgalvojumiem, ko otra Puse vai to juriskonsults izteikuši jebkurā vēstulē, kas iesniegtas Līguma Izpildes datumā vai Parakstīšanas datumā vai tuvu tam.

 

13.09.daļa. Lielie sākuma burti.

 

Lielie sākuma burti šajā dokumentā ietverti vienīgi atsauces ērtībai, un tie netiek ņemti vērā, interpretējot šo dokumentu.

 

13.10.daļa. Nozīmētais EK pārstāvis.

 

EK ar šo ieceļ OLAF direktoru par savu norīkoto pārstāvi komunikācijai ar Philip Morris International saistībā ar šī Līguma administrēšanu. Ar šo norīkotajam pārstāvim tiek piešķirtas pilnvaras no EK puses rīkoties tās vārdā šī Līguma mērķu sasniegšanai, ieskaitot bez ierobežojumiem, paziņojumu un pieprasījumu izdošanu un saņemšanu, un jebkādas dokumentācijas un protokolu, kas ir jāizskata vai jāapstiprina saskaņā ar šo Līgumu, izskatīšanu un apstiprināšanu.

 

13.11.daļa. Grozījumi.

 

Jebkuru šī Līguma nosacījumu var grozīt, bet vienīgi gadījumā, ja šādi grozījumi ir noformēti rakstiski, un tos ir parakstījušas visas šī Līguma Puses.

 

13.12.daļa. Autortiesības.

 

Neviena Puse vai Pušu grupa netiek uzskatīta par šī Līguma autoru.

 

13.13.daļa. Philip Morris International sniegtās informācijas izmantošana.

 

Jebkādu informāciju, kas sniegta Attiecīgajām administrācijām vai OLAF saskaņā ar šo Līgumu, drīkst izmantot tikai Pušu kopīgā Cigarešu kontrabandas, Cigarešu viltošanas un jebkuras ar to saistītās Naudas atmazgāšanas apkarošanas mērķa sasniegšanas veicināšanai. Nekādā gadījumā jebkādu šādu informāciju nedrīkst izmantot vai sniegt trešajām pusēm jebkādā nolūkā bez iepriekšējas Philip Morris International rakstiskas piekrišanas, izņemot, ja Attiecīgā administrācija ir spiesta atklāt šādu informāciju tiesas vai administratīvajā procesā vai saskaņā ar citām normatīvo aktu prasībām.

 

13.14.daļa. Vienlīdzīgas attieksmes nosacījums.

 

Ja šī Līguma darbības jebkurā laikā EK noslēdz līgumu ar citu Cigarešu ražotāju par tādiem pašiem jautājumiem kā šajā Līgumā ("Nākotnes sadarbības līgums”), par noteikumiem (pēc tam, kad pienācīgi izskatītas būtiskās atšķirības Cigarešu apjomā vai citi atbilstošie faktori), kas ir labvēlīgāki šādam Cigarešu ražotājam nekā šī Līguma noteikumi, Philip Morris International var pieprasīt EK, lai pret to būtu relatīvi vismaz tikpat labvēlīga attieksme kā to paredz vispārējie noteikumi attiecībā uz citu Cigarešu ražotāju. EK rīkosies labticīgi, lai izskatītu jebkuru šādu pieprasījumu, un var apmierināt šādu pieprasījumu, ja tas atbilst šī Līguma nolūkam.

 

13.15.daļa. Papildus Dalībvalstis, kas piedalās.

 

Jebkura Dalībvalsts var kļūt par Dalībvalsti, kas piedalās, parakstot šī Līguma eksemplāru atbilstošā veidā un iesniedzot šādu eksemplāru Philip Morris International un citām Pusēm.

 

13.16.daļa. Līguma izmantošana.

 

Līgumu var pieņemt kā pierādījumu bez Pušu piekrišanas (i) jebkurā procesā šeit ietverto noteikumu izpildes mērķiem, vai (ii) ja minētā dokumenta paredzamā izmantošana nav pretrunā ar Līguma mērķi, atbalstot jebkuru aizstāvību vai prasību, kādu jebkura no Pusēm var vēlēties celt pret sevi vērstā procesā. Citādi Līgumu nedrīkst pieņemt kā pierādījumu nevienā procesā bez Pušu piekrišanas.

 

TAM PAR APLIECINĀJUMU, šī Līguma Puses nodrošinājušas, ka to pienācīgi paraksta Pušu attiecīgās pilnvarotās amatpersonas iepriekš norādītajā gadā un dienā.


 

 

 

 

 

 

                                                                                                Philip Morris International Inc.,

                                                                                                Philip Morris Products Inc.,

                                                                                                Philip Morris Duty Free Inc., un

                                                                                                Philip Morris World Trade SARL

 

                                                                                                vārdā:

 

 

 

                                                                                                [paraksts]

                                                                                                Andre Calantzopoulos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eiropas Kopiena

 

Eiropas Komisija ar šo paraksta šo Līgumu Eiropas Kopienas vārdā, un tai ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Eiropas Komisijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Eiropas Kopienas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

[paraksts]                                                         [paraksts]

Michel Petite                                                    Franz – Hermann Bruner

Ģenerāldirektors                                               Ģenerāldirektors

Juridiskais dienests                                            Eiropas Krāpšanas apkarošanas birojs

Eiropas Komisija                                              Eiropas Komisija

 

 

Datums: 2004. gada 9. jūlijs


Beļģija Karaliste

 

Beļģijas Karalistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Beļģijas Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Beļģijas Karalistes Finanšu ministrijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Beļģijas Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Didier Reynders

Beļģijas Karalistes

Finanšu ministrs                        [paraksts]                                                        

                       

 

 

Datums: 8/ 04/ 03


Somijas Republika

 

Somijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Somijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Somijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Somijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Antti Kalliomaki

Somijas Republikas

Finanšu ministrs            [paraksts]                                                        

                                   

 

 

Datums: 8. 04. 2004.


Francijas Republika

 

Francijas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Francijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Francijas Republikas Ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Francijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

                                                           

Francijas Republikas

Ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra vārdā

Jerome Grand D’Esnon

 

                                               

[paraksts]

 

 

Datums: 2004. gada 21. aprīlis


Vācijas Federatīvā Republika

 

Vācijas Federatīvās Republikas finanšu ministrija ar šo paraksta šo Līgumu Vācijas Federatīvās Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Vācijas Federatīvās Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Vācijas Federatīvās Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Vācijas Federatīvās Republikas

Finanšu ministrijas vārdā

Hans Georg Schlief                               [paraksts]                                                        

 

                                               

 

Datums: 2004. gada 8. aprīlis                [zīmogs]


 

Grieķijas Republika

 

Grieķijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrija ar šo paraksta šo Līgumu Grieķijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Grieķijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Grieķijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Adam Reguzas

Grieķijas Republikas

Ekonomikas un finanšu ministra vietnieks                       [paraksts]                                                        

 

                                               

 

Datums: 2004. gada 21. aprīlis 


 

Itālijas Republika

 

Itālijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Itālijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Itālijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Itālijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Giulio Tremonti

Itālijas Republikas

Ekonomikas un finanšu ministrs             [paraksts]                                                        

 

                                               

Datums: 2004. gada 21. maijs


Luksemburgas Lielhercogiste

 

Luksemburgas Lielhercogistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Luksemburgas Lielhercogistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Luksemburgas Lielhercogistes Finanšu ministrijas puses ir tās valdības un administratīvo pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Luksemburgas Lielhercogistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Jean-Claude Juncker

Luksemburgas Lielhercogistes

Finanšu ministrs                                    [paraksts]                                                        

 

                                               

 

Datums: 13-04-04


Nīderlandes Karaliste

 

Nīderlandes Karalistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Nīderlandes Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Nīderlandes Karalistes Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Nīderlandes Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Gerrit Zalm

Nīderlandes Karalistes

Finanšu ministrs                                    [paraksts]                                                        

 

                                               

Datums: 15-4-04


Portugāles Republika

 

Portugāles Republikas valsts un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Portugāles Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Portugāles Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Portugāles Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Maria Manuela Dias Ferreira Leite

Portugāles Republikas

Valsts un finanšu ministrs                                   [paraksts]                                                        

 

                                               

 

Datums: 2004. 04.26.


Spānijas Karaliste

 

Spānijas Karalistes ekonomikas un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Spānijas Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Spānijas Karalistes  Ekonomikas un finanšu ministra puses ir tā valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Spānijas Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Pedro Solbes Mira

Spānijas Karalistes

Ekonomikas un finanšu ministrs             [paraksts]                                                        

 

                                               

 

Datums: 2004. gada 28. jūnijs


Altria Group Inc., f/k/a Philip Morris Companies Inc. ar šo garantē, ka gadījumā, ja kāda no tās tiešajiem vai netiešajiem meitas uzņēmumiem, kas vēl nav šī Līguma Puses, apņemas pārdot, izplatīt, transportēt vai uzglabāt Cigaretes Dalībvalstu vai Noteikto valstu teritorijās vai caur tām, tiešā vai netiešā veidā, Altria Group nodrošina, lai šādi meitas uzņēmumi ievērotu šī Līguma noteikumus. Altria Group, Inc. arī garantē, ka ne tā, ne tās jebkuri tiešie vai netiešie meitas uzņēmumi neveic nekādas darbības, lai izvairītos no vai ierobežotu Philip Morris International saistības, kas radušās ar šo Līgumu. Altria Group, Inc. ar šo paziņo, ka tai ir pilnvaras sniegt garantijas attiecībā uz tās norādītajām filiālēm.

 

 

Altria Group Inc.

vārdā:

 

 

[paraksts]

 


Īrija

 

Īrijas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Īrijas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Īrijas Finanšu departamenta puses ir tā valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Īrijas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Brian Cowen

Īrijas finanšu ministrs                 [paraksts]                                                        

 

                                               

 

Datums: 2005. gada 19. aprīlis

 


Austrijas Republika

 

Austrijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Austrijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Austrijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Austrijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Mag. Karl-Heinz Grasser

Austrijas Republikas finanšu ministrs      [paraksts]                                                        

 

                                               

Datums: 2005. gada 10. maijs


Malta

 

Maltas premjerministrs un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Maltas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Maltas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Maltas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Lawrence Gonzi

Maltas premjerministrs un  finanšu ministrs                     [paraksts]                                                        

 

Datums: 18/ 5/ 05


Polijas Republika

 

Polijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Polijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Polijas Republikas Finanšu ministra puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Polijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

Miroslaw Gronicki

Polijas Republikas finanšu ministrs                     [paraksts]                                                        

 

                                               

 

Datums: 17/ 06/ 2005

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Latvijas Republika

 

Latvijas Republikas finanšu ministrs paraksta šo Līgumu Latvijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

 

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Latvijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

 

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Latvijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

 

 

 

Oskars Spurdziņš

Latvijas Republikas Finanšu ministrs      [paraksts]                    

 

                                               

 

Datums: 25/ 04/ 2006

 

 

 

 

Finanšu ministrs

Valsts sekretāre

Juridiskā dienesta vadītājs

Par kontroli atbildīgā amatpersona

Atbildīgā amatpersona

 

 

 

 

 

 

 

O.Spurdziņš

I.Krūmane

E.Strazdiņa

M.Radeiko

I.Ozola

 

 

 

 

 

08.06.2006 11:45

13821

I.Ozola

7028731, iveta.ozola@vid.gov.lv

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT

AGREEMENT AND GENERAL RELEASE

 

dated as of

 

July 9, 2004

 

among

 

 

PHILIP MORRIS INTERNATIONAL INC.,

PHILIP MORRIS PRODUCTS INC.,

PHILIP MORRIS DUTY FREE INC., and

PHILIP MORRIS WORLD TRADE SARL

 

 

 

THE EUROPEAN COMMUNITY

REPRESENTED BY THE EUROPEAN COMMISSION

 

AND

 

EACH MEMBER STATE LISTED ON

THE SIGNATURE PAGES HERETO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 1

DEFINITIONS

 

Section 1.01 . Definitions. .............................................................................................. 7

 

ARTICLE 2

PHILIP MORRIS INTERNATIONAL S SALES AND DISTRIBUTION PRACTICES

 

Section 2.01 . EC Compliance Procedures. ................................................................. 13

Section 2.02 . Certification of Compliance with EC Compliance Protocols. .............. 13

 

ARTICLE 3

ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT INITIATIVES

 

Section 3.01 . Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives. ................................15

Section 3.02 . Support for Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives. .... ........15

 

ARTICLE 4

ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT COOPERATION

 

Section 4.01 . Contraband and Counterfeit Seizures. ...................................................15

 

ARTICLE 5

TRACKING AND TRACING

 

Section 5.01 . Tracking and Tracing Protocols. .......................................................... 22

Section 5.02 . Certification of Compliance with Tracking and Tracing Protocols.

........................................................................................................................... 23

 

ARTICLE 6

REVIEW OF AGREEMENT

 

Section 6.01 . Annual Meetings.................................................................................... 23

 

ARTICLE 7

FULFILLMENT OF OBLIGATIONS AND OBJECTIVES

 

Section 7.01 . Promotion of Public Policy. ................................................................. 23

Section 7.02 . Respect for Obligations......................................................................... 23

Section 7.03 . Agreement Consistent with EC and Applicable National Laws............ 23

Section 7.04 . The Parties Intentions. ..........................................................................24

 

ARTICLE 8

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

Section 8.01 . Mutual Representations. ...................................................................... 24

 

 

 

ARTICLE 9

RELEASE AND DISMISSAL OF CLAIMS

 

Section 9.01 . Release. ............................................................................................... 24

Section 9.02 . Dismissal Of Claims............................................................................ 25

 

ARTICLE 10

SETOFF

 

Section 10.01 . Right of Setoff .................................................................................... 25

Section 10.02 . No Other Effect.................................................................................. 28

 

ARTICLE 11

TERMINATION

 

Section 11.01 . Termination. ...................................................................................... 28

Section 11.02 . Subsequent Agreement. ..................................................................... 30

 

ARTICLE 12

DISPUTE RESOLUTION

 

Section 12.01 . The Role of the European Court of First Instance and the

European Court of Justice. ........................................................................................30

Section 12.02 . Dispute Resolution for Claims Brought Under the Terms of the

Agreement.................................................................................................................. 32

 

ARTICLE 13

MISCELLANEOUS

 

Section 13.01 . Notices...............................................................................................33

Section 13.02 . Waivers..............................................................................................33

Section 13.03 . Expenses. ..........................................................................................33

Section 13.04 . Nature of Payments. .........................................................................33

Section 13.05 . Successors and Assigns. ...................................................................33

Section 13.06 . Legality and Severability..................................................................33

Section 13.07 . Counterparts; Effectiveness; Third Party Beneficiaries. ................34

Section 13.08 . Entire Agreement.............................................................................34

Section 13.09 . Captions. .........................................................................................34

Section 13.10 . Designated EC Representative........................................................34

Section 13.11 . Amendments. ...................................................................................34

Section 13.12 . Authorship. ......................................................................................34

Section 13.13 . Use of Information Provided by Philip Morris International.. .......35

Section 13.14 . Equal Treatment Provision. ............................................................35

Section 13.15 . Additional Participating Member States.........................................35

Section 13.16 . Use of the Agreement. .....................................................................35

 

 

 

 

 

 

 

Attachments, Exhibits & Schedules

 

Appendix A      Fiscal Compliance Policy

Appendix B      EC Compliance Protocols

Appendix C      Philip Morris International s Monetary Contributions

Appendix D      Tracking and Tracing Protocols

Appendix E      Schedule of Applicable Taxes and Duties

Appendix F      Factors for Establishing Counterfeit Philip Morris

Cigarettes

Appendix G      List of Designated States

Appendix H      Form of Dismissals

Appendix I       List of Philip Morris Trademarks

Appendix J       List of Arbitrators

Appendix K Amendments to the Baseline Amount and Article 4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT

AGREEMENT AND GENERAL RELEASE

 

 

This Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Agreement and General Release dated as of July 9, 2004, (this Agreement ) is made by and among the European Community (the EC ) represented by the European Commission, the Member States of the EC that have executed a copy of this Agreement and become parties hereto (the Participating Member States , and together with the EC, the Relevant Administrations ) and Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. and Philip Morris World Trade SARL (collectively with the Relevant Administrations, the Parties ).

 

 

W I T N E S S E T H :

 

 

(1) WHEREAS, the smuggling of Cigarettes, both authentic and counterfeit, results in great economic loss and causes other various harms to the Relevant Administrations;

 

(2) WHEREAS, the Relevant Administrations are fully committed to combat the illegal introduction of both authentic and counterfeit Cigarettes into the Territory of the Member States;

 

(3) WHEREAS, Philip Morris International is committed to take commercially reasonable steps as a manufacturer of Cigarettes to promote the Parties joint objective that Philip Morris Cigarettes be sold, distributed, stored, and shipped in accordance with all applicable fiscal and legal requirements, and, in particular, sold at retail in accordance with all applicable tax and duty laws in the intended retail market;

 

(4) WHEREAS, while the smuggling of certain authentic brands of Cigarettes other than Philip Morris brands continues in significant quantities, for the last few years the incidence of bulk quantities of Contraband Philip Morris Cigarettes in the Member States has been greatly reduced, and during the same time period, there has been an increase in Cigarette  counterfeiting activity such that currently, there is a growing threat to the Relevant Administrations finances from the illegal importation and introduction of Counterfeit Philip Morris Cigarettes;

 

(5) WHEREAS, the Member States and Philip Morris International have a mutual interest in (1) eliminating the illegal importation, distribution and sale of Cigarettes and any related illegal activity, (2) ensuring the collection of applicable taxes and duties on Cigarettes sold or distributed in the Territory of the Member States, including, without limitation, those that will be remitted wholly or in part to the EC by the Member States, (3) protecting lawful competition in the sale of Cigarettes, (4) protecting the Trademark rights of legitimate Cigarette manufacturers, and (5) preventing citizens of the Member States from being misled about the source and quality of the Cigarettes they purchase; and whereas the EC has an interest in the foregoing insofar as they affect the interests of the EC and the achievement of the EC s objectives;

 

 

 

(6) WHEREAS, by virtue of Article 3 and Article 23 of the EC Treaty, the EC is competent for matters relating to customs duties on the import and export of goods in Member States, and by virtue of Part 5, Title II of the EC Treaty, the European Commission is obligated to ensure the orderly collection of the EC s own resources;

 

(7) WHEREAS, combating fraud and other illegal activities affecting the financial interests of the EC, including those resulting from the illegal Cigarette trade within the Territory of the Member States, is an obligation of the EC and Member States under Article 280 of the EC Treaty;

 

(8) WHEREAS, pursuant to Article 10 of the EC Treaty, the Member States shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfillment of the obligations arising out of the EC Treaty or resulting from action taken by the institutions of the EC and shall facilitate achievement of the objectives of the EC s tasks;

 

(9) WHEREAS, the EC and Member States, each within their respective competences and subject to budgetary constraints, intend to continue and improve their efforts to combat the smuggling of authentic and Counterfeit Cigarettes and the illegal importation and introduction of said Cigarettes into the Territory of the Member States;

 

(10) WHEREAS, it is in the best interest of Philip Morris International for there to be an end to the illegal importation of Contraband and Counterfeit Cigarettes into the Territory of the Member States and the counterfeiting of Philip Morris Cigarettes;

 

(11) WHEREAS, Philip Morris International agrees to provide all reasonable assistance, both direct and indirect, as set forth herein, to the EC and the Member States in the fight against contraband and Counterfeit Cigarettes, including in part, monetary payments;

 

(12) WHEREAS, the EC and certain Member States commenced a civil action in the United States District Court for the Eastern District of New York, entitled European Community, et al. v. RJR Nabisco, et al., under Civil Action No. 01-CV-5188 (NGG), asserting various claims for damages, costs and equitable relief, based in part on alleged sales of Philip Morris Cigarettes in the Territory of the Member States in violation of applicable laws (such action, the Civil Action );

 

(13) WHEREAS, the Civil Action has been dismissed by the United States District Court (as to some of the claims with prejudice and as to others without prejudice) and is currently the subject of an appeal (such appeal, together with the Civil Action, the Litigation);

 

(14) WHEREAS, pursuant to the mutual rights and obligations in this Agreement, the Parties agree that it is in the public interest, will further advance their objectives, and will facilitate the achievement of their goals to swiftly resolve, finally and fully, in an amicable and  cooperative manner without any admission of liability, all matters between the Parties that relate to the alleged conduct, acts or omissions that were asserted or could have been asserted in the Litigation and any alleged Losses (as hereinafter defined) caused by such conduct, acts, or omissions;

 

(15) WHEREAS, the Parties acknowledge and agree to take all appropriate measures (1) to ensure fulfillment of their obligations under this Agreement, (2) to facilitate the achievement of the objectives of the Agreement, and (3) to abstain from any measures that could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement;

 

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual obligations described herein, the sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties, acting by and through their authorized agents, hereby memorialize and agree as follows:

 

ARTICLE 1

DEFINITIONS

 

Section 1.01. Definitions.

 

The following terms, as used herein, have the following meanings:

 

„Affiliate” means, with respect to any Person, any other legally related Person directly controlling, controlled by, or under common control with, such other Person. For purposes of this definition, „control” , when used with respect to any Person, means the power to choose the Board of Directors and/or establish the policies of such Person, whether through the ownership of voting securities or contract, and the terms „controlling” and „controlled” have meanings correlative to the foregoing.

 

„Agreement” shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.

 

„Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives” shall have the meaning ascribed to it in Section 3.01 of this Agreement.

 

„Applicant” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Approved Contractor” means a Contractor approved by Philip Morris International in accordance with the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Arbitrator(s)” shall have the meaning ascribed to it in Section 12.02(a) of this Agreement.

 

„Audit Order” shall have the meaning ascribed to it in Section 2.02(d) of this Agreement.

 

„Baseline Amount” means 90 million Cigarettes, which is half of the total combined Contraband Philip Morris Cigarettes seized by the Member States who were Member States on January 1, 2004, during the calendar years ended December 31, 2001, and December 31, 2002, but does not include seizures of less than five Master Cases of Philip Morris Cigarettes. The Baseline Amount may be amended pursuant to Section 4.01(s) and (t) of this Agreement.

 

„Blocked Contractor” means a former Approved Contractor who is no longer authorized by Philip Morris International to conduct business relating to the sale, distribution, storage, or shipment of Philip Morris Cigarettes in or through the Territory of the Member States or any Designated State.

 

„Carton” or „Bundle” or „Outer” means a package containing 10 Packs of Cigarettes (approximately 200 Cigarettes total) and includes all input materials used in the assembly of such container such as cardboard, plastic wrap and tear tapes.

 

„Certification of Compliance” shall have the meaning ascribed to it in Section 2.02(a) of this Agreement.

 

„Cigarette” means any product that contains tobacco and is intended to be burned or heated under ordinary conditions of use and includes, without limitation, any roll-your-own tobacco which, because of its appearance, type, packaging, or labeling is suitable for use and likely to be offered to, or purchased by, consumers as tobacco for making cigarettes. For the purposes of this Agreement, 0.0325 ounces of roll-your-own tobacco shall be considered the

equivalent of one individual Cigarette.

 

„Civil Action” shall have the meaning ascribed to it in the recitals of this Agreement.

 

„Compliance Order” shall have the meaning ascribed to it in Section 2.02(d) of this Agreement.

 

„Contraband Cigarettes” means Cigarettes that have been imported into, distributed in, or sold in, the Territory of a Member State, or were en route to the Territory of a Member State for sale in that Member State, in violation of the applicable tax, duty or other fiscal laws of that Member State or the EC, but, for purposes of this Agreement, shall exclude Counterfeit Cigarettes.

 

„Contraband Philip Morris Cigarettes” means Philip Morris Cigarettes that have been imported into, distributed in, or sold in, the Territory of a Member State, or were en route to the Territory of a Member State for sale in that Member State, in violation of the applicable tax, duty or other fiscal laws of that Member State or the EC, but, for purposes of this Agreement, shall exclude Counterfeit Philip Morris Cigarettes.

 

„Contractor” means a First Purchaser or any warehouser, shipper or freight forwarder engaged by Philip Morris International in connection with the storage or shipment of Philip Morris Cigarettes in or through the Territory of the Member States or a Designated State.

 

„Counterfeit Cigarettes” means Cigarettes bearing a Trademark of a Cigarette manufacturer that are manufactured by a third party without the consent of that Cigarette manufacturer, but shall in no event include (i) Cigarettes manufactured by the Trademark holder or any affiliate thereof, regardless of the actual or intended market of distribution, (ii) Cigarettes bearing a Trademark of a Cigarette manufacturer using tobacco either produced by or sold by that Cigarette manufacturer, or (iii) Cigarettes bearing a Trademark of a Cigarette manufacturer that are packaged in genuine packaging of that Cigarette Manufacturer, including genuine cartons and packs of that Cigarette manufacturer.

 

„Counterfeit Philip Morris Cigarettes” means Cigarettes bearing a Philip Morris Trademark that are manufactured by a third party without the consent of Philip Morris, but shall in no event include (i) Cigarettes manufactured by Philip Morris or any affiliate thereof, regardless of the actual or intended market of distribution, (ii) Cigarettes bearing a Trademark of Philip Morris using tobacco either produced by or sold by Philip Morris, or (iii) Cigarettes bearing a Trademark of Philip Morris that are packaged in genuine Philip Morris packaging,

including genuine Philip Morris cartons and packs.

 

”Designated State” means any state listed in the Designated State List attached as Appendix G, which may be amended in accordance with the procedure therein.

 

„Due Diligence” means a reasonable state-of-the-art investigation conducted by Philip Morris International before the commencement of a business relationship with a Person relating to the sale, distribution, storage, or shipment of Philip Morris Cigarettes in or through the Territory of the Member States or any Designated State, as described in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Due Diligence Information” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„EC” shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.

 

„EC Compliance Protocols” shall have the meaning ascribed to it in Section 2.01 of this Agreement.

 

„EC Treaty” shall have the meaning ascribed to it in Section 7.03 of this Agreement.

 

„Execution Date” means the later of (i) the date on which the signatures to this Agreement of all the Relevant Administrations who are Plaintiffs in the Litigation have been delivered to Philip Morris International; or (ii) the date on which the signature to this Agreement of Philip Morris International has been delivered to the EC.

 

„Expiration Date” means the 12th anniversary of the Execution Date.

 

„First Purchaser” means any Person, other than an Affiliate of Philip Morris International, to whom Philip Morris International directly sells a quantity of Philip Morris Cigarettes in excess of 2,500 Master Cases annually for sale, distribution or consumption within or into the Territory of one or more of the Member States or any Designated State, and such Person s Affiliates.

 

„Fiscal Compliance Coordinator” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Fiscal Compliance Policy” shall have the meaning ascribed to it in Section 2.01 of this Agreement.

 

„Follow-up Due Diligence” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Future Cooperation Agreement” shall have the meaning ascribed to it in Section 13.14 of this Agreement.

 

 

„Identification Markings” means codes and markings on Philip Morris Cigarette packaging placed on that packaging by Philip Morris International or its authorized agents, which correspond to information regarding those Cigarettes as set forth in the Tracking and Tracing Protocols, attached as Appendix D to this Agreement.

 

„Initial Participating Member States” means the Participating Member States that have executed a copy of the Agreement on or prior to the Execution Date.

 

„Intended Market of Retail Sale” means the market which Philip Morris International intends as the market of either domestic retail or duty-free retail sale for Philip Morris Cigarettes when Philip Morris International sells such Cigarettes to a First Purchaser.

 

„International Compliance Policy” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Litigation” shall have the meaning ascribed to it in recitals (12) and (13) of this Agreement.

 

„Losses” means the monetary and non-monetary losses and other injuries alleged to have been sustained as a result of the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Philip Morris Cigarettes before the Execution Date, or for Subsequent Participating Member States, their respective Signature Dates, including any and all monetary and non-monetary losses and injuries claimed or described by the EC and the Member States in paragraphs 39 through 40 of the Complaint dated August 3, 2001, filed in the Case entitled European Community, et al. v. RJR Nabisco, et al., case number 01-CV-5188 (NGG) .

 

„Market of Interest” shall have the meaning ascribed to it in Protocol 6 of Appendix D to this Agreement.

 

„Master Case” means a case containing 10,000 Cigarettes.

 

„Member States” means States that are members of the European Union.

 

„Money Laundering” means conduct in violation of 18 U.S.C. §§ 1956 or 1957 or the comparable provisions under the laws of the EC or the Member States.

 

„New Member State” means any Member State which, having submitted to the Council of the European Union an application for membership of the European Union and said application having been granted and the State having acceded to the Treaty on European Union, has joined the European Union after January 1, 2004.

 

„Non-Participating Member States” means the Member States that are not a Party to this Agreement.

 

„Notice of Interest” shall have the meaning ascribed to it in Protocol 6 Appendix D to of this Agreement.

 

„OLAF” means the Anti-Fraud Office of the European Commission or any successor thereof.

 

„Pack” means a small package containing approximately 20 cigarettes and includes all input materials used in the assembly of such container such as cardboard, aluminum foil or metallized papers, plastic wrappings, tax stamps, and tear tapes.

 

„Participating Member States” shall have the meaning ascribed to it in the Preamble of this Agreement.

 

„Person” means an individual, corporation, partnership, limited liability company, association, trust or other entity or organization, including a government or political subdivision or an agency or instrumentality thereof.

 

„Philip Morris Cigarettes” means Cigarettes manufactured by Philip Morris or any of its Affiliates that manufacture Cigarettes, or Cigarettes manufactured by licensees and bearing Philip Morris Trademarks as set forth in Appendix I.

 

„Philip Morris” means Altria Group, Inc., f/k/a Philip Morris Companies Inc., and all of its current and former Affiliates, direct and indirect subsidiaries along with their direct and indirect subsidiaries, and/or any successors thereto, as well as all current and former employees, directors, officers, and servants, including outside attorneys.

 

„Philip Morris International” means Philip Morris International Inc. and its controlled subsidiaries, including without limitation Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. and Philip Morris World Trade SARL.

 

„Released Claims” shall have the meaning ascribed to it in Section 9.01(b) of this Agreement.

 

„Released Persons” shall have the meaning ascribed to it in Section 9.01(a) of this Agreement.

 

„Releasing Persons” shall have the meaning ascribed to it in Section 9.01(a) of this Agreement.

 

„Relevant Administrations” shall have the meaning ascribed to it in the Preamble of this Agreement.

 

„Relevant Law” shall have the meaning ascribed to it in Section 13.06(a) of this Agreement.

 

„Reporting System” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Representatives of the Relevant Administrations” means OLAF or other authorized representatives duly designated by the Relevant Administrations.

 

„Request for Termination” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Retail Demand” means the estimated demand for Philip Morris Cigarettes in a particular market to be sold at retail in that market in accordance with all applicable tax, duty or other fiscal laws.

 

„Sales Plan” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„seizure” means a seizure from a single individual or entity (or in certain specific instances, multiple individuals or entities if shown to be acting in concert with one another), in a single location (or in certain specific instances, multiple locations in close proximity if shown to be part of the same scheme), at a single point in time, (or in certain specific instances, multiple points in time in close proximity if shown to be part of the same scheme).

 

„Signature Date” means, for each Initial Participating Member State the Execution Date and for each Subsequent Participating Member State, the date on which that Participating Member State executed a copy of the Agreement.

 

„Sold by a Retailer” means (i) the sale of Cigarettes by an authorized retailer to a customer in which all applicable Member State excise and VAT taxes on the retail price in the location of sale have been paid or accounted for in the sale price, or (ii) sales to a customer that has ordered 50 packs of Cigarettes or less through the use of the Internet or other means whereby the seller is not in the physical presence of the customer when the sale is made.

 

„Statement of Non-Compliance” shall have the meaning ascribed to it in Section 2.02(b) of this Agreement.

 

„Subsequent Participating Member States” means the Participating Member States that have executed a copy of the Agreement after the Execution Date.

 

„Subsequent Purchaser” means any Person and such Person s Affiliates, other than an Affiliate of Philip Morris, who acquires more than 1,000 Master Cases of Philip Morris Cigarettes annually from sources other than Philip Morris International.

 

„Sufficient Evidence” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Supplemental Payments” means the payments by Philip Morris International that are to be made, without regard to fault, in accordance with Section 4.01(f) and 4.01(g) of this Agreement, to compensate the Relevant Administrations for their lost taxes and duties and other costs, as well as to provide a source of additional funding for anti-contraband enforcement, in the event of a seizure of Contraband Philip Morris Cigarettes.

 

„Territory of the Member States” means the customs territory of the EC, as defined in Article 3 of Council Regulation (EEC) No. 2913/92 establishing the Community Customs Code, including, for the avoidance of doubt, the free zones, free ports and duty-free areas physically situated therein as well as the Aland Islands.

 

„Territory of a Non-Participating Member State” means the territory of a Non-Participating Member State, as defined in Article 3 of Council Regulation (EEC) No. 2913/92 establishing the Community Customs Code, including, for the avoidance of doubt, the free zones, free ports and duty-free areas physically situated therein.

 

„Territory of a Participating Member State” means the territory of a Participating Member State, as defined in Article 3 of Council Regulation (EEC) No. 2913/92 establishing the Community Customs Code, including, for the avoidance of doubt, the free zones, free ports and duty-free areas physically situated therein, as well as the Aland Islands.

 

„Tracking and Tracing Protocols” shall have the meaning ascribed to it in Section 5.01 of this Agreement, and are attached as Appendix D to this Agreement.

 

„Termination Order” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„Trademark” means a brand name (alone or in conjunction with any other word), logo, symbol, or any other indicia of product identification.

 

„Vice President for Compliance Systems” shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.

 

„World Wide Duty Free” means the worldwide market in which Philip Morris Cigarettes are sold by Philip Morris International for resale to retail consumers entitled to purchase free of domestic taxation.

 

 

ARTICLE 2

PHILIP MORRIS INTERNATIONAL S SALES AND DISTRIBUTION PRACTICES

 

Section 2.01. EC Compliance Procedures.

 

Philip Morris International has already undertaken as a matter of company policy to comply with the principles set forth in the Philip Morris Companies Inc. Policy Statement on Compliance with Fiscal, Trade and Anti-Money Laundering Laws dated September 13, 1999 (the „Fiscal Compliance Policy”), a copy of which is attached as Appendix A to this Agreement. In addition to the provisions in Appendix A, Philip Morris International agrees to adopt, implement, and be bound by protocols, approved with the EC, regarding the sale, distribution, storage, and shipment of Philip Morris Cigarettes in and through the Territory of

the Member States or any Designated State (the „EC Compliance Protocols”), which are attached as Appendix B to this Agreement.

 

Section 2.02. Certification of Compliance with EC Compliance Protocols.

 

(a) Each year, on the anniversary of the Execution Date, Philip Morris International shall provide the Relevant Administrations with a report, signed by the Vice President for Compliance Systems, describing Philip Morris International s fulfillment of the requirements of (i) the EC Compliance Protocols, which are set forth in Appendix B of this Agreement, and (ii) the Tracking and Tracing Protocols, which are set forth in Article 5 and Appendix D of this Agreement (the „Certification of Compliance”).

 

(b) If, after receipt of any Certification of Compliance, OLAF reasonably concludes that Philip Morris International is failing to perform its obligations under the EC Compliance Protocols or the Tracking and Tracing Protocols, it may, but by no later than 60 days after OLAF has received the Certification of Compliance, provide Philip Morris International with a statement clearly describing the areas where OLAF reasonably believes that Philip Morris International is failing to perform its obligations under the EC Compliance Protocols or the Tracking and Tracing Protocols, OLAF s reasons for that belief, and what measures OLAF believes Philip Morris International must take in order to perform its obligations under the EC Compliance Protocols (the „Statement of Non-Compliance”).

 

(c) OLAF may also provide Philip Morris International with a Statement of Non-Compliance at any other time it reasonably believes that Philip Morris International is significantly failing to adhere to the EC Compliance Protocols or the Tracking and Tracing Protocols and such failure could likely result in a significant increase in the volume of Contraband Philip Morris Cigarettes.

 

(d) Within 30 days of receiving a Statement of Non-Compliance, under subsections (b) or (c) above, Philip Morris International must provide OLAF with a written response. Thereafter, authorized representatives of Philip Morris International and the European Commission shall meet and confer and attempt to resolve in good faith any dispute relating to the Statement of Non-Compliance. If the dispute has not been resolved within 60 days of Philip Morris International receiving a Statement of Non-Compliance, the European Commission may bring the dispute before the Arbitrator in accordance with Section 12.02 of this Agreement and may seek an order from the Arbitrator requiring Philip Morris International to bring itself into compliance with the EC Compliance Protocols or the Tracking and Tracing Protocols, as the case may be, (a „Compliance Order”) and/or an order requiring Philip Morris International to permit OLAF to conduct an audit of Philip Morris International in order to determine what Compliance Orders may be required (an „Audit Order”).

 

(e) An Audit Order issued under this Section shall specifically require Philip Morris International to do the following and only the following:

 

(i) if OLAF seeks entry into premises, allow OLAF entry to any of its business premises or business premises of its Affiliates, for the sole purpose of observing business operations, provided that OLAF provides Philip Morris International with reasonable notice of where and when it seeks to do so; and

 

(ii) if OLAF seeks to review documents, Philip Morris International shall provide OLAF with specified business records created after the Execution Date, that OLAF reasonably believes will assist in its anti-contraband and anti-counterfeit efforts.

 

(f) In any proceeding brought under Section 2.02(d), the Arbitrator may issue a Compliance Order or an Audit Order to Philip Morris International only when it has been proven by the greater weight of the evidence that (i) Philip Morris International has materially failed to adhere to the EC Compliance Protocols and/or the Tracking and Tracing Protocols, (ii) such failure was identified by OLAF in its Statement of Non-Compliance, and (iii) such failure has not been adequately remedied by the time of the arbitration hearing.

 

 

ARTICLE 3

ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT INITIATIVES

 

Section 3.01. Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives.

 

(a) It is the policy of the EC and the Member States to vigorously combat the introduction, sale and distribution of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes within or through the Territory of the Member States. Subject to budgetary constraints, the EC intends to intensify efforts to curb the introduction, sale and distribution of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes; apply appropriate equipment for monitoring and tracking the introduction, sale, distribution, storage, and shipment of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes; and continue to train law-enforcement personnel in how best to detect and seize Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes.

 

Section 3.02. Support for Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives.

 

(a) Recognizing that it is in the best interest of Philip Morris International for there to be an end to the illegal importation and introduction of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes into the Territory of the Member States and an end to the counterfeiting of Philip Morris Cigarettes, Philip Morris International agrees to provide reasonable assistance, both direct and indirect, to the EC and the Member States in the fight against Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes, as set forth in Section 4.01, Appendix B, Appendix C, and Appendix D. The monetary payments under this Agreement may serve as a source of additional funding for anti-contraband and anticounterfeit initiatives.

 

(b) Subject to Article 10 of this Agreement, for any dispute relating to a payment that has been or will be provided by Philip Morris International in accordance with this Section 3.02 or Appendix C (Philip Morris International’s Monetary Contributions), the Parties involved in the dispute shall meet and confer in an attempt to resolve the dispute in good faith. If the dispute has not been resolved within 60 days of a Party receiving formal notice of such a dispute, any Party involved in the dispute may refer the dispute to the Arbitrator(s) in accordance with Section 12.02 of this Agreement.

 

ARTICLE 4

ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT COOPERATION

 

Section 4.01. Contraband and Counterfeit Seizures.

 

Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, for seizures of Cigarettes bearing Philip Morris Trademarks by the Member States after the Execution Date, the Parties agree to the following procedures:

 

(a) Within 30 days after notification to OLAF of a seizure by a Member State of five Master Cases or more of Cigarettes bearing Philip Morris Trademarks, OLAF may provide Philip Morris International with a notice of seizure, which shall include:

 

(i) the date, time and location of the seizure;

 

(ii) the brand of seized Cigarettes indicated on the packaging and, if available, any indication of the Intended Market of Retail Sale;

 

(iii) the quantity of seized Cigarettes;

 

(iv) any Identification Markings that appear on the Master Cases or cartons of the seized Cigarettes; and

 

(v) as to seizures made by the Member States outside the Territory of the Member States, the basis of the seizing Member State’s belief that the Cigarettes seized were destined for introduction into the Territory of the Member States.

 

(b) Philip Morris International shall be permitted to inspect the seized Cigarettes in the condition they were in at the time of seizure within 30 days after transmittal of the notice of seizure described in subsection (a) above, and to select random samples of the seized Cigarettes for examination. The seizing authority may also select samples which Philip Morris International must examine.

 

(c) Within 30 days after the inspection of the seized Cigarettes described in subsection (b) above, Philip Morris International shall provide a written response to OLAF stating whether the Cigarettes are Philip Morris Cigarettes or Counterfeit Philip Morris Cigarettes.

 

(d) Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, where notice of seizure described in subsection (a) above has been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above, if the Cigarettes are determined by Philip Morris International to be Counterfeit Philip Morris Cigarettes, its response shall include documentation and examination results demonstrating that conclusion. The determination as to whether Cigarettes are Counterfeit Philip Morris Cigarettes or Philip Morris Cigarettes shall involve a consideration of the factors set forth in Appendix F to this Agreement, which shall be amended by agreement between the Parties as new technologies and techniques are developed.

 

(e) Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, where notice of seizure described in subsection (a) above has been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above, if the seized Cigarettes are Contraband Philip Morris Cigarettes manufactured after January 1, 2004, Philip Morris International s response shall include as much information as is available to it concerning:

 

(i) the place of manufacture of the seized Cigarettes;

 

(ii) the date of manufacture of the seized Cigarettes;

 

 

(iii) the country of intended destination for the seized Cigarettes;

 

(iv) any intervening warehousing and shipping;

 

(v) the identity of the First Purchaser of the seized Cigarettes;

 

(vi) the identity of any known Subsequent Purchaser of the seized Cigarettes;

 

(vii) invoices to the First Purchaser that relate to the seized Cigarettes; and

 

(viii) payment records from the First Purchaser for any Cigarettes seized.

 

(f) Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, where notice of seizure described in subsection (a) above has been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above, for seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes by an Initial Participating Member State after the Execution Date or by a Subsequent Participating Member State after its Signature Date, the response of Philip Morris International shall also include a Supplemental Payment calculated as follows:

 

(i) Philip Morris International shall make a Supplemental Payment to compensate the EC and the Participating Member State by which the Cigarettes were seized for their lost taxes and duties and other costs, in an amount equal to 100% of the taxes and duties that would have been assessed had the seized Contraband Philip Morris Cigarettes been legally distributed for retail sale in the Participating Member State by which the Cigarettes were seized as set forth in Appendix E, which shall be updated by the Relevant Administrations upon notice to Philip Morris International as applicable taxes and duties change, less any amount of taxes and duties already paid to the EC or any Member State(s) in relation to those Contraband Philip Morris Cigarettes; and

 

(ii) If the Contraband Philip Morris Cigarettes seized, when added to the number of Contraband Philip Morris Cigarettes already seized in the same calendar year in the Member States that were Member States on January 1, 2004, results in a total number that exceeds the Baseline Amount, Philip Morris International s Supplemental Payment shall include an additional amount equal to four times the amount under subsection (f)(i), which shall compensate the EC and the Participating Member State by which the Cigarettes were seized for any costs not compensated by the amount under subsection (f)(i) and which may provide the EC and the Participating Member State by which the Cigarettes were seized with a source of additional funding for anticontraband and anti-counterfeit efforts.

 

(g) Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, where notice of seizure described in subsection (a) above has been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above, for seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes after the Execution Date by a Non- Participating Member State, the response of Philip Morris International shall also include a Supplemental Payment calculated as follows:

 

(i) Philip Morris International shall make a Supplemental Payment to compensate the EC for any lost taxes and duties and other costs, in an amount equal to 100% of the taxes and duties that would have been remitted to the EC in respect of such seized Contraband Philip Morris Cigarettes had such Cigarettes been legally distributed for retail sale in the Non-Participating Member State by which the Cigarettes were seized as set forth in Appendix E, less the EC s share of any amount of taxes and duties already paid to the EC or any Member State(s) in relation to those Contraband Philip Morris Cigarettes, and

 

(ii) If the Contraband Philip Morris Cigarettes seized, when added to the number of Contraband Philip Morris Cigarettes already seized in the same calendar year in the Member States that were Member States on January 1, 2004, results in a total number that exceeds the Baseline Amount, Philip Morris International s Supplemental Payment shall include an additional amount equal to four times the amount under subsection (g)(i), which shall compensate the EC for any costs not compensated by the amount under subsection (g)(i) and which may provide the EC with a source of additional funding for anti-contraband and anti-counterfeit efforts.

 

(h) For the Supplemental Payments to be made pursuant to subsections (f) and (g) above, it shall not be incumbent on the Relevant Administrations to establish fault on the part of Philip Morris International and such payments, if due, shall be made even though Philip Morris International shall have complied in all respects with its obligations under this Agreement relating to anti-contraband efforts and initiatives.

 

(i) The Parties recognize and understand that the mere fact of seizure of Contraband Philip Morris Cigarettes at any point in the distribution chain does not, in and of itself, automatically implicate Philip Morris International, or the First Purchaser to whom the seized Philip Morris Cigarettes were originally sold, as a violator of any applicable tax or duty laws.

 

(j) OLAF or any Participating Member State may sample and test seized Cigarettes at any time. If OLAF disputes the determination made by Philip Morris International as to whether the seized goods are Counterfeit Philip Morris Cigarettes or Contraband Philip Morris Cigarettes, OLAF shall reply in writing to Philip Morris International detailing the basis for the dispute within 60 days after receiving the response referred to in Section 4.01(c), and thereafter Philip Morris International and OLAF shall meet and confer and attempt to resolve the dispute in good faith. If the dispute cannot be resolved within 30 days of Philip Morris International receiving OLAF s reply, the samples in dispute shall be submitted to an independent laboratory or facility for examination to determine whether the Cigarettes are Counterfeit Philip Morris Cigarettes or Contraband Philip Morris Cigarettes in accordance with the factors set forth in Appendix F to this Agreement. The determination of the selected independent laboratory or facility as to whether the Cigarettes are Contraband Philip Morris Cigarettes or Counterfeit Philip Morris Cigarettes shall be final and binding on the Parties. The costs of the laboratory or facility s services shall be paid by the non-prevailing Party. The independent laboratory or facility shall be designated by mutual agreement of the Parties on the Execution Date. If a dispute arises with respect to the selection of the independent laboratory or facility, such dispute shall be settled by the Arbitrator in accordance with Section 12.02 of the Agreement.

 

(k) Notwithstanding any other provision in this Section 4.01 to the contrary, Philip Morris International shall have no obligation to make Supplemental Payments pursuant to subsections (f) and (g) above, and Contraband Philip Morris Cigarettes shall not be included in the calculations to determine the amount of any Supplemental Payment described in subsections (f) and (g) above, where:

 

(i) the notice of seizure described in subsection (a) above has not been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above;

 

(ii) Philip Morris International has not been permitted to inspect the seized Cigarettes in substantial accordance with the requirements of subsection (b) above, or the seizing authority has determined that the seized Cigarettes are not Contraband Philip Morris Cigarettes as evidenced by the release of the seized Cigarettes;

 

(iii) the total volume of Contraband Philip Morris Cigarettes seized in the particular seizure was less than five Master Cases of cigarettes after exclusion of any amount excluded by the seizing authority or a court pursuant to Article 8 of Directive 92/12 by virtue of having been acquired in another Member State for own use and transported by the purchaser;

 

(iv) the Contraband Philip Morris Cigarettes were manufactured prior to January 1, 2004;

 

(v) the Contraband Philip Morris Cigarettes were stolen by a third party and  Philip Morris International can reasonably demonstrate that such theft has occurred;

 

(vi) the Contraband Philip Morris Cigarettes were seized by a Member State outside of the Territory of the Member States and the greater weight of the evidence demonstrates that the Cigarettes seized were not destined for introduction into the Territory of the Member States; or

 

(vii) the Contraband Philip Morris Cigarettes were seized by a Member State and Philip Morris International can reasonably demonstrate that such Contraband Philip Morris Cigarettes were sold, distributed, stored, and shipped in accordance with all applicable fiscal and legal requirements of the EC a nd a Member State, or were Sold by a Retailer.

 

(l) For any dispute relating to (i) application of the provisions in subsection (k) above, (ii) the amount, if any, of a payment to be made under subsections (f) and (g) above, or (iii) the determination of the appropriate Member State by which the Cigarettes were seized, the Parties involved in the dispute shall meet and confer in an attempt to resolve the dispute in good faith. If the dispute has not been resolved within 60 days of a Party receiving formal notice of such a dispute, any Party involved in the dispute may refer the dispute to the Arbitrator for settlement in accordance with the provisions of Section 12.02 of this Agreement.

 

(m) If a Member State or the EC accepts a Supplemental Payment in regard to a particular seizure of Philip Morris Cigarettes and later collects duties or taxes or the monetary equivalent from Philip Morris in regard to that particular seizure, the Member State or the EC shall promptly refund to Philip Morris International the amount of the Supplemental Payment that had been paid equal to the duty and taxes or the monetary equivalent collected or paid as well as any corresponding portion of the amounts, if any, paid under subsections (f)(ii) or (g)(ii).

 

(n) If a Member State or the EC accepts a Supplemental Payment in regard to a particular seizure of Philip Morris Cigarettes and it is later found that duties and taxes or the monetary equivalent had already been paid with regard to that particular seizure, the Member State or the EC shall promptly refund to Philip Morris International the amount of the Supplemental Payment that had been paid equal to the duty and taxes or the monetary equivalent collected or paid as well as any corresponding portion of the amounts paid, if any, under subsections (f)(ii) or (g)(ii).

 

(o) Notwithstanding any other provision in this Agreement, other than subsections (p), (t), and (u) below, for seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes in a New Member State,

 

(i) in the first year following that New Member State’s accession to the European Union, no Supplemental Payment shall be payable by Philip Morris International and any such seizures shall not be counted against the Baseline Amount for the purpose of any other calculation under subsections (f) or (g) above.

 

(ii) Notwithstanding subsections (iii) and (iv) below, after adjustment of the Baseline Amount in accordance with subsection (s) below, Supplemental Payments shall be payable by Philip Morris International under subsections (f)(i), and/or (f)(ii) in the case of a Subsequent Participating Member State as applicable, or, (g)(i), and/or

(g)(ii) in the case of a Non-Participating Member State as applicable, and such seizures shall be counted against the Baseline Amount for the purpose of any other calculation under subsections (f) or (g) above, beginning in the year following the year in which the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in that New Member State is determined to be less than 2% of the total market for Cigarettes in that New Member State.

 

(iii) in each of the second, third, fourth and fifth years following that New Member State s accession to the European Union, in the event that a New Member State does not satisfy subsection (ii) above, a Supplemental Payment shall be payable by Philip Morris International only under subsections (f)(i) in the case of a Subsequent Participating Member State as applicable and/or (g)(i) in the case of a Non-Participating Member State as applicable, and only if in that year:

 

(A) the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in that New Member State is determined to be:

(1) 12% or less (for the second year following accession);

 

(2) 10% or less (for the third year following accession);

 

(3) 7% or less (for the fourth year following accession);

 

(4) 5% or less (for the fifth year following accession);

 

of the total market for Cigarettes in that New Member State; or

(B) the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in that New Member State is determined to be more than the thresholds set forth in subsection (A) above, but the incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes divided by the total incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in that New Member State, expressed as a percentage, is greater than 70% of (x) the total tax-paid retail sales of Philip Morris Cigarettes divided by (y) the total tax-paid retail Cigarette sales in that New Member State, expressed as a percentage.

 

(iv) from the sixth year following a New Member State’s accession to the European Union, Supplemental Payments shall be payable by Philip Morris International and any such seizures shall be counted against the Baseline Amount for the purpose of any other calculation under subsections (f) or (g) above, only if the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes as a percentage of the total market for Cigarettes in that New Member State has been determined to be less than or equal to the incidence of Contraband and Counterfeit Cigarettes in the Initial Participating Member States as a percentage of the total market for Cigarettes in the Initial Participating Member States, in the fifth year following the New Member State s accession as determined pursuant to subsection (q).

 

(p) In addition to the limitations on Supplemental Payments set forth in subsection (o) above, for the first five years following a New Member State’s accession to European Union, if Contraband Philip Morris Cigarettes are seized in a New Member State and the amount of those Contraband Philip Morris Cigarettes when added to the number of Contraband Philip Morris Cigarettes already seized in the same calendar year in all the New Member States that joined the European Union in the same year as the seizing New Member State, results in a total number that exceeds the Baseline Amount as of January 1, 2004, Philip Morris International shall have no obligation to make Supplemental Payments for that seizure. In relation to any New Member State that joins the European Union after January 1, 2007, the Parties shall agree on a method for determining how this subsection (p) shall operate.

 

(q) For the purposes of subsections (o) and (p) above, the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in any New Member State and in the Initial Participating Member States in accordance with subsection (o)(iv) above shall be determined by a methodology agreed to by the Parties.

 

(r) If a Member State or any subdivision thereof sells or resells, or authorizes the sale or resale of, seized Contraband Philip Morris Cigarettes no Supplemental Payment is due in relation to such Cigarettes and, if paid, any such Supplemental Payment shall be refunded.

 

(s) If a New Member State, upon or after accession to the European Union, joins the Agreement and becomes eligible for Supplemental Payments under subsection (f)(ii), Philip Morris International and the European Commission shall, with regard to the factors set forth in Appendix K, meet and confer as to when and how the Baseline Amount shall be amended or recalculated. If no agreement is reached, the Arbitrator, pursuant to Section 12.02 of this Agreement, shall determine the appropriate amendment to, or recalculation of, the Baseline Amount, with due regard to the factors set forth in Appendix K. No payments shall be made under subsection (f)(ii), however, until an amended Baseline Amount shall have been established.

(t) If at any time, a Party asserts that there is a serious persisting problem concerning Contraband Cigarettes or Counterfeit Cigarettes entering into a New Member State, which could bring about serious imbalances in the application of the Agreement, Philip Morris International and the EC shall meet and discuss as soon as reasonably possible any appropriate measures to ensure the continued functioning of the Agreement, including, if necessary, amendment or suspension of Philip Morris International s obligations under Article 4 as to that New Member State. If no agreement is reached, the Arbitrator, pursuant to Section 12.02 of this Agreement, shall determine the appropriate amendment or relief, with due regard to the factors set forth in Appendix K.

 

(u) If at any time, a Party asserts that there is a serious persisting problem concerning seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes in a Participating Member State who was a Member State on January 1, 2004, which could bring about serious imbalances in the application of the Agreement, Philip Morris International and the European Community shall meet and discuss as soon as reasonably possible any appropriate measures to insure the continuing functioning of the Agreement, including, if necessary, amendment of Philip Morris International s obligations under Article 4 as to that Member State. If no agreement is reached, the Arbitrator, pursuant to Section 12.02 of this Agreement, shall determine the appropriate amendment or relief, with due regard to the factors set forth in Appendix K.

 

For purposes of this Section, it shall be presumed that a serious persisting problem exists if Philip Morris International can reasonably demonstrate that:

 

(i) For a substantial period of time, seizures in a Member State significantly exceed the seizures by that Member State in 2003 so as to materially deviate from the expectations of the Parties, and

 

(ii) More than fifty percent of the seized Cigarettes for which Supplemental Payments are made are Cigarettes which were sold at retail and the applicable taxes on the retail price of the Cigarettes were paid in either a New Member State of the European Community or a non-Member State outside the European Community.

 

If the increase in the incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes in the aforesaid Member State is substantially attributable to a failure on the part of Philip Morris International to adhere to the terms of this Agreement, and/or its failure to sell Cigarettes into a market consistent with legitimate Retail Demand in that market, amendment of Article 4 obligations is not appropriate.

 

 

ARTICLE 5

TRACKING AND TRACING

 

Section 5.01. Tracking and Tracing Protocols.

 

Consistent with its Fiscal Compliance Policy and applicable packaging laws, Philip Morris International agrees to adopt, implement, maintain and be bound by the commercially reasonable practices and procedures with respect to the tracking and tracing of shipments of Philip Morris Cigarettes after the Execution Date as set forth in the „Tracking and Tracing Protocols” attached as Appendix D.

 

Section 5.02. Certification of Compliance with Tracking and Tracing Protocols.

 

(a) Each year, on the anniversary of the Execution Date, Philip Morris International shall provide the Relevant Administrations with a report, signed by the Vice President for Compliance Systems, describing Philip Morris International s compliance with the requirements of the Tracking and Tracing Protocols. Such certification shall be part of the annual Certification of Compliance and shall be governed by the procedures set forth in Section 2.02 of this Agreement.

 

 

ARTICLE 6

REVIEW OF AGREEMENT

 

Section 6.01. Annual Meetings.

 

At least once per year, the authorized representatives of Philip Morris International and the European Commission shall meet to confer and assess the functioning of the Agreement and its Protocols. At that meeting, Philip Morris International and the European Commission may each present any suggestions they may have to improve the functioning of the Agreement. Subject to Relevant Law, the European Commission and Philip Morris International may communicate to each other concerns relating to any Party s activities in connection with their commitments and obligations under the Agreement.

 

ARTICLE 7

FULFILLMENT OF OBLIGATIONS AND OBJECTIVES

 

Section 7.01. Promotion of Public Policy.

 

The Parties to this Agreement hereby acknowledge and agree that this Agreement is designed to provide meaningful assistance to the Participating Member States and the EC in curtailing the smuggling and illegal distribution of Cigarettes into and within the Territory of the Member States.

 

Section 7.02. Respect for Obligations.

 

The Parties hereby acknowledge and agree to take all appropriate measures: (1) to ensure fulfillment of their obligations under this Agreement, (2) to facilitate the achievement of the objectives of the Agreement, and (3) to abstain from any measures that would jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement.

 

Section 7.03. Agreement Consistent with EC and Applicable National Laws.

 

The Parties to this Agreement hereby acknowledge and agree that compliance with the terms of this Agreement is consistent with EC and applicable national laws, and with the provisions of the Treaty Establishing the European Community (the „EC Treaty”), and will contribute to achieving the objectives of the EC Treaty.

 

 

Section 7.04. The Parties Intentions.

 

The mutual intention of the Parties is that this Agreement will swiftly, finally and fully resolve in an amicable and cooperative manner, without any admission of liability, all matters in which or in respect of which the following persons seek or might seek redress for alleged Losses: (i) the Parties; (ii) the political subdivisions of the Participating Member States; (iii) instrumentalities and agencies of (i) and (ii); and (iv) successors and assignees of all of the foregoing (collectively „Resolved Matters”). The Parties mutual intention is that all Parties and Released Persons be relieved of the threat of claims, actions, suits, assessments, or proceedings in any forum against them that seeks redress for any Resolved Matters.

 

 

ARTICLE 8

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

Section 8.01. Mutual Representations.

 

(a) Each of the Relevant Administrations hereby represents and warrants to Philip Morris International, and Philip Morris International hereby represents and warrants to each of the Relevant Administrations that:

 

(i) the execution, delivery and performance of this Agreement by such Party is within its governmental or corporate powers, as the case may be, and has been duly authorized by all necessary action on its part;

 

(ii) the Person executing this Agreement on behalf of such Party has the full right and authority to do so; and

 

(iii) this Agreement constitutes a valid and binding agreement of such Party, enforceable in accordance with its terms.

 

 

ARTICLE 9

RELEASE AND DISMISSAL OF CLAIMS

 

Section 9.01. Release.

 

(a) The provisions of Sections 9.01(a), (b), and (c) shall inure to the benefit of Philip Morris (the „Released Persons”) and, consistent with Relevant Law, be binding upon each of (i) the Relevant Administrations; (ii) their respective political subdivisions; (iii) instrumentalities and agencies of (i) and (ii); and (iv) successors and assignees of all of the foregoing (collectively, the „Releasing Persons”). The release provided for in this Section 9.01 shall cover companies acquired by or merged into Philip Morris subsequent to the Execution Date, but only if the company s aggregate EC market share was not in excess of 2% in 2002.

 

(b) On the Signature Date of the Agreement for each Releasing Person, such Releasing Person agrees to and shall, without any further action on the part of such Releasing Person, absolutely and unconditionally fully release and forever discharge the Released Persons, to the fullest extent permitted by law, from any and all civil claims, charges, demands, damages, subpoenas, discovery requests, actions, suits, causes of action, liabilities, costs, expenses and attorneys fees, including without limitation, all civil claims that may be allowable to the Releasing Persons within criminal proceedings in the form of restitution, disgorgement, forfeiture, punitive damages, or otherwise, for conduct prior to the Signature Date wherever arising and of whatever nature, whether known or unknown, suspected or unsuspected, accrued or unaccrued, asserted or unasserted, foreseen or unforeseen, with respect to, that result from, arise out of, or relate to the allegations, or the alleged acts (or omissions) forming the basis of the allegations, that were raise d or asserted, or could have been raised or asserted, in the Litigation (collectively, the „Released Claims”), regardless of the legal theory or purported basis of legal duty or liability on which such Released Claims are, or could be, raised or asserted.

 

(c) The provisions of Sections 9.01(a), (b), and (c) (as well as the other provisions of this Agreement) are a result of a compromise of disputed claims and defenses, and Released Persons shall not be deemed to have admitted any of the allegations asserted in the Litigation.

 

(d) On the Execution Date of the Agreement, each Released Person agrees to and shall, without any further action on the part of such Released Person, absolutely and unconditionally fully release and forever discharge the Releasing Persons and their attorneys, to the fullest extent permitted by law, from any and all civil claims, charges, demands, actions, suits, causes of action, liabilities, costs, expenses, fees, and attorneys fees, including without limitation, all civil claims for compensation or monetary damages sought in civil proceedings in the form of restitution, disgorgement, forfeiture, punitive damages, or otherwise for conduct prior to the Execution Date wherever arising and of whatever nature, whether known or unknown, suspected or unsuspected, accrued or unaccrued, asserted or unasserted, foreseen or unforeseen, that result from, arise out of or relate to the Litigation, regardless of the legal theory or purported basis of legal duty or liability on which such claims are, or could be, asserted.

 

Section 9.02. Dismissal Of Claims.

 

The Parties shall promptly seek and obtain dismissal with prejudice and without costs of all pending actions and/or appeals, as they relate to Philip Morris, and to the extent that they are related to the matters at issue in the Litigation, including any proceeding by Philip Morris International before the European Court of First Instance or the European Court of Justice. The Parties shall jointly submit a form of a Stipulation of Dismissal with Prejudice and without costs to the relevant court or courts which will be substantially in the form annexed as Appendix H to this Agreement.

 

 

ARTICLE 10

SETOFF

 

Section 10.01. Right of Setoff

 

(a) In addition to its rights and obligations under Article 7 and the releases set forth in Article 9 of this Agreement, Philip Morris International shall have the right to set off against any and all amounts otherwise due and payable to the Relevant Administrations under this Agreement, the amount of any damage, loss, liability, tax, custom duty, expense or non-criminal penalty actually incurred, payable or suffered by Philip Morris with respect to, resulting from, or arising out of, actions, suits, or proceedings, other than the Litigation (whether civil proceedings, administrative proceedings, tax proceedings, or civil claims made

within criminal proceedings) brought against Philip Morris by (i) the EC, (ii) any Member State, (iii) the political subdivisions of any Member State; (iv) instrumentalities and agencies of (i), (ii), and (iii); and (v) successors and assignees of all of the foregoing, which seek  redress as a result of the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Philip Morris Cigarettes before the Execution Date or, for Subsequent Participating Member States, their respective Signature Dates.

 

(b) Upon any Party learning of (i) the existence of any actual claim, action, suit, or proceeding, or (ii) any threatened claim that would require disclosure under Financial Accounting Standard Board Statement No. 5, that may result in Philip Morris International having a right to setoff under this Section 10.01, that Party shall provide each other Party, to the fullest extent permitted by law, with prompt notice of the existence of such claim, action, suit, or proceeding.

 

(c) Upon learning of the existence of (i) any actual claim, action, suit, or proceeding, or (ii) any threatened claim that would require disclosure under Financial Accounting Standard Board Statement No. 5, that may result in Philip Morris International having a right to setoff under this Section 10.01, Philip Morris International may, upon giving the EC 30 days notice, begin paying any funds which are due to the Relevant Administrations under this Agreement into an interest-bearing escrow account, up to the amount claimed, or if no specific amount is claimed, the amount at issue, in such actions or proceedings, rather than paying such funds directly to the Relevant Administrations. Payment of funds into escrow by Philip Morris International pursuant to this subsection (c) above shall not be deemed a breach of this Agreement.

 

(d) In each instance where Philip Morris International pays funds into escrow as set forth in Section 10.01(c), Philip Morris International and the EC shall make a good faith effort to agree as to whether utilization of the escrow account provided for in subsection (c) above is appropriate. If they have not agreed within 60 days after notice was provided pursuant to subsection (b) above, the EC shall have the right to make application to the Arbitrator(s), as described below in Section 12.02, to challenge the applicability of subsection (c) above. In order for such a challenge to be upheld by the Arbitrator(s), the EC must demonstrate that Philip Morris International does not have a reasonable basis to support its belief that it is incurring, or may incur, damage, loss, liability or expense that may be eligible for setoff pursuant to subsection (a) above. If the Arbitrator(s) determines that Philip Morris International does not have a reasonable basis to place the aforesaid funds into the escrow account, the Arbitrator(s) shall order that such funds together with accrued interest be released

from the escrow account within 30 days and paid to the Relevant Administrations pursuant to this Agreement.

 

(e) Before exercising any right to setoff pursuant to subsection (a) above either by ceasing to make payments due to the Relevant Administrations or by claiming amounts held in escrow, Philip Morris International shall provide at least 30 days notice to the European Commission of its intention to do so. Upon receipt of such notice, Philip Morris International and the European Commission shall immediately make a good faith effort to agree as to whether setoff is appropriate and, if so, what the amount of the setoff should be. If Philip Morris International and the European Commission have not agreed within 60 days of notice being received by the European Commission, either Party may make an application to the Arbitrator in accordance with Section 12.02 to determine whether a right of setoff exists pursuant to this Section 10.01. In order to establish any right of setoff, Philip Morris International must demonstrate by the greater weight of the evidence that (i) Philip Morris has incurred or suffered damage, loss, liability or expense that is eligible for setoff pursuant to subsection (a) above; and (ii) the amount so incurred or suffered. This subsection (e) does not in any way affect the rights of Philip Morris International to pay funds into escrow in accordance with subsection (c) above. Upon a ruling by the Arbitrator(s) that Philip Morris International has failed to establish a right of setoff, all funds owed to the Relevant Administrations under the terms of the Agreement that were the subject of dispute together with accrued interest, shall promptly be paid over to the Relevant Administrations. Upon a ruling by the Arbitrator(s) that Philip Morris International has established a right of setoff, Philip Morris International shall be entitled to recover such funds from escrow and/or set off against future payments in accordance with the Arbitrator’s (s’) ruling.

 

(f) Claims in Excess of Amount Available for Setoff. If a claim, action, suit, proceeding, assessment or demand has been made that would, if successful, entitle Philip Morris International to exercise its right to setoff under Article 10 and either (1) the amount of the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand is likely to exceed the total amount available for setoff or escrow under Article 10, or (2) the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand has been brought within two years of the Execution Date and the amount of the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand is likely to exceed 200 million; and, despite the good-faith and expeditious efforts of Philip Morris to defeat the claim action, suit, proceeding, assessment or demand, including invoking the releases provided for by this Agreement if applicable:

 

(i) the claim action, suit, proceeding, assessment or demand has not been dismissed, withdrawn, or reduced below the applicable threshold in (1) or (2) above, within one year after the court or tribunal has received full and complete arguments from the parties to the dispute as to whether the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand should be dismissed because its assertion contravenes the provisions of this Agreement or otherwise, or

 

(ii) the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand has been sustained by the court or tribunal after considering arguments by Philip Morris International that the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand should be dismissed because its assertion contravenes the provisions of this Agreement or otherwise, and

 

(iii) Philip Morris can demonstrate that, as a result of the ongoing claim, burdens have been imposed on it or it is otherwise prejudiced by virtue of such claim.

 

then (A) as to any such claim, action, suit, proceeding, assessment or demand that is within the scope of Article 9, Philip Morris International shall be discharged of its obligations to pay any amounts payable (i) under Appendix C to the Member State that brought the action, suit, proceeding, assessment or demand, (ii) under Article 4 of this Agreement to that Member State, and (iii) to the EC for its share of any Supplemental Payment for seizures by that Member State. In the event that the aforesaid claim, action, suit, proceeding, assessment, or demand is eventually dismissed or otherwise resolved for an amount below the applicable threshold set forth in (1) and (2) above, Philip Morris International s obligations to the Member State under Appendix C and to the Member State and the EC under Article 4 shall resume prospectively; and

 

(B) as to any such claim, action, suit, proceeding, assessment or demand that is not within the scope of Article 9, Philip Morris International shall be discharged of its obligations to pay (i) 50% of the amounts payable to all the Relevant Administrations under Appendix C, (ii) amounts payable under Article 4 of the Agreement to the Member State that brought the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand, as well that Member State s share of any payments payable under Appendix C of this Agreement; and (iii) amounts payable to the EC for its share of any Supplemental Payments for any seizures by that Member State. In the event that the aforesaid claim, action, suit, proceeding, assessment or demand is eventually dismissed or otherwise resolved for an amount below the applicable threshold set forth in (1) and (2) above, Philip Morris International’s obligations to the Relevant Administrations under Appendix C and to the Member State and the EC under Article 4 shall resume prospectively.

 

(iv) For the purposes of subsections (A) and (B) above, the term Member State that brought the action, suit, proceeding, assessment or demand shall include (i) the Member State; (ii) the political subdivisions of that Member State; (iii) instrumentalities or agencies of (i) or (ii); and (iv) successors and assignees of all of the foregoing.

 

Section 10.02. No Other Effect.

 

Subject to Article 11, nothing in this article shall reduce or otherwise affect the other duties of Released Persons to any Releasing Person or the requirements of Relevant Law, nor shall it reduce or otherwise affect the duty of the participating Released Person s obligations under this Agreement, which shall continue in full force and effect during and after any dispute resolution proceedings.

 

ARTICLE 11

TERMINATION

 

Section 11.01. Termination.

 

(a) This Agreement shall terminate upon the Expiration Date unless terminated earlier by subsections (b) through (g) of this Section.

 

(b) The Parties agree that pursuant to this Agreement each Party and all Released Persons shall have adequate remedies to protect them against any claims or demands which are (i) asserted against them in contravention of Article 9, or (ii) subject to setoff under the provisions of Article 10. Accordingly, a Party shall have the right to terminate this Agreement if, despite their good-faith efforts, the Parties are unable to agree upon substitute provisions, adjustments, or modifications to the Agreement so as to restore those remedies. A Party shall have the right to terminate this Agreement under the circumstances and in the manner set forth in subsections (c) through (g), inclusive, below.

 

(c) A Party shall have the right to terminate this Agreement if:

 

(i) A claim, action, suit, proceeding, assessment or demand that would, if successful, entitle Philip Morris International to exercise its right to setoff under Article 10 has been made by a Participating Member State in which the sales of Philip Morris Cigarettes are equivalent to or are more than 10 percent of the Philip Morris Cigarettes sold in the Territory of the Member States as of January 1, 2004, and a court in that Participating Member State, or the European Court of Justice, has issued a final and unappealable judgment that invalidates or renders unenforceable a material provision of Article 9 or Article 10, or there is a legislative, executive or administrative action with the same effect in that Participating Member State; or

 

(ii) Claims, actions, suits, proceedings, assessments or demands that would, if successful, entitle Philip Morris International to exercise its right to setoff under Article 10 have been made by Participating Member States in which collectively the sales of Philip Morris Cigarettes are equivalent to or are more than 10 percent of the Philip Morris Cigarettes sold in the Territory of the Member States as of January 1, 2004, and the European Court of Justice has, or courts in those Participating Member States have, issued final and unappealable judgments that invalidate or render unenforceable a material provision of Article 9 or Article 10, or there are legislative, executive, or administrative actions with the same effect in those Participating Member States.

 

(d) For the purposes of subsection (c) above, the term Participating Member State shall include (i) the Participating Member State; (ii) the political subdivisions of that Participating Member State; (iii) instrumentalities or agencies of (i) or (ii); and (iv) successors and assignees of all of the foregoing.

 

(e) A Party that seeks to terminate the Agreement must first submit a notice of termination to the other Parties, setting out the basis for termination. Such termination shall become effective 120 days from receipt of notice unless another Party challenges the notice of termination pursuant to Section 12.02 of this Agreement.

 

(f) In the event that an arbitration proceeding is invoked pursuant to subsection (e) above, if the Arbitrator(s) determines that there is a basis for termination, the Agreement shall terminate in its entirety unless the precipitating cause of the termination is clearly confined in its application to a particular Member State or particular Member States, in which case, the Arbitrator(s) shall determine the scope of the termination in the absence of an agreement by the remaining Parties.

 

(g) If the Agreement is terminated before the Expiration Date in accordance with the provisions set forth above in subsection (c), a new agreement shall take its place without any further action being necessary by the Parties, such agreement remaining in effect until the Expiration Date, consisting of (1) the Parties rights and obligations under Articles 7, 9 and 12 of this Agreement, (2) the Parties rights and obligations in effect on the date of termination of the Agreement under Article 2 and Appendix B of this Agreement, and (3) the Parties rights and obligations in effect on the date of termination of the Agreement under Article 5 and Appendix D of this Agreement. All other provisions of the Agreement shall be terminated.

 

Section 11.02. Subsequent Agreement.

 

It is the intention of the Parties, if feasible, to extend the duration of this Agreement beyond the Expiration Date. Accordingly, beginning no later than two years prior to the Expiration Date, if this Agreement has not been terminated earlier in accordance with its terms, the representatives of the Parties shall meet and attempt in good faith to reach another agreement between the Parties covering the same subject matter addressed herein.

 

ARTICLE 12

DISPUTE RESOLUTION

 

Section 12.01. The Role of the European Court of First Instance and the European Court of Justice.

 

(a) Arbitration Clause for Articles 7 and 9. In the absence of prior agreement, any claim, action, suit, proceeding or dispute between the Parties, between a Party and a Released Person or a Releasing Person, or between a Released Person and a Releasing Person, arising out of or relating to any breach, clarification or enforcement of Article 7 or 9 of this Agreement relating to the sale, distribution, storage or shipment of Contraband Cigarettes before the Execution Date or, for Subsequent Participating Member States, their respective Signature Dates, shall be brought exclusively before the European Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty. Each of the Parties hereby agrees, on its behalf and on behalf of the Released Persons or the Releasing Persons (as the case may be), that this Section 12.01 constitutes and is intended to be an arbitration clause for the purposes of Article 238 of the EC Treaty, and irrevocably consents to the jurisdiction of the European Court of First Instance in relation to any such dispute, and irrevocably waives, to the fullest extent permitted by law, any objection that it may now or hereafter have to the reference of such dispute to the European Court of First Instance or that any such dispute has been brought in an inconvenient forum. Process in any proceeding brought before the European Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty may be served on any Party anywhere in the world, whether within or without the jurisdiction of the European Court of First Instance. The applicable law to interpret this Agreement shall be the law of the State of New York, without

giving effect to choice of law or conflict of law doctrine. The European Court of First Instance shall in its determination of any dispute concerning this Agreement, have regard to, inter alia, its own case law, and that of the European Court of Justice, on the interpretation of the EC Treaty and EC Law.

 

(b) Referral of matters to the European Court of First Instance or the European Court of Justice. In the event that a claim, suit, action, assessment, proceeding or demand (in this Section 12.01(b) hereinafter, claim ) is brought against Philip Morris relating to the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Cigarettes before the Execution Date before any court or tribunal of the Member States (including the courts and tribunals of political subdivisions of the Member States) the Parties agree to follow the following procedures:

 

(i) the European Commission may be given notice of the claim by Philip Morris International;

 

(ii) As soon as reasonably possible after receiving notice of the claim, the European Commission agrees to: (a) consider whether the claim is within the scope of the Arbitration clause of Section 12.01(a) of this Agreement; (b) if it considers this to be the case, prepare a statement of position in admissible form that the claim concerns, in whole or in part, a matter covered by and subject to this Agreement and to the Arbitration clause in Section 12.01(a) and that the Agreement provides that disputes regarding the application of Articles 7 and 9 of this Agreement to such claims should be brought exclusively before the Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty, the Agreement provides that if such claims are brought before any court or tribunal of the Member States (including a court or tribunal of the political subdivisions of the Member States), such proceeding should be suspended and referred or transferred to the European Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty, and the Agreement provides that to the extent that any Party is prevented from so transferring, all questions concerning the interpretation of any provision of Community Law that is necessary to enable such court to give judgment, be referred to the European Court of Justice under Article 234 of the EC Treaty and (c) provide said statement of position to all relevant Parties for use by any Party in a motion filed pursuant to Section 12.01(a) and, submit it to the competent authority of the Relevant Member State with a request that it be submitted to the appropriate court;

 

(iii) If the European Commission concludes that a claim, is not a matter covered by and subject to this Agreement or is not one to which the Arbitration clause of Section 12.01(a) applies, and any Party disagrees with that conclusion, or the European Commission does not render the aforesaid statement of position within sixty (60) days of the notice set forth herein, any Party may demand Arbitration pursuant to Section 12.02 of this Agreement. If the Arbitrators rule that the claim is within the scope of the Arbitration clause of Section 12.01(a), the European Commission agrees to (a) prepare a statement in admissible form that states that (i) the Arbitrator(s) have ruled that the claim is within the scope of the Arbitration clause of Section 12.01(a) of this Agreement, and (ii) the Agreement provides that disputes regarding the application of Articles 7 and 9 of this Agreement to such claims should be brought exclusively before the Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty, the Agreement provides that if such disputes are brought before any court or tribunal of the Member States (including a court or tribunal of the political subdivisions of the Member States), such proceeding should be suspended and referred or transferred to the European Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty, and the Agreement provides that to the extent that any Party is prevented from so transferring, all questions concerning the interpretation of any provision of Community Law that is necessary to enable such court to give judgment, be referred to the European Court of Justice under Article 234 of the EC Treaty, and (b) provide said statement to all relevant Parties for use by any Party in a motion filed pursuant to Section 12.01(a) and, submit it to the competent authority of the Relevant Member State with a request that it be submitted to the appropriate court;

 

(iv) Subject to Relevant Law, the Participating Member States, as well as their political subdivisions, instrumentalities, agencies, successors and assigns, agree that they will not oppose a motion filed pursuant to Section 12.01(a).

 

Section 12.02. Dispute Resolution for Claims Brought Under the Terms of the Agreement.

 

(a) Arbitration Clause. Subject to Section 12.01, any dispute between the Parties arising out of or relating to this Agreement or any breach, clarification or enforcement of any provision of this Agreement or any conduct contemplated herein shall be brought exclusively before, and decided pursuant to the UNCITRAL Rules by the arbitrator who is at the top of the list attached to this Agreement as Appendix J (the Arbitrator ). If the Arbitrator is unable to hear the Parties dispute within 60 days of reference, upon demand by any Party to the dispute, the next-highest-listed-arbitrator in Appendix J shall be deemed to be the Arbitrator for the purposes of that dispute. Should the Arbitrator be permanently unable to hear the Parties disputes, the next-highest-listed arbitrator in Appendix J shall be deemed to be the Arbitrator for the purposes of the Agreement. The Parties may add to, remove from, or reorder the list of arbitrators in Appendix J at any time by mutual agreement in writing. (b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language in Brussels, unless otherwise agreed by the Parties to the dispute. Consistent with Relevant Law, and any applicable law governing Philip Morris disclosure obligations the arbitration proceedings shall be confidential to the extent possible, and the Parties shall not disclose the nature or scope of the proceedings, or any information obtained in or arising out of the proceedings, to

any third party. No amicus curiae or friend of the court briefs may be filed in the proceedings. The Arbitrator(s) shall provide the rules of the proceedings and shall issue a written opinion stating the reasons for the relief granted. The arbitration proceedings, and the enforcement of any arbitral order or award, or an action to compel arbitration, shall be governed by the substantive laws of the State of New York without regard to choice of law doctrine. The Parties agree that the orders, decisions, and awards of the Arbitrator(s) shall be exclusively enforceable in the New York State Supreme Court (New York County), and any action to compel arbitration shall be commenced in New York State Supreme Court (New York County). The Party seeking to compel arbitration, or to enforce the orders, decisions, and awards of the Arbitrator(s), shall, at the time of the commencement of the action or proceeding, request assignment of the action or proceeding to the Commercial Division, Supreme Court of the State of New York (New York County). The final judgment of the New York State Supreme Court may be enforced by any Party in any court possessing personal and subject matter jurisdiction.

 

(c) Notwithstanding the foregoing, for any dispute between the Parties involving Article 3, Section 4.01(t) and (u), Article 11, Section 12.01(b), and any dispute involving Article 10 where the amount in dispute exceeds 20 percent of the Base Payment in Appendix C, any Party shall, upon request, have the right to have the dispute settled by a three-person arbitration panel with the Arbitrator acting as chairperson and one arbitrator to be selected by the Philip Morris International Party or Parties to the d ispute and one arbitrator to be selected by the Relevant Administration Party or Parties to the dispute.

 

 

 

 

ARTICLE 13

MISCELLANEOUS

 

Section 13.01. Notices.

 

All notices, requests and other communications to any Party hereunder shall be in writing (including facsimile transmission) and shall be given to the Director of OLAF and the General Counsel of Philip Morris International.

 

Section 13.02. Waivers.

 

No provision of this Agreement may be waived unless such waiver is in writing and is signed by the Party against whom the waiver is to be effective.

 

Section 13.03. Expenses.

 

All costs and expenses incurred in connection with this Agreement or the Litigation shall be paid by the Party incurring such cost or expense.

 

Section 13.04. Nature of Payments.

 

The Parties agree that no part of any of the payments made pursuant to this Agreement is being paid as (or in settlement of actual or potential claims for) fines or penalties, civil or criminal, or enhanced, multiple or punitive damage awards. Nor does any part of such payments represent the cost of a tangible or intangible asset or other future benefit.

 

Section 13.05. Successors and Assigns.

 

Except as provided for in Section 9.01(a) of this Agreement, the provisions of this Agreement, including the obligations set forth herein, shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties hereto and their respective successors and assigns.

 

Section 13.06. Legality and Severability.

 

(a) All obligations under this Agreement are subject to the relevant laws, statutes, ordinances, rules, regulations or other provisions having the force or effect of law of the EC and/or any Member State, which are in effect in each Member State as of its Signature Date, or are enacted or amended by the EC or a Member State after its Signature Date („Relevant Law”), and without prejudice to the rights of the Parties under Article 11, the Parties agree that to the extent that any obligation of any Party under this Agreement would violate Relevant Law, the Party shall be excused from performing such obligation only to the extent that performance would violate such law and shall not incur any liability as a result thereof.

 

(b) Without prejudice to the rights of the Parties under Article 11, in the event that any provision of this Agreement, or the application thereof, becomes or is declared by a court or tribunal of competent jurisdiction to be illegal, void or unenforceable, or there is a legislative, executive or administrative action with the same effect in a Participating Member State, the remainder of this Agreement shall continue in full force and effect and the application of such provision to other Persons or circumstances shall be interpreted so as to reasonably effectuate

the intent of the Parties hereto. The Parties further agree to replace such void or unenforceable provision of this Agreement with a valid and enforceable provision that will achieve, to the extent possible, the intent and purpose of such void or unenforceable provision.

 

Section 13.07. Counterparts; Effectiveness; Third Party Beneficiaries.

 

This Agreement may be signed in any number of counterparts, each of which shall be an original, with the same effect as if the signatures thereto and hereto were upon the same instrument. This Agreement shall become effective on the Execution Date. No provision of this Agreement is intended to confer upon any Person other than the Parties and the Persons identified in Article 9 any rights or remedies hereunder.

 

Section 13.08. Entire Agreement.

 

This Agreement, including the Appendixes, constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior drafts of this Agreement and any prior understandings reached between the Parties during negotiation of this Agreement, whether oral or written. Notwithstanding the foregoing, each of the Parties may rely upon express representations made in any letter from another Party or their counsel provided at or near the Execution Date or any Signature Date relating to the Agreement.

 

Section 13.09. Captions.

 

The captions herein are included for convenience of reference only and shall be ignored in the construction or interpretation hereof.

 

Section 13.10. Designated EC Representative.

 

The EC hereby appoints the Director of OLAF as its designated representative for communications with Philip Morris International relating to the administration of this Agreement. The designated representative is hereby given authority by the EC to act on its behalf for the purposes of this Agreement, including without limitation, giving and receiving notices and inquiries, and reviewing and approving any documentation or protocols required to be reviewed or approved under this Agreement.

 

Section 13.11. Amendments.

 

Any provision of this Agreement may be amended but only if such amendment is in writing and is signed by each Party to this Agreement.

 

Section 13.12. Authorship.

 

No one Party or group of Parties shall be considered to have been the author of this Agreement.

 

 

 

 

 

Section 13.13. Use of Information Provided by Philip Morris International.

 

Any information provided to the Relevant Administrations or OLAF pursuant to the Agreement shall be used only for the purposes of promoting the Parties joint objective of combating Cigarette smuggling, Cigarette counterfeiting and any related Money Laundering. In no case shall any such information be used or provided to third parties for any other purpose without prior written consent by Philip Morris International, unless the Relevant Administration is compelled to disclose the information by judicial or administrative process or by other requirements of law.

 

Section 13.14. Equal Treatment Provision.

 

If, at any time during the operation of this Agreement, the EC enters into an agreement with another Cigarette manufacturer relating to the same subjectmatter as this Agreement („Future Cooperation Agreement„) on terms (after due consideration of relevant differences in volume of Cigarettes or other appropriate factors) more favorable to such Cigarette manufacturer than the terms of this Agreement, then Philip Morris International may request of the EC that it receive treatment under this Agreement at least as relatively favorable as the overall terms provided to the other Cigarette manufacturer. The EC will act in good faith to consider any such request and may grant such a request if it is consistent with the intent of this Agreement.

 

Section 13.15. Additional Participating Member States.

 

Any Member State may become a Participating Member State by executing a copy of this Agreement in the appropriate form and delivering a counterpart thereof to Philip Morris International and the other Parties thereto.

 

Section 13.16. Use of the Agreement.

 

This Agreement may be admitted into evidence, without the consent of the Parties (i) in any proceeding for the purposes of enforcing the terms hereof, or (ii) if the contemplated use of said document would not be contrary to the intent of this Agreement, in support of any claim or defense any Party may wish to raise in any proceeding brought against it. Otherwise, the Agreement may not be admitted into evidence in any proceeding without the consent of the Parties.

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be duly executed by their respective authorized officers as of the day and year first written above.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Philip Morris International Inc.,

Philip Morris Products Inc.,

Philip Morris Duty Free Inc., and

Philip Morris World Trade SARL

 

By:

 

(signature)

Andre Calantzopoulos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

European Community

 

 

The European Commission hereby executes this Agreement on behalf of the

European Community and has the full right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the European Commission

is within its powers and has been duly authorized by all necessary action on its

part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the European

Community and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

(signature)                                          (signature)

Michel Petite                                      Franz-Hermann Brüner

Director General                                 Director General

Legal Service                                      European Anti-Fraud Office

European Commission                        European Commission

 

 

 

Date: 9th July 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kingdom of Belgium

 

 

The Minister of Finance of the Kingdom of Belgium hereby executes this

Agreement on behalf of the Kingdom of Belgium and has the full right and

authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of

the Kingdom of Belgium is within its governmental powers and has been duly

authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Kingdom of

Belgium and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Didier Reynders

Minister of Finance of the

Kingdom of Belgium                           (signature)

 

 

Date: 8/04/03

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Republic of Finland

 

 

The Minister of Finance of the Republic of Finland hereby executes this

Agreement on behalf of the Republic of Finland and has the full right and

authority to do so;

 

The execution and performance of this Ag reement by the Ministry of Finance of

the Republic of Finland is within its governmental powers and has been duly

authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of

Finland and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

Antti Kalliomäki

Minister of Finance of the

Republic of Finland                  (signature)

 

 

Date: 8.4.2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

French Republic

 

 

The Ministry of the Economy, Finance and Industry of the French Republic hereby executes this Agreement on behalf of the French Republic and has the full right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of the Economy, Finance and Industry of the French Republic is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the French Republic and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

On behalf of the Minister of Economy, Finance and Industry

Jérôme GRAND D’ESNON,

Agent judiciaire du Trésor,

Directeur des affaires juridiques du ministère de l’économie, des finances et de l’industrie

de la Républic française

 

 

(signature)

 

 

Date:  21.avr.2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Federal Republic of Germany

 

 

The Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany hereby executes

this Agreement on behalf of the Federal Republic of Germany and has the full

right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of

the Federal Republic of Germany is within its governmental powers and has

been duly authorised by all necessary action on its part.

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Federal

Republic of Germany and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

On behalf of the Ministry of Finance

of the Federal Republic of Germany             (signature)

                                                              Hans-Georg Schlief

 

 

Date:  April 8, 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Republic of Greece

 

The Minister of the Economy and Finance of the Republic of Greece hereby

executes this Agreement on behalf of the Republic of Greece and has the full

right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of the

Economy and Finance of the Republic of Greece is within its governmental

powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of

Greece and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

Adam Reguzas

Deputy Minister of the Economy

and Finance for the Republic of Greece        (signature)

 

 

 

Date:  21/04/2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Italian Republic

 

 

The Minister of Economy and Finance of the Italian Republic hereby executes

this Agreement on behalf of the Italian Republic and has the full right and

authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Economy

and Finance of the Italian Republic is within its governmental powers and has

been duly authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Italian

Republic and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Giulio Tremonti

Ministro dell’ Economia e delle

Finanze della Repubblica Italiana           (signature)

 

 

Date:  21 MAG.2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Grand-Duchy of Luxembourg

 

 

The Minister of Finance of the Grand-Duchy of Luxembourg hereby executes

this Agreement on behalf of the Grand-Duchy of Luxembourg and has the full

right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of

the Grand-Duchy of Luxembourg, is within its governmental and administrative

powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Grand-Duchy

of Luxembourg and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Jean Claude Juncker

Minister of Finance of the

Grand-Duchy of Luxembourg           (signature)

 

 

 

Date: 13 – 04 – 04

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kingdom of the Netherlands

 

 

The Minister of Finance of the Kingdom of the Netherlands hereby executes this

Agreement on behalf of the Kingdom of the Netherlands and has the full right

and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of

the Kingdom of the Netherlands is within its governmental powers and has been

duly authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Kingdom of

the Netherlands and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Gerrit Zalm

Minister of Finance of the

Kingdom of the Netherlands     (signature)

 

 

Date: 15–4–04

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Portuguese Republic

 

 

The Minister of State and Finance of the Portuguese Republic hereby executes

this Agreement on behalf of the Portuguese Republic and has the full right and

authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of

the Portuguese Republic is within its governmental powers and has been duly

authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Portuguese

Republic and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Maria Manuela Dias Ferreira Leite

Minister of State and Finance

of the Portuguese Republic                 (signature)

 

 

Date: 2004.04.26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kingdom of Spain

 

 

The Minister of the Economy and Finance of the Kingdom of Spain hereby

executes this Agreement on behalf of the Kingdom of Spain and has the full

right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Minister of the

Economy and Finance of the Kingdom of Spain is within its governmental

powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Kingdom of

Spain and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Pedro Solbes Mira,

Minister of the Economy and Finance

of the Kingdom of Spain                     (signature)

 

 

Date:  28 JUN. 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Altria Group, Inc., f/k/a Philip Morris Companies Inc., hereby

warrants that should any of its direct or indirect subsidiaries that

are not already Parties to this Agreement undertake to sell,

distribute, ship or store Cigarettes within or through the Territory

of the Member States, or any Designated State, whether directly or

indirectly, Altria Group shall ensure that such subsidiaries adhere

to the terms of this Agreement. Altria Group, Inc. also warrants

that neither it, nor any of its direct or indirect subsidiaries, shall

take any action to avoid or limit the obligations of Philip Morris

International created by this Agreement. Altria Group, Inc. hereby

declares that it has the authority to make the warranties herein

concerning its said subsidiaries.

 

 

Altria Group, Inc.

 

By:

                    

                                                         (signature)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ireland

 

 

The Minister for Finance of Ireland hereby executes this Agreement on behalf of the Kingdom of Spain and has the full right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the department of Finance of Ireland is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of Ireland and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Brian Cowen,

Minister for Finance of

Ireland                                               (signature)

 

 

Date:  19th April, 2005

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Republic of Austria

 

 

The Minister of the Finance of the Republic of Austria hereby executes this Agreement on behalf of the Republic of Austria and has the full right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Republic of Austria is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of Austria and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Mag. Karl–Heinz Grasser,

Minister of Finance

of the Republic of Austria                            (signature)

 

 

Date:  10th May, 2005

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Malta

 

 

The Prime Minister and Minister of Finance of Malta hereby executes this Agreement on behalf of the Malta and has the full right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of Malta is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of Malta and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Lawrence Gonzi,

Prime Minister and

Minister of Finance of Malta                         (signature)

 

 

Date:  18/5/05

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Republic of Poland

 

 

The Minister of Finance of the Republic of Poland hereby executes this Agreement on behalf of the Republic of Poland and has the full right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Minister of Finance of the Republic of Poland is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of Poland and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Miroslaw Gronicki,

Minister of Finance

Republic of Poland                             (signature)

 

 

Date:  17/06/2005

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Republic of Latvia

 

 

The Minister of Finance of the Republic of Latvia hereby executes this Agreement on behalf of the Republic of Latvia and has the full right and authority to do so;

 

The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Republic of Latvia is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;

 

This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of Latvia and is enforceable in accordance with its terms.

 

 

 

Oskars Spurdziņš

Minister of Finance

Republic of Latvia                              (signature)

 

 

Date:  25/04/2006

 

 

 

 

 

Finanšu ministrs

Valsts sekretāre

Juridiskā dienesta vadītājs

Par kontroli atbildīgā amatpersona

Atbildīgā amatpersona

 

 

 

 

 

 

 

O.Spurdziņš

I.Krūmane

E.Strazdiņa

M.Radeiko

I.Ozola

 

 

 

14.06.2006 11:45

16909

I.Ozola

7028731, iveta.ozola@vid.gov.lv