Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas un Somijas Republikas
sociālās drošības līgumu
1.pants. 1999.gada 11.maijā Helsinkos parakstītais Latvijas Republikas un Somijas Republikas sociālās drošības līgums (turpmāk Līgums), Administrāciju sadarbības kārtība un tās 1. un 2.pielikums (turpmāk Pielikumi) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināms Līgums un Pielikumi latviešu un angļu valodā.
3.pants. Līgums un Pielikumi stājas spēkā Līguma 40.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis.
Likums Saeimā pieņemts 1999.gada 28.oktobrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 1999.gada novembrī
ADMINISTRĀCIJU SADARBĪBAS KĀRTĪBA
Latvijas Republikas un Somijas Republikas Sociālās Droības Līguma
īstenoanai
Saskaņā ar ī paa datuma Latvijas Republikas un Somijas Republikas Sociālās Droības Līguma (turpmāk tekstā saukts "Līgums") 27.pantu, Puu kompetentās iestādes ir vienojuās par sekojoo:
I DAĻA
Vispārīgie noteikumi
1. pants
Terminiem, kas izmantoti ajā Administrāciju sadarbības kārtības tekstā ir tāda pati nozīme, kāda tiem pieķirta Līguma tekstā.
2. pants
1. Sadarbības iestādes, kas minētas Līguma 27. panta d) punktā ir
a) Latvijā
i) Valsts sociālās apdroināanas aģentūra, attiecībā uz slimības un maternitātes pabalstiem, valsts pensijām, valsts sociālā nodroinājuma pabalstiem, bezdarba pabalstiem, darba negadījumu un arodslimību apdroināanu, ģimenes pabalstiem, apbedīanas pabalstiem,
ii) Valsts obligātās veselības apdroināanas aģentūra, attiecībā uz medicīnisko pakalpojumu izmaksu atlīdzināanu;
b) Somijā
i) Sociālās apdroināanas institūcija (Kansaneläkelaitos), attiecībā uz slimību apdroināanu, Nacionālo pensiju shēmu, rehabilitācijas pabalstiem un rehabilitāciju, ko organizē Sociālās apdroināanas institūcija, invaliditātes pabalstiem, bērna kopanas pabalstiem, ģimenes pabalstiem, bezdarba pabalstiem, saskaņā ar Likumu par bezdarbnieku pabalstiem, kā arī attiecībā uz medicīniskās aprūpes izmaksu atlīdzināanu,
ii) Centrālais pensiju nodroināanas institūts (Eläketurvakeskus), attiecībā un Nodarbinātības pensiju shēmu un atbilstoās likumdoanas normu piemēroanu, tajā skaitā uz informēanu par izvēles iespējām saskaņā ar Līguma 7. panta 4 daļas b) punktu, un
iii) Darba negadījumu apdroināanas iestāžu federācija (Tapaturmavakuutuslaitosten liitto), attiecībā uz darba negadījumu apdroināanu un apdroināanu pret arodslimībām;
Sadarbības iestāžu adreses un cita sīkāka informācija ir dota 1. pielikumā.
2. Sadarbības iestādes vienosies par kopīgu kārtību, veidlapām, apliecībām un izziņām, kas nepiecieamas Līguma un īs Administrāciju sadarbības kārtības īstenoanai.
II DAĻA
Noteikumi par piemērojamo likumdoanu
3. pants
1. Ja tiek piemērota Puses likumdoana saskaņā ar Līguma 7. panta 1.punktu un 8. pantu, tad tā Puse izsniedz apliecību, kas apstiprina, ka nodarbinātais un viņu pavadoie ģimenes locekļi, kas minēti 9. panta 1. un 3.punktos, paliek Puses likumdoanas subjekti. Apliecība apstiprina to, ka uz nodarbināto un viņu pavadoajiem ģimenes locekļiem neattiecas otras Puses likumdoana un apdroināanas iemaksas, kas saistītas ar o nodarbinātību.
2. 1. punktā minēto apliecību izdot un izņēmumus, kas minēti Līguma 8. pantā nosaka
a) Latvijā - Valsts sociālās apdroināanas aģentūra;
b) Somijā - Centrālais pensiju nodroināanas institūts (Eläketurvakeskus).
3. Puses iestāde, kas izdod apliecību, nodroina otras Puses sadarbības iestādi ar īs apliecības kopiju.
4. pants
Pēc pieprasījuma Puses nekavējoties informē viena otru par to, ka otras Puses pilsonis vai persona, kas pārcēlusies no otras Puses teritorijas, ir reģistrēta īs Puses sociālās nodroināanas sistēmā pēc dzīves vietas. Latvijā izziņu sagatavo Valsts sociālās apdroināanas aģentūra un Somijā - Sociālās apdroināanas institūcija (Kansaneläkelaitos).
III DAĻA
Slimības un vecāku pabalsti un pabalsti, kas saistīti ar medicīnisko aprūpi
5. pants
1. Piemērojot Līguma 11. panta noteikumus, ieinteresētā persona pēc Puses kompetentās iestādes pieprasījuma uzrāda otras Puses kompetentās iestādes izsniegtu apliecību, kurā norādīti apdroināanas periodi un periodi, kuros ai personai saskaņā ar pēdējās Puses likumdoanu ir tiesības uz īs likumdoanas noteiktajiem sociālajiem pakalpojumiem.
2. 1. punktā minēto apliecību Latvijā izdod Valsts sociālās apdroināanas aģentūra un Somijā - Sociālās apdroināanas institūcija (Kansaneläkelaitos).
3. Ja ieinteresētā persona neuzrāda 1. punktā minēto apliecību, Puses kompetentā iestāde pieprasa to no otras Puses kompetentās iestādes.
6. pants
1. Lai saņemtu 12. un 13. pantos minētos pakalpojumus, kas saistīti ar medicīnisko aprūpi, ieinteresētajai personai ir jāuzrāda kompetentās iestādes izsniegta apliecība.
2. 1. punktā minēto apliecību Latvijā izdod Valsts obligātās veselības apdroināanas aģentūra un Somijā - Sociālās apdroināanas institūcija (Kansaneläkelaitos).
3. Apliecība tiek izdota uz laiku, kad ieinteresētajai personai ir tiesības uzturēties otras Puses teritorijā, bet ne ilgāk kā uz 3 mēneiem. is nosacījums neattiecas uz personām, kas minētas Līguma 13. pantā.
4. Ja ieinteresētā persona neuzrāda 1. daļā minēto apliecību, personas termiņuzturēanās vietas iestāde var īpau iemeslu dēļ saņemt to no otras Puses kompetentās iestādes.
7. pants
Protēzes, palīgierīces un citi būtiski pabalsti, kas saistīti ar medicīnisko aprūpi un kas minēti Līguma 12. panta 2. punktā ir sekojoi:
1. Funkcionālās vai kosmētiskās protēzes, kas kompensē ekstremitāu trūkumus, ekstremitāu ortozes, ķermeņa ortozes un korsetes ar papildus ierīcēm un aksesuāriem,
2. individuāli izgatavoti speciālie apavi un nepiecieamās ortopēdiskās zoles,
3. zoda un sejas protēzes,
4. okulārās protēzes,
5. zobu protēzes (fiksētās un noņemamās) un mutes dobuma obturātori,
6. elektriskie invalīdu ratiņi, invalīdu ratiņi, staigāanas palīglīdzekļi,
7. iepriekminēto ierīču rezerves daļas un
8. medicīniskā rehabilitācija un profesionālā rehabilitācija.
8. pants
1. To pakalpojumu izmaksu atlīdzināana, kas ir saistīti ar medicīnisko aprūpi un ir minēti Līguma 14. pantā, notiek, pamatojoties uz reāli izdarītajām izmaksām.
2. Medicīniskās aprūpes pakalpojumu un to izmaksu novēroanai un prieklikumu snieganai par atlīdzināanas pamatojumu kompetentās iestādes izveido darba grupu uz laiku ne ilgāku par trim gadiem.
3. Līdz otrā kalendārā gada beigām pēc Līguma stāanās spēkā, atlīdzība tiks maksāta tikai par to pakalpojumu izmaksu summu, kas saistīti ar sniegto medicīnisko aprūpi, par kādu vienas Puses sniegto pakalpojumu izmaksas pārsniedz otras Puses sniegto atbilstoo pakalpojumu izmaksas, saskaņā ar 2. pielikumu, kas ir īs Administrāciju sadarbības kārtības neatņemama sastāvdaļa.
4. Kompetentās iestādes veic izmaksu atlīdzināanu līdz otra kalendārā gada beigām, kas seko pēc gada, par kuru tiek veikta kompensācija.
IV DAĻA
Vecuma, invaliditātes un apgādnieka zaudējuma pensijas
9. pants
1. Lai iegūtu tiesības saņemt pabalstus saskaņā ar Līguma IV daļu, pieprasītājam ir jāiesniedz iesnieguma veidlapa Valsts sociālās apdroināanas aģentūrā Latvijā. Somijā iesnieguma veidlapa ir jāiesniedz Sociālās apdroināanas institūcijā vai institūcijā, kas administrē nodarbinātības pensijas, vai tās vietējiem pārstāvjiem.
2. Iesnieguma veidlapa, kas iesniegta Somijā tiek nekavējoties ar Somijas sadarbības iestādes starpniecību nosūtīta Latvijas sadarbības iestādei, kas nodod to kompetentajai iestādei.
3. Iesnieguma veidlapa, kas iesniegta Latvijā tiek nekavējoties ar Latvijas sadarbības iestādes starpniecību nosūtīta Somijas sadarbības iestādei, kas nodod to kompetentajai iestādei.
4. Pirms iesnieguma veidlapas nosūtīanas, kas minēta iepriekējos pantos, sadarbības iestāde ievēro iesnieguma saņemanas datumu un pārbauda visu nepiecieamo informāciju par iesniedzēju, apdroināto personu un viņa apgādībā esoajiem. ādi pārbaudītas veidlapas pārsūtīana atbrīvo sadarbības Pusi no to klātpievienoto dokumentu nosūtīanas, uz kuriem informācija pamatojas.
5. Kopā ar iesnieguma veidlapu, Puses sadarbības iestāde nosūta otras Puses sadarbības iestādei arī sadarbības veidlapu.
6. Sadarbības iestādes nodod viena otrai arī citu informāciju, kas nepiecieama, lai noteiktu tiesības uz pensiju un, atkarībā no nepiecieamības un likumdoanas atļautajā apmērā, pievieno arī medicīniskās izziņas.
7. Sadarbības Puses informē viena otru par lēmumiem, kas saistīti ar tiesībām uz pensiju.
V DAĻA
Nelaimes gadījumi darbā un arodslimības
10. pants
1. Kad tās Puses teritorijā, kurā neatrodas kompetentā iestāde, ir noticis nelaimes gadījums darbā vai pirmoreiz ir diagnosticēta arodslimība par ādu nelaimes gadījumu vai arodslimību ir jāziņo kompetentajai iestādei, ievērojot tās likumdoanā noteikto kārtību, kuru administrē kompetentā iestāde.
2. Kompetentajai iestādei ir tiesības no otras Puses iestādēm un institūcijām saņemt visus tos medicīniskos un dokumentālos apliecinājumus, kurus iestāde uzskata par nepiecieamiem pieteikuma izskatīanā.
11. pants
Ja tās Puses iestāde, kurai saskaņā ar īs Administrāciju sadarbības kārtības 10. pantu ir paziņots par arodslimību, konstatē, ka no īs arodslimības cietusī persona pēdējo reizi ir veikusi darbības, kas visdrīzāk ir izsaukuas arodslimību tiei otras Puses teritorijā, tad ī iestāde nosūta attiecīgu paziņojumu un pavaddokumentus otrai Pusei.
12. pants
1. Ja arodslimības saasināanās notiek tās Puses teritorijā, kurā neatrodas iestāde, no kuras ar o slimību slimā persona ir saņēmusi vai saņem pakalpojumus, par saasināanos ir jāinformē otra Puse saskaņā ar tās likumdoanā noteikto kārtību, kuru administrē minētā iestāde. ādu paziņojumu ir jānosūta iestādei, no kuras ieinteresētā persona ir saņēmusi vai saņem pakalpojumu.
2. Iestādei, no kuras ar arodslimību slimā persona ir saņēmusi vai saņem pakalpojumus, ir tiesības saņemt no otras Puses iestādēm un institūcijām visu pieejamo informāciju par visām darbībām, kas varētu būt radījuas arodslimību vai tās saasinājumu, izjautājot ar o slimību slimo personu otras Puses teritorijā.
3. Ja piemērojot Līguma 23. panta b) punktu iestāde, no kuras ieinteresētā persona ir saņēmusi vai saņem pakalpojumus, kas saistīti ar arodslimību, konstatē, ka tai nav jāsedz izmaksas, kas raduās arodslimības saasināanās gadījumā, ī iestāde nodroina otras Puses kompetento iestādi ar informāciju par ādu lēmumu un ar visiem medicīniskajiem un dokumentālajiem apliecinājumiem par iepriek konstatēto arodslimību.
VI DAĻA
Bezdarbnieka pabalsti
13. pants
1. Piemērojot Līguma 25. panta noteikumus, ieinteresētā persona pēc Puses kompetentās iestādes pieprasījuma uzrāda apliecību, ko izdevusi otras Puses kompetentā iestāde un kurā norādīti nodarbinātības periodi un periodi, kuru laikā personai ir tiesības saņemt pēdējās Puses likumdoanā noteiktos pakalpojumus .
2. 1. daļā minēto apliecību Latvijā izdod Valsts sociālās apdroināanas aģentūra un Somijā - Sociālās apdroināanas institūcija (Kansaneläkelaitos) vai kompetents bezdarba fonds.
3. Ja persona neuzrāda 1. daļā minēto apliecību, Puses kompetentā iestāde to pieprasa no otras Puses kompetentās iestādes.
VII DAĻA
Ģimenes pabalsti
14. pants
1. Kompetentā iestāde, kurai iesniegts iesniegums ģimenes pabalsta saņemanai, kas minēts Līguma 26. pantā, no otras Puses kompetentās iestādes pieprasa nepiecieamo informāciju, kas ir saistīta ar iesniedzēju un viņa ģimenes locekļiem.
2. Ja Puses kompetentā iestāde izmaksā bērna pabalstu par bērnu, kur uzturas otras Puses teritorijā, iepriekējās Puses iestāde pirms pirmā maksājuma informē tās Puses kompetento iestādi, kuras teritorijā bērns uzturas. Paziņojums tiek izdarīts arī tad, ja maksājums, kas minēts Līguma 26. pantā, tiek pārtraukts.
VIII DAĻA
Dažādi noteikumi
15. pants
1. Puu sadarbības iestādes saskaņā ar īs Administrāciju sadarbības kārtības 2. panta 1. punktu informē viena otru par visiem apstākļiem, kam ir nozīme pabalstu pieķiranā.
2. 1. punktā noteiktais konkrēti attiecas uz sekojoiem gadījumiem, ciktāl tie kļūst zināmi kompetentai sadarbības iestādei vai kompetentai institūcijai:
- nodarbinātības uzsākanas diena;
- tās personas nāve, kam ir tiesības uz pabalstu, vai bērna nāve, par kuru bija tiesības saņemt pabalstu;
- atraitņa (-nes) atkārtota laulība;
- ieinteresētā persona pārceļas uz dzīvi citā valstī;
- adreses maiņa;
- pilsonības maiņa;
- bērns pārstāj būt atraitņa (-nes) aizbildniecībā;
- paziņojums par bērna adopciju;
- izmaiņas pensiju apmērā, kas nav saistītas ar indeksāciju vai līdzīgiem pensijas palielinājumiem.
16. pants
Puu sadarbības iestādes var vienoties par apmaiņu ar statistikas datiem.
17. pants
1. Puses sadarbības iestāde vai kompetentā iestāde atlīdzina Līguma 30. panta 1. punktā minētās summas par papildus medicīniskajām pārbaudēm, pamatojoties uz detalizētu rēķinu, ko piestāda otra Puse.
2. Lai realizētu Līguma 30.panta 2.punktu, medicīniskās pārbaudes veic Sociālās apdroināanas institūcijas (Kansaneläkelaitos) vai institūcija, kas administrē nodarbinātības pensijas.
18. pants
Puu iestādes un institūcijas var tiei sazināties viena ar otru latvieu, somu un zviedru valodās. Papildus tam, vienmēr ir iespējams izmantot angļu valodu.
19. pants
ī Administrāciju sadarbības kārtība stājas spēkā ar Līguma spēkā stāanās dienu un tā ir spēkā, kamēr spēkā ir Līgums.
PARAKSTĪTS Helsinkos 1999.gada 11.maijā, divos oriģināleksemplāros, katrs latvieu, somu un angļu valodā, kuri visi ir uzskatāmi par vienlīdz autentiskiem.
No Latvijas Republikas No Somijas Republikas
Kompetentās pārvaldes iestādes Kompetentās pārvaldes iestādes
puses puses
Vladimirs Makarovs Maija Perho
labklājības ministrs sociālo lietu un veselības ministre
PIELIKUMS 1
SADARBĪBAS IESTĀŽU ADRESES UN CITI REKVIZĪTI
LATVIJĀ
1. Valsts sociālās apdroināanas aģentūra
State Social Insurance Agency
Lāčplēa iela 70 A, Rīga LV-1011
Tel: +371-7013632
Fax: +371-7286717
2. Valsts obligātās veselības apdroināanas aģentūra
State Compulsory Health Insurance Agency
Ūnijas iela 47/49, Rīga, LV- 1039
Tel: +371-2-279365
Fax: +371-2-569574
SOMIJĀ
1. Sociālās apdroināanas institūcija Kansaneläkelaitos
Individuālos jautājumos: P.O. Box 82 FIN-00601 HELSINKI FINLAND Tel: + 358-20-435 3443 Fax: + 358-20-435 3444 |
Vispārīgos jautājumos P.O. Box 450 FIN-00101 HELSINKI FINLAND Tel: +358-20-434 11 Fax: +358-20-434 5058 |
2. Centrālais pensiju nodroināanas institūts
Eläketurvakeskus
FIN-00065 ELÄKETURVAKESKUS
FINLAND
Tel: +358-9-1511
Fax: +358-9-1512 616
3. Negadījumu apdroināanas iestāžu federācija
Tapaturmavakuutuslaitosten liitto
Bulevardi 28
FIN-00120 HELSINKI
FINLAND
Tel: +358-9-680 401
Fax: +358-9-680 403 89
PIELIKUMS 2
MEDICĪNISKĀS APRŪPES IZMAKSU ATLĪDZINĀANA
Medicīniskās aprūpes izmaksu atlīdzināana attiecībā uz Administrāciju sadarbības kārtības 8.panta 3.punktu tiek aprēķinātas Līguma spēkā stāanās gadā un katrā nākamajā otrā gadā ādā kārtībā:
1. Saskaņā ar Līguma 12.panta 1. un 2.punktu un 13.panta 1. un 3.punktu noteikumiem, medicīniskās aprūpes pakalpojumi un pabalstu, kas saistīti ar medicīnisko aprūpi, kompensācija, kas izmaksāta personām, kuras ir apstiprinājuas savas tiesības uz pabalstu Administrāciju sadarbības kārtības 6.pantā noteiktajā kārtība, tiek aprēķināti sekojoi:
I Primārā aprūpe
Ambulatoriskās nodaļas apmeklējums 8 punkti
Uzturēanās dienas stacionārā 18 punkti
II Sekundārā aprūpe
Veselības iestādes apmeklējums 16 punkti
Uzturēanās stacionārā 32 punkti
III Terciārā aprūpe
Ambulatoriskās nodaļas apmeklējums 30 punkti
Uzturēanās stacionārā 85 punkti
IV Medicīnas pakalpojumu izmaksu atlīdzināana
Medicīnas pakalpojumu izmaksas Latvijas latos tiek pārvērstas punktos, izmantojot punkta vērtību, kādu Puses noteikuas katram konkrētajam gadam.
V Pabalsti neatliekamās palīdzības gadījumā
Protēzes, palīgierīces un citi būtiski pabalsti, saistīti ar medicīnisko aprūpi, kas tiek pieķirti neatliekamas palīdzības gadījumā, tiek uzskatīti par ārstniecības, kas sniegta attiecīgajā aprūpes iestādē, sastāvdaļu.
I Primārā medicīnas aprūpe
Veselības centra apmeklējums 10 punkti
Dienas stacionāra apmeklējums (1 diena) 32 punkti
II Specializētā medicīnas aprūpe
Ambulatoriskās nodaļas apmeklējums 32 punkti
Ārstēanās stacionārā (1 diena) 73 punkti
III Augsti specializētā medicīniskā aprūpe
Ambulatoriskās nodaļas apmeklējums 35 punkti
Ārstēanās stacionārā (1 diena) 97 punkti
IV Slimības apdroināanas kompensācijas
Summas, kas izteiktas Somijas valūtā, tiek pārveidotas punktos, izmantojot Puu noteikto punkta vērtību katrā konkrētajā gadā.
V Pabalsti neatliekamās palīdzības gadījumā
Protēzes, palīgierīces un citi būtiski pabalsti, saistīti ar medicīnisko aprūpi, kas tiek pieķirti neatliekamas palīdzības gadījumā, tiek uzskatīti par ārstniecības, kas sniegta attiecīgajā aprūpes iestādē, sastāvdaļu.
2. Atlīdzības netek veikta, ja punkti, kas norāda sniegto pakalpojumu apjomu Puu teritorijās, ir vienādi. Ja punktu skaits vienā valstī pārsniedz punktu skaitu otrā valstī, starpība tiek atlīdzināta saskaņā ar Puses, kura sniegusi vairāk aprūpes, noteikti punktu vērtību.
3. Punktu vērtība kompensācijas gadā tiek noteikta saskaņā ar tā gada vidējām izmaksām, no kurām atņemtas pacienta iemaksātās nodevas:
Minētajās izmaksās iekļautas visas veselības aprūpes iestādes ekspluatācijas izmaksas. Investīciju izmaksas netiek iekļautas.
Latvijas Republikas un Somijas Republikas
sociālās droības
Līgums
Latvijas Republika un Somijas Republika,
lai abpusēji attīstītu cieu sadarbību sociālās droības jomā un koordinētu to personu sociālās droības tiesības, kuras pārvietojas starp Latvijas Republiku un Somijas Republiku, ir vienojuās par sekojoo:
I DAĻA
Vispārējie noteikumi
l. pants
Lietotie termini
1. ī Līguma izpratnē:
a ) Līgumslēdzēja Puse nozīmē Latvijas Republiku vai Somijas Republiku;
b) tiesību akti nozīmē likumus, lēmumus, noteikumus un instrukcijas, kas attiecas uz Līguma 2.pantā noteiktajām Līgumslēdzēju Puu sociālās droības shēmām;
c) kompetentā pārvaldes iestāde nozīmē: attiecībā uz Latvijas Republiku: Labklājības ministriju un attiecībā uz Somijas Republiku: Sociālo lietu un veselības ministriju ;
d) institūcija nozīmē pārvaldes iestādi, instanci vai institūciju, kas ir atbildīga par ī Līguma 2.pantā noteikto tiesību aktu piemēroanu;
e) kompetenta institūcija nozīmē institūciju, kas ir atbildīga par pabalstu nodroināanu saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem;
pabalsts nozīmē jebkuru izmaksu naudas izteiksmē vai cita veida pabalstu saskaņā ar ī Līguma 2.pantā noteiktajiem tiesību aktiem; pabalsti, kuru pieķirana pamatojas uz nodarbinātību un uz kuriem izdarīta atsauce 6.panta 2.punktā, ir, attiecībā uz Latvijas Republiku: slimības un maternitātes pabalsti, valsts pensijas, bezdarbnieku pabalsti, atlīdzības (pabalsti) sakarā ar nelaimes gadījumu darbā vai arodslimību, kā arī apbedīanas pabalsti un, attiecībā uz Somijas Republiku: slimības pabalsti un vecāku pabalsti, kas tiek pieķirti uz darbā gūto ienākumu pamata, apdroināanas pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumu darbā un pensijas sakarā ar nelaimes gadījumu darbā, kā arī darba pensijas un bezdarbnieku pabalsti;
g) veselības aprūpe nozīmē, attiecībā uz Latvijas Republiku: valsts garantēto veselības aprūpes pakalpojumu apjomu un, attiecībā uz Somijas Republiku: valsts veselības aprūpes sistēmas pakalpojumus un medicīnisko izdevumu atmaksāanu, saskaņā ar likumu Par apdroināanu slimības gadījumā;
h) vecāku pabalsti nozīmē, attiecībā uz Latvijas Republiku maternitātes pabalstus un, attiecībā uz Somijas Republiku: maternitātes pabalstus, paternitātes pabalstus un vecāku pabalstus, kas noteikti likumā Par apdroināanu slimības gadījumā;
i) ģimenes pabalsts nozīmē, attiecībā uz Latvijas Republiku: bērna piedzimanas pabalstu, bērna kopanas pabalstu un ģimenes valsts pabalstu un, attiecībā uz Somijas Republiku: bērna pabalstus un vienreizēju pabalstu maternitātes gadījumā;
j) apdroināanas periods nozīmē nodarbinātības vai panodarbinātības, iemaksu veikanas vai rezidences periodu, kas noteikts vai atzīts par apdroināanas periodu tiesību aktos, saskaņā ar kuriem āds periods ir uzkrāts vai tiek uzskatīts par uzkrātu, vai jebkuru citu līdzīgu periodu - ciktāl tas ir atzīts par apdroināanas periodam pielīdzināmu Līgumslēdzēju Puu tiesību aktos;
k) turpmākais periods attiecībā uz Somijas Republiku nozīmē: periodu starp riska iestāanos un pensijas vecuma sasnieganu.
m) nodarbinātība nozīmē, attiecībā uz Latvijas Republiku: darbību, uz kuras pamata persona tiek atzīta par nodarbinātu vai panodarbinātu un, kuras laikā tiek veiktas sociālās apdrošināanas iemaksas un, attiecībā uz Somijas Republiku: darbību, uz kuras pamata persona tiek atzīta par nodarbinātu vai panodarbinātu, saskaņā ar tiesību aktiem, kuri attiecas uz darba pensiju shēmu, kā arī 25.panta sakarā, likumā Par bezdarbnieku pabalstiem noteiktu darbību;
n) ģimenes loceklis nozīmē, attiecībā uz Latvijas Republiku: laulāto vai jebkuru bērnu vecumā līdz 18 gadiem, kā arī bērnus vecumā līdz 24 gadiem, kuri ir dienas nodaļas studenti: un, attiecībā uz Somijas Republiku: laulāto un jebkuru bērnu vecumā līdz 18 gadiem, kā arī bērnus vecumā līdz 25 gadiem, kuri ir dienas nodaļas studenti vai studenti prakses laikā.
2. Citu ajā Līgumā lietoto vārdu un formulējumu nozīme atbilst attiecīgās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktos noteiktajai.
3. Jebkura ajā Līgumā izdarītā atsauce uz pantu jāsaprot kā atsauce uz ī Līguma pantu, un jebkura uz punktu izdarīta atsauce jāsaprot kā atsauce uz ī Līguma tā panta, kurā izdarīta atsauce, punktu.
2. pants
Piemērojamie tiesību akti
1. is Līgums attiecināms uz tiesību aktiem, kas regulē:
A. Attiecībā uz Latvijas Republiku:
a) valsts pensijas, ieskaitot vecuma pensijas, invaliditātes pensijas, apgādnieka zaudējuma pensijas un speciālās izdienas pensijas;
b) valsts sociālā nodroinājuma pabalstus;
c) slimības un maternitātes pabalstus;
d) apdroināanas atlīdzību sakarā ar nelaimes gadījumu darbā vai arodslimību ;
e) bezdarbnieka pabalstus ;
f) ģimenes pabalstus;
g) veselības aprūpi;
h) apbedīanas pabalstus un
i) sociālās apdroināanas iemaksas.
B. Attiecībā uz Somijas Republiku:
a) valsts veselības aprūpes sistēmas pakalpojumus;
b) apdroināanu slimības gadījumam, ieskaitot vecāku pabalstus ;
c) darba pensijas shēmu un nacionālās pensijas shēmu;
d) nelaimes gadījumu darbā un arodslimību apdroināanas shēmu;
e) bezdarbnieku pabalstus - atbilstoi likumam Par bezdarbnieku pabalstiem;
f) pabalstus rehabilitācijai un Sociālās apdroināanas institūcijas organizētos rehabilitācijas pasākumus, - 7.-9. pantu piemēroanai;
g) invaliditātes pabalstus un bērna kopanas pabalstus, kā arī pabalstus nodarbinātībai - 7.-9. pantu piemēroana;
h) bērna pabalstus un vienreizēju pabalstu maternitātes gadījumā, un
i) darba devēja sociālās apdroināanas iemaksas.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi, no jauna pieņemtie vai grozītie tiesību akti sociālās droības jomā neietekmē ī Līguma piemēroanu.
3. im Līgumam stājoties spēkā, kompetentās pārvaldes iestādes paziņo viena otrai par saviem tiesību aktiem sociālās droības jomās, kas minēti 1. punktā. Pēc tam katru gadu, pirms februāra mēnea beigām, kompetentās pārvaldes iestādes paziņo viena otrai par grozījumiem savos attiecīgajos tiesību aktos, kas līdz tam stājuies spēkā.
4. ī Līguma piemēroanu neietekmē Līgumslēdzēju Puu noslēgtie starptautiskie līgumi, vai tādi Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, kas izsludināti starptautiska līguma piemēroanai.
3. pants
Personu loks, uz kurām attiecināms is Līgums
is Līgums attiecināms uz visām personām, uz kurām attiecas vai ir attiekuies 2.pantā minētie tiesību akti, kā arī uz o personu ģimenes locekļiem un apgādnieku zaudējuām personām, ciktāl viņu tiesības ir iegūtas no ādām personām.
4. pants
Vienlīdzīga attieksme
1. Ievērojot 3.punktā 16.pantā noteiktos izņēmumus, sekojoām personām kamēr tās rezidē Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ir tādas paas tiesības un pienākumi kā Līgumslēdzēju Puu pilsoņiem saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem:
a) otras Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem;
b) bēgļiem, kuri par tādiem atzīstami saskaņā ar 1951.gada 28.jūlija Konvenciju par bēgļu statusu un īs Konvencijas 1967.gada 31.janvāra Protokolu;
c) to personu ģimenes locekļiem un apgādnieku zaudējuām personām, kuras minētas a) -b) apakpunktos attiecībā uz tiesībām, kuras viņi iegūst no ādām personām.
2. Attiecībā uz Somijas Republiku 1.punkta noteikumi tiek piemēroti arī bezvalstniekiem, kuri par tādiem atzīstami saskaņā ar 1954.gada 28.septembra Konvenciju par bezvalstnieku statusu, ja viņi rezidē Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. ī panta noteikumi netiek attiecināti uz Latvijas Republikas likuma Par valsts pensijām pārejas noteikumu 1.punkta piemēroanu.
5. pants
Pabalstu eksports
1. Ievērojot 3.punktā un 16.pantā noteiktos izņēmumus, pensijas un citi pabalsti pensiju shēmu ietvaros, kā arī pensijas un pabalsti naudas izteiksmē, kuri pienākas sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām, netiek samazināti, mainīti, pārtraukti, vai izbeigti tā iemesla dēļ, ka persona rezidē otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Ievērojot 3.punktā noteikto izņēmumu, iepriekējā punktā minētās pensijas tiek izmaksātas otras Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, kuri dzīvo treās valsts teritorijā atbilstoi tādiem paiem nosacījumiem, kā tie, kuri saskaņā ar Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem piemērojami attiecībā uz Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, kuri dzīvo kādas treās valsts teritorijā.
3. l. un 2. punkta noteikumi nav attiecināmi uz Somijas pensijām bezdarba gadījumā, pensijām nepilnas slodzes gadījumā vai pensionāru dzīvokļu pabalstiem, kā arī Latvijas valsts sociālā nodroinājuma pabalstiem.
II DAĻA
Noteikumi par piemērojamajiem tiesību aktiem
6. pants
Vispārīgie noteikumi
1. Ievērojot 2.punktā un 7.-9.pantos noteiktos izņēmumus, uz personu, kura ir nodarbināta Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ir attiecināmi īs Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, neatkarīgi no tā, kuras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ī persona rezidē. Uz pārējām personām attiecināmi tās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, kuras teritorijā tās rezidē.
2. Persona, kura rezidē vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, un kura ir nodarbināta abu Līgumslēdzēju Puu teritorijās, ir tiesīga saņemt pabalstus, kuri tiek pieķirti pamatojoties uz rezidenci, tikai saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, kuras teritorijā tā dzīvo. Pabalsti, kuri tiek pieķirti pamatojoties uz nodarbinātību, nosakāmi saskaņā ar abu Līgumslēdzēju Puu tiesību aktiem.
3. Līgumslēdzējas Puses sniedz viena otrai informāciju par datumu, no kura uz personu tiek attiecināti Līgumslēdzējas Puses tiesību akti.
7. pants
Izņēmumi
1. Uz personu:
a) kuru nodarbina darba devējs, kura uzņēmējdarbība ir reģistrēta Līgumslēdzējas Puses teritorijā un
turpina attiekties iepriekējās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, it kā ī persona rezidētu un būtu nodarbināta īs Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Uz transporta uzņēmējsabiedrības ceļojoo personālu, kas veic darbības abu Līgumslēdzēju Puu teritorijās, attiecināmi tās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, kuras teritorijā ī uzņēmējsabiedrība ir reģistrēta.
3. a) Uz kuģa apkalpi attiecināmi tās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, zem kuras karoga tas brauc;
b) Ja kuģis, kas brauc zem Līgumslēdzējas Puses karoga, galvenokārt tiek iznomāts otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā kuģu kompānijai bez apkalpes, tad ī punkta a) apakpunkta noteikumi attieksies tikai uz personu, kuru nodarbina kuģa īpanieks vai darba devējs, kuru tas izmanto.
Uz personām, kuras nodarbina kuģniecības kompānija vai darba devējs, kuru ī kompānija izmanto, attiecināma tās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, kuras teritorijā reģistrēta kuģniecības kompānijas vai darba devēja, kuru tā izmanto, uzņēmējdarbība.
4. a) Uz Līgumslēdzējas Puses diplomātiskās pārstāvniecības vai konsulārā dienesta darbiniekiem, ja viņi ir īs Līgumslēdzējas Puses pilsoņi, attiecināmi tās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, kura tos ir nosūtījusi;
b)Uz Līgumslēdzējas Puses administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem un diplomātisko pārstāvniecību apkalpojoo personālu, kā arī konsulāta darbiniekiem un apkalpojoo personālu, attiecināmi 6.panta 1.punkta noteikumi. Tomēr, viņi var izvēlēties, ka uz viņiem tiek attiecināti tās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, kuras diplomātiskā pārstāvniecība vai konsulārais dienests viņus nodarbina, ja viņi ir īs Līgumslēdzējas Puses pilsoņi. Izvēle izdarāma 6 mēneu laikā no ī Līguma spēkā stāanās dienas vai no darba attiecību uzsākanas dienas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
c)Uz ierēdņiem un viņiem pielīdzinātām personām vienlīdz attiecināmi a) apakpunkta noteikumi.
5. Uz studentu, uz kuru pirms mācību uzsākanas attiecās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti un kur ir dienas nodaļas students vai ir mācību praksē otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, turpina attiekties iepriekējās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, izņemot gadījumus, kad ī Līguma 6. pants nosaka citādi. Tomēr, attiecībā uz nelaimes gadījumu darbā apdroināanu un arodslimību apdroināanu, uz studentu, kur saistībā ar apmācību kursu iziet praksi Līgumslēdzējas Puses teritorijā, attiecināmi īs Līgumslēdzējas Puses tiesību akti.
8. pants
Izņēmumi 6. - 7. pantos
1. Par izņēmumiem 6. līdz 7. pantā vienojas kompetentās pārvaldes iestādes vai to noteiktas institūcijas.
2. Izņemot gadījumus, kad pastāv īpai iemesli citādai rīcībai, nekādi izņēmumi netiek pieļauti uz laika periodu, kas pārsniedz piecus gadus, ieskaitot to laika periodu, kur noteikts 7. panta 1.punktā.
9. pants
6. - 8. panta attiecināana uz ģimenes locekļiem
1. Uz ģimenes locekļiem, kuri ceļo kopā un kuriem ir kopīga mājsaimniecība ar 7.pantā 1.punktā minēto darba ņēmēju, ir attiecināmi tās paas Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, kas attiecināmi uz o darba ņēmēju.
2. Uz ģimenes locekļiem, kuri ceļo kopā un kuriem ir kopīga mājsaimniecība ar 7. panta 4.punktā a) un c) apakpunktos, kā arī 5. punktā minētu personu, ir attiecināmi tās paas Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, kas attiecināmi uz iepriekminēto personu.
3. Vienojoties par izņēmumiem saskaņā ar 8.pantu no 6. un 7.panta noteikumiem, uz personām, kuras ceļo kopā un kurām ir kopīga mājsaimniecība ar darba ņēmēju, ir attiecināmi tās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, attiecībā uz kuriem izdarīts izņēmums, izņemot gadījumus, kad is Līgums paredz citus noteikumus attiecībā uz ģimenes locekļiem.
4. 1., 2. un 3. punkta noteikumi nav piemērojami, ja uz ģimenes locekli sakarā ar viņa paa nodarbinātību, attiecināmi otras Līgumslēdzējas Puses tiesību akti.
10. pants
Apdroināanas iemaksas
Jebkuras apdroināanas iemaksas, kas veicamas par nodarbinātu vai panodarbinātu personu, izdarāmas saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, kas ir attiecināmi uz ādu personu saskaņā ar o Līgumu un pamatojoties uz paas personas nodarbinātību un sākot no pirmās nodarbinātības dienas. Apdroināanas iemaksas, kas saistītas ar o darbu un tajā gūtajiem ienākumiem, nav jāveic saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem.
III DAĻA
Īpai noteikumi dažādiem pabalstu veidiem
Slimības pabalsti, vecāku pabalsti un veselības aprūpe
11. pants
Apdroināanas periodu un periodu, kuru laikā pastāvēja tiesības uz pabalstu saņemanu, ieskaitīana
1. Nosakot tiesību uz slimības vai vecāku pabalstiem, ir jāieskaita nepiecieamajā apjomā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā uzkrātie apdroināanas periodi un periodi, kuru laikā pastāvējuas tiesības uz pabalstiem, nodroinot, ka tie nepārklājas.
2. Piemērojot 1. punktu, ir jāievēro prasība, ka persona ir uzkrājusi vismaz 4 nedēļas ilgu apdroināanas periodu saskaņā ar Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem tiei pirms slimības pabalsta perioda vai vecāku pabalsta perioda pirmās dienas saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem.
12.pants
Veselības aprūpes nodroināana
4. Persona, kura rezidē Līgumslēdzējas Puses teritorijā, un uz kuru, saskaņā ar 6.panta noteikumiem, ir attiecināmi otras Līgumslēdzējas Puses tiesību akti, ir tiesīga saņemt medicīnisko aprūpi tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurā tā rezidē.
5. Personai, kura saņem pensiju saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, ir tiesības uz medicīnisku aprūpi tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurā tā rezidē.
13.pants
Ārvalstu diplomātiskās pārstāvniecībās un konsulāros dienestos nodarbināto un viņu ģimenes locekļu, kā arī citu noteiktu kategoriju personu tiesības uz veselības aprūpi
14.pants
Līgumslēdzēju Puu savstarpējie norēķini par veselības aprūpi
Norēķini starp Līgumslēdzējām Pusēm par veselības aprūpes pakalpojumu izmaksām, kas sniegti saskaņā ar 12.panta 1. un 2.punktu un 13.panta 1. un 3. punktu, ir jāveic atbilstoi Administrāciju sadarbības dokumentam, uz kuru atsaucas 27.pants.
Vecuma, invaliditātes un apgādnieka
zaudējuma pensijas
15.pants
Pensiju pieķirana
Pieķirot pensijas saskaņā ar o Līgumu, Līgumslēdzēju Puu kompetentās institūcijas piemēro savus attiecīgos tiesību aktus.
16.pants
Īpai noteikumi, kas piemērojami attiecībā uz Somijas nacionālās pensijas shēmu
a) vecuma pensiju, ja viņ pēc 16 gadu vecuma sasnieganas nodzīvojis Somijas Republikā vismaz 3 gadus nepārtraukti;
b) atraitnes vai atraitņa pensiju, ja viņ un mirusī persona ir bijui Līgumslēdzējas Puses pilsoņi, kur savas nāves brīdī dzīvoja Līgumslēdzējas Puses teritorijā un, ja pieprasītājs un tagad mirusī persona ir pēc 16 gadu vecuma sasnieganas nodzīvojusi Somijas Republikā vismaz 3 gadus nepārtraukti;
c) bāreņa pensiju, ja mirusī persona bija Līgumslēdzējas Puses pilsonis, kur savas nāves brīdī dzīvoja Līgumslēdzējas Puses teritorijā un, ja tagad mirusī persona ir pēc 16 gadu vecuma sasnieganas nodzīvojusi Somijas Republikā vismaz 3 gadus nepārtraukti
17.pants
Īpai noteikumi, kuri piemērojami attiecībā uz
Somijas darba pensiju shēmu
18.pants
Īpai noteikumi, kas piemērojami attiecībā uz
Latvijas valsts pensiju shēmu
3. Lai rastos tiesības uz invaliditātes vai apgādnieka zaudējuma pensiju, personai ir jābūt iesaistītai Latvijas valsts pensiju shēmā vismaz 12 kalendāros mēneus.
19.pants
Īpai noteikumi, kas piemērojami attiecībā uz Latvijas
valsts sociālā nodroinājuma pabalstiem
Tiesību noteikanai uz Latvijas valsts sociālā nodroinājuma pabalstu, ir jāieskaita rezidences periodi, kuri ir uzkrāti Somijas Republikā paredzot, ka persona pirms pabalsta pieprasīanas ir nodzīvojusi Latvijas Republikā vismaz pēdējos 12 mēneus nepārtraukti vai, ja miruais apgādnieks pirms savas nāves ir nodzīvojis Latvijas Republikā pēdējos 12 mēneus nepārtraukti.
Arodslimības un nelaimes gadījumi darbā.
20.pants
Piemērojamie tiesību akti
Tiesības uz pabalstiem sakarā ar nelaimes gadījumu darbā un arodslimību nosaka saskaņā ar tiesību aktiem, kas tika attiecināti uz pabalsta saņēmēju nelaimes gadījuma brīdī, kā paredzēts 6. - 8. pantā.
21.pants
Arodslimības
1. Ja persona, kura ir saslimusi ar arodslimību, saskaņā ar abu Līgumslēdzēju Puu tiesību aktiem, ir veikusi darbības, kas varēja izraisīt o arodslimību, pabalsti, kurus var pieprasīt minētā persona vai tās apgādnieku zaudējuie, pieķirami vienīgi saskaņā ar pēdējās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem.
2. Tomēr, ja saskaņā ar īs pēdējās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem personai nav tiesību saņemt pabalstu, īs Puses institūcija nosūta pieprasījumu pirmās Līgumslēdzējas Puses institūcijai, kas izskata lietu saskaņā ar tās tiesību aktiem.
22.pants
Invaliditātes pakāpe
Ja vienas Līgumslēdzējas Puses tiesību akti tiei vai netiei nosaka, ka nosakot invaliditātes pakāpi tiek ņemti vērā iepriekējie nelaimes gadījumi darbā vai arodslimības, īs Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija ņem vērā iepriekējos nelaimes gadījumus darbā vai pārciestās arodslimības saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem tā, it kā būtu piemēroti pirmās Līgumslēdzējas Puses tiesību akti.
23.pants
Arodslimības saasināanās
Arodslimības, par kuru persona ir saņēmusi vai saņem pabalstu saskaņā ar Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, saasināanās gadījumā ir jāpiemēro sekojoi noteikumi:
24.pants
Veselības aprūpe
1. Ja personai, kura ir apdroināta saskaņā ar Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, ir nepiecieama veselības aprūpe sakarā ar otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā gūtā nelaimes gadījuma darbā vai arodslimības sekām, ādu aprūpi nodroina īs (otras) Līgumslēdzējas Puses institūcija.
2. ī panta 1. punktā noteiktās nepiecieamās aprūpes izmaksas sedz apdroināanas institūcija, kura nodroina o aprūpi.
Bezdarbnieka pabalsti
25.pants
Apdroināanas periodu un periodu, kuros rodas tiesības uz pabalstu
saņemanu, ieskaitīana
1. Nosakot tiesības uz bezdarbnieka pabalstu nepiecieamā apjomā ir jāieskaita nodarbinātības periodi, kas uzkrāti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, nodroinot, ka tie nepārklājas. ajā gadījumā tomēr tiek pieņemts, ka attiecīgā persona saskaņā ar Līgumslēdzējas Puses tiesību pirms pieprasījuma iesnieganas pabalsta saņemanai aktiem, ir bijusi nodarbināta īs Līgumslēdzējas Puses teritorijā vismaz četras nedēļas tiei pirms nodarbinātība tika pārtraukta, vai, nodarbinātību bija plānots turpināt vismaz četras nedēļas, bet tā tika pārtraukta pirms ī perioda beigām, kam par iemeslu nav bijusi nodarbinātās personas neatbilstoa rīcība.
2. Jebkur periods, kura laikā rodas tiesības uz pabalstu saskaņā ar Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem vai 1. punktu, tiek saīsināts ņemot vērā tos bezdarba periodus, par kuriem otras Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija ir izmaksājusi bezdarbnieka pabalstus.
Ģimenes pabalsti
26.pants
Pabalstu izmaksa
1. Bērna pabalsti un Latvijas Republikā ģimenes valsts pabalsti un bērna kopanas pabalsti tiek maksāti saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, kas attiecināmi uz bērnu mēnea pirmajā datumā.
2. Ja pabalstus, kas minēti 1.punktā sakarā ar ī Līguma piemēroanu vai Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem ir jāmaksā abām Līgumslēdzējām Pusēm, tie tiek maksāts tikai saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, kurā bērns faktiski dzīvo.
3. Vienreizējs pabalsts maternitātes gadījumā un bērna piedzimanas pabalsts tiek izmaksāts saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, kas attiecināmi uz māti bērna piedzimanas brīdī vai kuri attiecināmi uz adoptētāju bērna adopcijas brīdī.
IV DAĻA
Dažādi noteikumi
27.pants
Administrāciju sadarbības kārtība un informācijas apmaiņa
Kompetentās pārvaldes iestādes:
a) vienojas par ī Līguma piemēroanas procedūru ar Administrāciju sadarbības kārtības palīdzību;
b) apmainās ar informāciju, kas attiecas uz pasākumiem, kas veikti, lai piemērotu Līgumu;
c) apmainās ar informāciju, kas attiecas uz visām izmaiņām attiecīgajos tiesību aktos, kuras var ietekmēt ī Līguma piemēroanu;
d) nosaka sadarbības institūcijas, lai sekmētu un paātrinātu Līguma piemēroanu.
28.pants
Administrāciju savstarpējā palīdzība
Līgumslēdzēju Puu kompetentās pārvaldes iestādes un institūcijas sniedz viena otrai nepiecieamo palīdzību ī Līguma piemēroanā tā, it kā tās piemērotu savus tiesību aktus. ī administrāciju savstarpējā palīdzība tiek sniegta bez maksas, izņemot tos gadījumus, kad kompetentas pārvaldes iestādes vienojas par savstarpējiem norēķiniem attiecībā uz noteiktām izmaksām.
29.pants
Datu aizsardzība
Jebkuri dati attiecībā uz privātu personu, kurus ī Līguma piemēroanas gaitā viena Līgumslēdzēja Puse nodod otrai, ir konfidenciāli un tiek izmantoti vienīgi ī Līguma un tiesību aktu, uz kuriem tas attiecināms, piemēroanai.
30. pants
Medicīniskās pārbaudes
1. Ja persona, kura atrodas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, pieprasa vai saņem pabalstu atbilstoi otras Puses tiesību aktiem un ir nepiecieama papildus medicīniska pārbaude, tad pirmās Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija organizē ādu medicīnisku pārbaudi saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas lūgumu. ādas pārbaudes izmaksas sedz īs (otras) Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija.
2. Somijas Republikas kompetentās pārvaldes iestādes noteikta institūcija, kura saskaņā ar Latvijas Republikas kompetentās pārvaldes iestādes lūgumu veic medicīnisko pārbaudi, tiek pielīdzināta veselības un darbspēju komisijai invaliditātes noteikanai saskaņā ar Latvijas Republikas tiesību aktiem.
31.pants
Neaplikana ar nodevām un maksājumu atlaides
1. Ja Līgumslēdzējas Puses tiesību akti paredz, ka ikkatrs pieprasījums vai dokuments pilnībā vai daļēji ir atbrīvojams no nodokļiem, zīmognodevām, tiesas procesu nodevas vai reģistrācijas maksas, ciktāl tās ir attiecināmas uz attiecīgās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktu piemēroanu, atbrīvojums attiecināms arī uz pieprasījumiem un dokumentiem, kas tiek iesniegti saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem vai o Līgumu.
2. Dokumenti un apliecības, kas tiek iesniegti ī Līguma piemēroanas nolūkiem, tiek atbrīvoti no prasības pēc to apliecināanas diplomātiskās vai konsulārās iestādēs.
32.pants
Pieprasījumu iesniegana
1. Pieprasījumi, paziņojumi un prasības, kas iesniegti vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentai institūcijai, uzskatāmi par tajā paā datumā iesniegtiem otras Līgumslēdzējas Puses kompetentai institūcijai.
2. Pieprasījums pēc pabalsta, kur maksājams saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, uzskatāms par pieprasījumu pēc attiecīgā pabalsta, kas maksājams saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, ja attiecīgā persona seu mēneu laikā no pieprasījuma iesnieganas dienas saskaņā ar pirmās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem iesniedz pieprasījumu attiecīgā pabalsta saņemanai arī saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem.
3. Ja, saskaņā ar Somijas Republikas tiesību aktiem, ir maksājama papildus summa sakarā ar nokavējumu pensijas vai cita pabalsta pieprasījuma izskatīanā, tad, tiesību aktu noteikumu piemēroanas nolūkā ādas papildus summas noteikanai, par pieprasījuma iesnieganas dienu tiks uzskatīta diena, kad pieprasījumu ar nepiecieamajiem klātpievienotajiem dokumentiem saņēmusi Somijas Republikas kompetentā institūcija.
33.pants
Lēmumu izpilde
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses tiesu varas lēmumu, kā arī izpildu dokumentu, kuru izdevusi vienas Līgumslēdzējas Puses pārvaldes iestāde vai institūcija attiecībā uz sociālās apdroināanas iemaksām un citām prasībām, tiek atzīti un realizēti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Atzīanu vai realizēanu var atteikt tikai tad, ja tā ir nesavienojama ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību principiem, kurā āda izpilde un realizēana tiek pieprasīta.
3. Izpildes procedūrai ir jābūt saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, kur tā notiek. Lēmumam vai dokumentam ir jāpievieno izziņa, norādot izpildes pamatojumu - pantu, pēc kura piespriesta realizācija.
4. Nokavētām apdroināanas iemaksām otras Līgumslēdzējas Puses institūcijai jebkurā izpildes procedūrā un bankrota procedūrā vai piespiedu norēķināanās gadījumā Līgumslēdzējas Puses teritorijā tiek piemērota tāda pati kārtība kā tāda pat veida prasībām īs Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
34.pants
Prasības pēc atlīdzināanas
1. Ja Līgumslēdzējas Puses institūcija ir samaksājusi pabalstu, kura apmērs pārsniedz to, kāds im pabalsta saņēmējam pienākas, institūcija piemērojamo tiesību aktu ietvaros un termiņos var prasīt otras Līgumslēdzējas Puses institūcijai, kas izmaksā pabalstus im pabalsta saņēmējam, ieturēt summu, kas ir vienāda ar pārmaksātās summas apmēru, no jebkura pabalsta, kuru pēdējā institūcija izmaksā pabalsta saņēmējam.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses institūcija ir veikusi avansa maksājumus par periodu, kura laikā pabalsta saņēmējs ir bijis tiesīgs uz tādiem pat pabalstiem saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, institūcija var prasīt īs otras Līgumslēdzējas Puses institūcijai ieturēt summu, kura ir vienāda ar izmaksātā avansa apmēru, no jebkura pabalsta, kuru pēdējai institūcijai jāizmaksā ai personai par to pau laika periodu.
3. Ja persona ir saņēmusi sociālo palīdzību Līgumslēdzējas Puses teritorijā par laika periodu, kurā tai ir bijuas tiesības uz pabalstiem saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, institūcija, kura ir nodroinājusi o sociālo palīdzību, ja tā ir tiesīga pieprasīt pabalstu maksājumu atlīdzināanu pabalsta saņēmējam, var prasīt otras Līgumslēdzējas Puses institūcijai ieturēt summu, kas vienāda ar sniegtās sociālās palīdzības izmaksām, no jebkura pabalsta, kur pēdējai institūcijai ir jāizmaksā ādai personai.
4. Institūcija ietur jebkuru summu, kas vienāda ar pārmaksāto summu, izmaksāto avansa apmēru vai sniegto sociālo palīdzību, kas minēta iepriekējos punktos saskaņā ar piemērojamo tiesību aktu kompetenci un termiņiem. Institūcija pārskaita ieturēto summu otras Līgumslēdzējas Puses institūcijai, kura to pieprasa.
35.pants
Valodas, kas izmantojamas Līguma piemēroanai
2. Pieprasījumi, apliecības, prasības un citi dokumenti, kas iesniedzami Līgumslēdzējas Puses valsts pārvaldes institūcijai vai institūcijai ī Līguma piemēroanas nolūkā, nevar tikt noraidīti pamatojoties uz to, ka tie sastādīti otras Līgumslēdzējas Puses oficiālajā valodā vai angļu valodā.
36.pants
Valūta un maksājumu kārtība
1. Jebkura pabalsta izmaksa saskaņā ar o Līgumu var tikt veikta tās Līgumslēdzējas Puses nacionālajā valūtā, kuras kompetentā institūcija veic o izmaksu.
2. Ja jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm pieņem normas, kas ierobežo valūtu apmaiņu vai eksportu, abu Līgumslēdzēju Puu valdībām ir nekavējoties jāveic pasākumi, kas nepiecieami, lai nodroinātu izmaksājamo summu pārvedumus saskaņā ar o Līgumu.
3. Ja persona vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā saņem pabalstu saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, izmaksa tiek veikta saskaņā ar jebkuru kārtību, kuru pēdējās Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija uzskata par atbilstou.
37.pants
Strīdu izķirana
V DAĻA
Pārejas un nobeiguma noteikumi
38.pants
ī Līguma piemēroana attiecībā uz iepriekējiem periodiem
(kas uzkrāti) pirms tā stāanās spēkā
1. is Līgums nerada tiesības saņemt pabalstu par jebkuru periodu pirms ī Līguma stāanās spēkā.
2. Nosakot tiesības uz pabalstiem saskaņā ar o Līgumu tiek ieskaitīts jebkur apdroināanas un tiesību uz pabalstu saņemanu periods, kas ir uzkrāts pirms ī Līguma stāanās spēkā.
3. o Līgumu var piemērot pat attiecībā uz tiem riska gadījumiem, kas iestājuies pirms ī Līguma stāanās spēkā.
4. Pabalsti, kas ir pieķirti pirms ī Līguma stāanās spēkā, saņemot pabalsta saņēmēja iesniegumu, var tikt noteikti saskaņā ar ī Līguma noteikumiem. āda pārskatīana nedrīkst samazināt pabalsta apmēru.
5. Ja persona ir ieguvusi tiesības saņemt pensiju pamatojoties uz rezidences prasībām saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem par laika periodu pirms ī Līguma stāanās spēkā, un tā ir ieguvusi tiesības uz pensiju uz nodarbinātības pamata saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem par o pau periodu, tad pensiju nosaka tikai atbilstoi pēdējās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem, it kā ī persona rezidētu tās teritorijā.
6. Ja 7.panta 1.punkta noteikumi tiek attiecināti uz personu, kura ir nosūtīta strādāt Līgumslēdzējas Puses teritorijā pirms ī Līguma stāanās spēkā, tad nodarbinātība, kas minēta ajos noteikumos, tiek uzskatīta par sākuos ar Līguma stāanās spēkā brīdi, ja uz o personu nodarbinātības laikā ir bijuas attiecinātas visas sociālās droības tiesību aktos noteiktās jomas, ko piemēro minētā Līgumslēdzējas Puse.
7. Ja pirms ī Līguma stāanās spēkā Līgumslēdzējas Puses pārvaldes iestāde vai institūcija ir pieņēmusi lēmumu par sociālās droības tiesību aktu piemēroanu attiecībā uz personu, kura minēta iepriekējā punktā, tad uz o personu saskaņā ar o lēmumu turpina attiekties Līgumslēdzējas Puses tiesību akti nepiemērojot Administrāciju sadarbības kārtībā noteikto procedūru, ja ī lēmuma darbība nepārsniedz trīs gadus pēc Līguma stāanās spēkā.
8. 7.panta 5.punkts ir piemērojams arī studentam, kur uzsācis mācības Līgumslēdzējas Puses teritorijā pirms ī Līguma stāanās spēkā, ja uz o studentu tiei pirms mācību uzsākanas tika attiecināta otras Līgumslēdzējas Puses tiesību akti.
39.pants
Līguma spēkā esamība un denonsēana
1. is Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2. Līgumslēdzējas Puses var denonsēt o Līgumu jebkurā brīdī. āda denonsēana stājas spēkā seus mēneus pēc datuma, kad par to ir paziņots otrai Līgumslēdzējai Pusei ar diplomātisko kanālu starpniecību.
3. Ja is Līgums tiek pārtraukts, jebkuras tiesības uz pabalstu saņemanu, kas ir iegūtas saskaņā ar o Līgumu, tiek saglabātas.
40.pants
Līguma stāanās spēkā
is Līgums stājas spēkā sākot ar otrā mēnea pirmo dienu, kur sekos pēc mēnea, kurā Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskiem kanāliem ir paziņojuas viena otrai, ka tās ir izpildījuas visas konstitucionālās prasības, kuras nepiecieamas, lai is Līgums stātos spēkā.
Attiecīgi pilnvarotas personas, apliecinot augstākminēto, paraksta o Līgumu.
Līgums ir noslēgts 1999.gada 11.maijā Helsinkos divos oriģināleksemplāros, katrs latvieu, somu un angļu valodās, kuri visi uzskatāmi par vienlīdz autentiskiem.
Līguma teksta atķirīgu interpretāciju gadījumā par noteicoo uzskatāms teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Somijas Republikas
vārdā vārdā
Vladimirs Makarovs Maija Perho
labklājības ministrs sociālo lietu un veselības ministre
ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT
for the Implementation of the Agreement on Social Security
between the Republic of Latvia and the Republic of Finland
Pursuant to Article 27 of the Agreement on Social Security between the Republic of Latvia and the Republic of Finland of this date, hereinafter referred to as "the Agreement", the competent authorities of the Contracting Parties have agreed on the following provisions:
PART I
General provisions
Article 1
The terms used in this Administrative Arrangement shall have the meaning given to them in the Agreement.
Article 2
1. The liaison bodies referred to in Article 27, paragraph d) of the Agreement are:
a) for Latvia
i) the State Social Insurance Agency (Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra), as regards sickness and maternity benefits, state pensions, state social security allowances, unemployment benefits, work injuries' and occupational diseases' insurance, family benefits, funeral grants,
ii) the State Compulsory Health Insurance Agency (Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra), as regards reimbursement of the costs of benefits relating to medical care.
b) for Finland
i) the Social Insurance Institution (Kansaneläkelaitos), as regards sickness insurance, the National Pension Scheme, rehabilitation allowance and rehabilitation arranged by the Social Insurance Institution, disability allowance, child care allowance, family benefits, unemployment benefits under the Unemployment Allowances Act , as well as reimbursement of the costs of benefits relating to medical care,
ii) the Central Pension Security Institute (Eläketurvakeskus), as regards the Employment Pension Scheme and application of the provisions on applicable legislation, including notifying of the choice according to Article 7, paragraph 4, subparagraph b) of the Agreement, and
iii) the Federation of Accident Insurance Institutions (Tapaturmavakuutuslaitosten liitto), as regards the Employment Accident and Occupational Diseases Insurance Scheme;
The addresses and other particulars of the liaison bodies are given in Annex 1.
2. The liaison bodies will agree upon the joint procedures, forms, certificates and notifications necessary for the implementation of the Agreement and this Administrative Arrangement.
PART II
Provisions on applicable legislation
Article 3
1. Where the legislation of a Contracting Party is applied in accordance with Article 7, paragraph 1, and Article 8 of the Agreement, an institution of that Contracting Party will issue a certificate stating that the employee and the family members accompanying him referred to in Article 9, paragraphs 1 and 3, remain to be subject to that Contracting Party's legislation. The certificate is proof that the employee and the accompanying family members are exempt from the other Contracting Party's legislation and insurance contributions related to that employment.
2. The certificate referred to above in paragraph 1 will be issued and the exception referred to in Article 8 of the Agreement granted
a) in Latvia by the State Social Insurance Agency (Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra);
b) in Finland by the Central Pension Security Institute (Eläketurvakeskus)
3. The institution of a Contracting Party which issues the certificate will furnish the liaison body of the other Contracting Party with a copy of it.
Article 4
Upon request, the Contracting Parties will without delay notify each other that a national of the other Contracting Party or a person moving from the territory of the other Contracting Party has been registered with the residence-based social security schemes of that Contracting Party. In Latvia by the State Social Insurance Agency (Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra)and in Finland the notification will be made by the Social Insurance Institution (Kansaneläkelaitos).
PART III
Sickness and parents' benefits and
benefits relating to medical care
Article 5
1. Where the provisions of Article 11 of the Agreement are applied, the person concerned will upon request of the competent institution of a Contracting Party present a certificate issued by the competent institution of the other Contracting Party stating the periods of insurance and periods of entitlement to benefits completed under the legislation of the latter Contracting Party.
2. The certificate referred to in paragraph I will be issued in and Latvia by the State Social Insurance Agency (Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra) in Finland by the Social Insurance Institution (Kansaneläkelaitos).
3. If the person concerned fails to present the certificate referred to in paragraph 1, the competent institution of the Contracting Party will obtain it from the competent institution of the other Contracting Party.
Article 6
1. In order to get access to the benefits relating to medical care referred to in Articles 12 and 13, the person concerned shall present a certificate issued by the competent institution.
2. The certificate referred to in paragraph 1 will be issued in Latvia by the State Compulsory Health Insurance Agency (Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra) and in Finland by the Social Insurance Institution (Kansaneläkelaitos).
3. The certificate will be issued for the period the person concerned is entitled to stay in the territory of the other Contracting Party, but however for a maximum of 3 months at a time. This does not apply to persons referred to in Article 13.
4. If the person concerned fails to present the certificate referred to in paragraph 1, the institution of the place of temporary residence may, for special reasons, obtain it from the competent institution of the other Contracting Party.
Article 7
Prostheses, important aids and substantial benefits relating to medical care referred to in Article 12, paragraph 2, of the Agreement are as follows:
1. Functional or cosmetic prostheses compensating for deficiencies in extremities, extremity orthoses, body orthoses and corsets with additional devices and accessories,
2. individually manufactured special shoes and necessary orthopaedic insoles,
3. chin and facial prostheses,
4. ocular prostheses,
5. dental prostheses (fixed and removable) and obturators for use in the buccal cavity,
6. electric wheelchairs, wheelchairs, walking aids,
7. spare parts for above-mentioned devices, and
8. medical rehabilitation and occupational rehabilitation
Article 8
1. The reimbursement of costs of benefits relating to medical care referred to in Article 14 of the Agreement will be made on the basis of the real costs incurred.
2. The competent authorities will set up a working group to monitor medical care services and their costs, and to make a proposal for the grounds for reimbursement, which will be confirmed by the competent authorities for a maximum of three years at a time.
3. Until the end of the second calendar year following the entry into force of the Agreement, compensation is, however, payable only for the part the amount of benefits relating to medical care provided by one Contracting Party exceeds the corresponding benefits provided by the other Contracting Party, as prescribed in Annex 2, which is an integral part of this Administrative Arrangement.
4. The competent institutions will make the reimbursement per calendar year by the end of the following year.
PART IV
Old-age, disability and survivors' pensions
Article 9
1. In order to get entitlement to the benefits under Part IV of the Agreement the applicant shall submit an application form in Latvia to the State Social Insurance Agency (Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra). In Finland the application form shall be submitted to the Social Insurance Institution or an institution administering employment pensions or their local representatives.
2. An application form submitted in Finland will be without delay forwarded through the Finnish liaison body to the Latvian liaison body, which will forward it to the competent institution.
3. An application form submitted in Latvia will be without delay forwarded through the Latvian liaison body to the Finnish liaison body, which will forward it to the competent institution.
4. Prior to forwarding an application form referred to in the previous paragraphs, the liaison body will note thereon the date of receipt of the application and verify all necessary particulars of the applicant, the insured person and his dependants. The transmission of the form so verified will exempt the liaison body from sending attached the documents on which the information is based.
5. Along with the application form, the liaison body of a Contracting Party will send the liaison body of the other Contracting Party also a liaison form.
6. The liaison bodies will communicate each other also other information necessary for determining entitlement to pension and, depending on the case and to the extent permitted by their legislations, also attach medical reports.
7. The liaison bodies will notify each other of the decisions concerning entitlement to pension.
PART V
Employment accidents and occupational diseases
Article 10
1. When an employment accident is sustained or an occupational disease is first diagnosed in the territory of a Contracting Party, other than that in which the competent institution is situated, such accident or disease will be notified to the competent institution in conformity with the procedure provided for by the legislation administered by the competent institution.
2. The competent institution will be entitled to obtain from the authorities and institutions of the other Contracting Party any medical and documentary evidence which the institution considers necessary for its investigation of the claim.
Article 11
Where the institution of a Contracting Party to which an occupational disease is notified in pursuance of Article 10 of this Administrative Arrangement ascertains that the person suffering from such disease has last pursued an activity likely to cause such occupational disease in the territory of the other Contracting Party, the institution will forward the notification and any accompanying documents to the other Contracting Party.
Article 12
1. Where an aggravation of an occupational disease occurs in the territory of the Contracting Party other than that in which the institution from which the person suffering from such disease has received or is receiving benefits is situated, the aggravation will be notified to the other Contracting Party in conformity with the procedure provided for by the legislation administered by the said institution. Such notification will be submitted to the institution from which the person concerned has received or is receiving benefits.
2. The institution from which the person suffering from an occupational disease has received or is receiving benefits will be entitled to obtain from the authorities and institutions of the other Contracting Party all available information on any activity likely to cause or aggravate the occupational disease in question pursued by the person suffering from such disease in the territory of the other Contracting Party.
3. Where for the application of Article 23, paragraph b) of the Agreement the institution from which the person concerned has received or is receiving benefits in respect of an occupational disease ascertains that it will not be bound to meet the costs due after any aggravation of the occupational disease, the institution will supply the competent institution of the other Contracting Party with particulars of this decision and all the medical and documentary evidences of the occupational disease previously verified.
PART VI
Unemployment benefits
Article 13
1. Where the provisions of Article 25 of the Agreement are applied, the person concerned will, upon request of the competent institution of a Contracting Party present a certificate issued by the competent institution of the other Contracting Party, on which the periods of employment and periods of entitlement to benefits completed under the legislation of the latter Contracting Party are noted.
2. The certificate referred to in paragraph 1 will be issued in Latvia by the State Social Insurance Agency (Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra), and in Finland by the Social Insurance Institution (Kansaneläkelaitos) or the competent unemployment fund.
3. If the person concerned fails to present the certificate referred to in paragraph 1, the competent institution of the Contracting Party will obtain it from the competent institution of the other Contracting Party.
PART VII
Family benefits
Article 14
1. The competent institution to which the application for a family benefit referred to in Article 26 of the Agreement has been submitted will obtain from the competent institution of the other Contracting Party the necessary information concerning the applicant and his family members.
2. If the competent institution of a Contracting Party pays child allowance for a child resident in the territory of the other Contracting Party, the institution of the former Contracting Party will, prior to the first payment, notify the competent institution of the Contracting Party in whose territory the child is resident of the matter. The notification will be made also when the payment referred to in Article 26 of the Agreement ceases.
PART VIII
Miscellaneous provisions
Article 15
1. The liaison bodies of the Contracting Parties in accordance with Article 2, paragraph 1, of this Administrative Arrangement shall inform each other of all such circumstances that are of significance for granting benefits.
2. What is provided in paragraph 1, covers in particular the following circumstances, as far as they come to the knowledge of the competent liaison body or the competent institution:
- date of beginning the employment,
- death of the person entitled to a benefit or of a child entitled to apply for a benefit,
- widow/er remarries,
- the person concerned moves to live in another state,
- change of address,
- change of nationality,
- a child ceases to be in the custody of the widow/er,
- notification of adoption of a child,
- changes in the amount of pension, for other reasons than owing to index or comparable increases.
Article 16
The liaison bodies of the Contracting Parties may agree upon exchange of statistics.
Article 17
1. The liaison body or the competent institution of a Contracting Party will reimburse the amounts of the additional medical examination referred to in Article 30, paragraph 1, of the Agreement on the basis of a detailed invoice presented by the other Contracting Party.
2. For the purposes of Article 30, paragraph 2, of the Agreement, the Institution which will undertake the medical examination is the Social Insurance Institution (Kansaneläkelaitos) or an institution administering employment pensions.
Article 18
The authorities and institutions of the Contracting Parties may directly contact each other in the Latvian, Finnish and Swedish languages. Furthermore, it is always possible to use English.
Article 19
This Administrative Arrangement will enter into force on the date of entry into force of the Agreement and will have the same period of validity.
DONE at Helsinki on 11 May, 1999 in duplicate in the Latvian, Finnish and English languages, each text being equally authentic.
For the competent authority For the competent authority
of the Republic of Latvia of the Republic of Finland
ANNEX 1
ADDRESSES AND OTHER PARTICULARS OF THE LIAISON BODIES
IN LATVIA:
1. State Social Insurance Agency
Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra
Lāčplēša iela 70A, Riga LV-1011
Tel: + 371-7013632
Fax: +371-7286717
2. State Compulsory Health Insurance Agency
Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra
47/49 Ūnijas iela, Riga LV-1039
Tel: + 371-2-279365
Fax: +371-2-569574
IN FINLAND:
1. The Social Insurance Institution
Kansaneläkelaitos
Indi vidual matters: Matters of general character:
P.O.Box 82 P.O.Box 450
FIN-00601 HELSINKI FIN-00101 HELSINKI
FINLAND FINLAND
Tel: +358-20-435 3443 Tel: +358-20-434 11
Fax: +358-20-435 3444 Fax: +358-20-434 5058
2. The Central Pension Security Institute
Eläketurvakeskus
FIN-00065 ELÄKETURVAKESKUS
FINLAND
Tel: +358-9-1511
Fax: +358-9-1512 616
3. Federation of Accident Insurance Institutions
Tapaturmavakuutuslaitosten liitto
Bulevardi 28
FIN-00120 HELSINKI
FINLAND
Tel: +358-9-680 401
Fax: +358-9-680 403 89
ANNEX 2
THE REIMBURSEMENT OF COSTS OF MEDICAL CARE
The reimbursement of costs of medical care referred to in Article 8, paragraph 3, of the Administrative Arrangement will be calculated in the year of entry into force of the Agreement and in the subsequent two years as follows:
1. In accordance with the provisions of Article 12, paragraph 1 and 2, and Article 13, paragraphs 1 and 3, of the Agreement the medical care services provided and the compensations for benefits relating to medical care paid to such persons who have certified their entitlement to benefits in the manner referred to in Article 6 of the Administrative Arrangement, will be scored as follows:
A. FINLAND
I Primary medical care
Visit to a health centre 10 points
Bed-day in a health centre hospital 32 points
II Specialised medical care
Visit to an out-patient department 32 points
Bed-day 73 points
III Highly specialised medical care
Visit to an out-patient department 35 points
Bed-day 97 points
IV Sickness insurance compensations
The amounts designed in Finnish currency will be converted into points using the price of point determined for the Contracting Party for each year.
V Benefits in case of emergencies
Protheses, major aid devices and other substantial benefits related to medical care granted in case of emergency will be considered as part of the treatment given in the care establishment concerned.
B. LATVIA
I Basic and primary care
Visit to out-patient institution (Center) 8 points
Bed-day in the centres day stationary 18 points
II Specialised or secondary care
Visit to an institution 16 points
Bed-day in hospital 32 points
III Highly specialised or tertiary care
Visit to an out-patient institution 30 points
Bed-day in hospital 85 points
IV Reimbursement of medicines
The Latvian lats paid for medicines will be converted into points using the price point determined for the Contracting Party for each year.
V Benefits in case of emergencies
Protheses, major aid devices and other substantial benefits related to medical care granted in case of emergency will be considered as part of the treatment given in the health care institution concerned.
1. No reimbursement is made if the points indicating the amount of services provided in the territories of both Contracting Parties are equal. If the number of points scored in one country exceeds the number of points scored in the other country, the excess will be reimbursed according to the value determined for the points of the Contracting Party that has provided more treatment.
2. The value of the points of the compensation year will be determined according to the average costs of that year, after the patients average own liability share (patient fee) has been deducted from the costs:
a) in Latvia according to the average costs of a visit to an out-patient institution (B.I.) divided by eight
b) In Finland according to the price of a visit to health centre (A.I.) divided by ten;
The above-mentioned costs include all operating costs of health care institutions. Investment costs are not included.
3. The numbers and values of points for the compensation year will be determined by the end of September of the second calendar year following the compensation year. The reimbursement will be made by the end of that year.
A G R E E M E N T
between the Republic of Latvia
and the Republic of Finland
on Social Security
The Republic of Latvia and the Republic of Finland,
Being desirous of developing their close cooperation in the field of social security and coordinating the social security rights of persons moving between the Republic of Latvia and the Republic of Finland, have agreed as follows:
PART I
General provisions
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement:
a) "Contracting Party" means the Republic Latvia of or the Republic of Finland;
b) "legislation" means the laws, decrees, regulations and other statutory instruments relative to the social security schemes of the Contracting Parties specified in Article 2;
c) "competent authority" means, as regards the Republic of Latvia: the Ministry of Welfare and, as regards the Republic of Finland: the Ministry of Social Affairs and Health;
d) "institution" means the authority, institution or body responsible for administering the legislation specified in Article 2;
e) "competent institution" means the institution which is responsible for providing benefits under the applicable legislation;
f) "benefit" means any payment in cash or other benefit under the legislation defined in Article 2; the benefits based on employment referred to in paragraph 2 of Article 6 are, as regards the Republic of Latvia: sickness and maternity benefits, state pensions, unemployment benefits, compensations (benefits) in case of work injuries and occupational diseases as well as funeral grants and, as regards the Republic of Finland: sickness allowances and parents' benefits based on earned income, employment accident insurance allowances and employment accident pensions as well as employment pensions and unemployment benefits;
g) "medical care" means, as regards the Republic of Latvia: scope of state guaranteed health care services and, as regards the Republic of Finland: public health care services and refunds of medical expenses under the Sickness Insurance Act;
h) "parents' benefit" means, as regards the Republic of Latvia: maternity benefits and, as regards the Republic of Finland: maternity, paternity and parents' allowances under the Sickness Insurance Act;
i) "family benefit" means, as regards the Republic of Latvia: birth grant, child care allowances and family state allowances and, as regards the Republic of Finland: child allowances and maternity grants;
j) "period of insurance" means a period of employment or self-employment, of contributions or residence, as defined or recognized as a period of insurance in the legislation under which such period has been or is deemed to have been completed, or any similar period insofar as it is recognized in the legislation of a Contracting Party as equivalent to a period of insurance;
k) future period means, as regards the Republic of Finland: the period between the contingency and pensionable age;
l) "residing" means, as regards the Republic of Latvia: that a person has his place of residence in the territory of the Republic of Latvia, including a person who has a residence permit whether temporary or permanent to stay in the Republic of Latvia and, as regards the Republic of Finland: that the person is permanently resident and has his home in Finland and that he mainly stays in Finland;
m) "employment" means, as regards the Republic of Latvia: activity which is the basis for considering a person employed or self-employed while social security contributions have been made and, as regards the Republic of Finland: activity which is the basis for considering a person employed or self-employed under the legislation concerning the Employment Pension Scheme and, for the purposes of Article 25, activity under the Unemployment Allowances Act;
n) "family member" means, as regards the Republic of Latvia: spouse and any child under 18 years of age as well as children under 24 years of age who are full-time students and, as regards the Republic of Finland: spouse and any child under 18 years of age as well as children under 25 years of age who are full-time students or students in vocational training.
2. Other words and expressions used in this Agreement shall have the meanings respectively assigned to them in the applicable legislation of the Contracting Parties.
3. Any reference in this Agreement to an "Article" means an Article of this Agreement, and any reference to a "paragraph" is a reference to a paragraph of the Article in which the reference is made.
Article 2
Applicable legislation
1. This Agreement shall apply to the legislation governing:
A. As regards the Republic of Latvia:
a) state pensions including old-age pensions, disability pensions, survivors pensions and special service pensions;
b) state social security allowances;
c) sickness and maternity benefits;
d) work injuries and occupational diseases insurance;
e) unemployment benefits;
f) family benefits;
g) medical care;
h) funeral grants, and
i) social security contributions.
B. As regards the Republic of Finland:
a) public health care services;
b) sickness insurance including parents benefits;
c) the Employment Pension Scheme and the National Pension Scheme;
d) the Employment Accident and Occupational Diseases Insurance Scheme;
e) unemployment benefits under the Unemployment Allowances Act;
f) rehabilitation allowance and rehabilitation provided by the Social Insurance Institution, as far as the application of Articles 79 is concerned;
g) disability allowance, child care allowance and labour market support, as far as the application of Articles 79 is concerned;
h) child allowances and maternity grants, and
i) employer's social security contributions.
2. Unless otherwise agreed between the Contracting Parties, this Agreement shall also apply to future legislation codifying, replacing, amending or complementing the legislation referred to in paragraph 1.
3. At the entry into force of this Agreement the competent authorities shall notify each other of their legislation in the fields of social security referred to in paragraph 1. After that, every year before the end of February, the competent authorities shall notify each other of the amendments to their respective legislations which have entered into force by that time.
4. The application of this Agreement shall not be affected by international agreements concluded by the Contracting Parties, or by such legislation of a Contracting Party that has been promulgated for the implementation of an international agreement.
Article 3
Persons covered by this Agreement
This Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislation referred to in Article 2, as well as to family members and survivors of such persons insofar as they derive their rights from those persons.
Article 4
Equal treatment
1. Subject to paragraph 3 and Article 16, the following persons shall, while residing in the territory of a Contracting Party, have the same rights and obligations under the legislation of a Contracting Party as nationals of that Contracting Party:
a) nationals of the other Contracting Party;
b) refugees, as referred to in the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Protocol of 31 January 1967 to that Convention;
c) family members and survivors of the persons mentioned under sub-paragraphs ab with regard to rights which they derive from such persons.
2. The provisions of paragraph 1 shall in regard to the Republic of Finland also apply to stateless persons referred to in the Convention relating to the Status of Stateless persons of 28 September 1954, provided that they reside in the territory of a Contracting Party.
3. This Article shall not apply when implementing paragraph 1 of the transitional provisions of the Act on State Pensions of the Republic of Latvia.
Article 5
Export of benefits
1. Subject to paragraph 3 and Article 16, pensions and other benefits under the pension schemes as well as pensions and cash benefits due to employment accidents and occupational diseases shall not be reduced, altered, suspended or withdrawn because the person concerned resides in the territory of the other Contracting Party.
2. Subject to paragraph 3, the pensions referred to in the preceding paragraph shall be payable to nationals of the other Contracting Party residing in the territory of a third State on the same conditions as those applicable under the legislation of the Contracting Party concerned to its own nationals residing in the territory of a third State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to Finnish unemployment pensions, part-time pensions or pensioners' housing allowances and Latvian state social security allowances.
PART II
Provisions on applicable legislation
Article 6
Main rules
1. Subject to paragraph 2 and Articles 79, a person employed in the territory of a Contracting Party shall be subject to the legislation of that Contracting Party, irrespective of in whose territory he resides. Other persons shall be subject to the legislation of a Contracting Party, if they reside in the territory of that Contracting Party.
2. A person residing in the territory of one Contracting Party who is employed in the territories of both Contracting Parties is entitled to the residence-based benefits only under the legislation of the Contracting Party in whose territory he resides. The benefits based on employment are determined according to the legislation of both Contracting Parties.
3. The Contracting Parties shall inform each other of the date on which a person has become subject to the legislation of that Contracting Party.
Article 7
Exceptions
1. A person who
a) is employed by an employer whose registered place of business is in the territory of a Contracting Party, and
b) is subject to the legislation of that Contracting Party, and
c) is sent to work in the territory of the other Contracting Party for the same employer or a related employer for a period not exceeding 3 years
shall continue to be subject to the legislation of the former Contracting Party as if he would be resident and employed in the territory of that Contracting Party.
2. The travelling personnel of a transport undertaking operating in the territories of both Contracting Parties shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory the undertaking has its registered place of business.
3. a) The crew of a vessel shall be subject to the legislation of the Contracting Party whose flag it flies.
b) If a vessel flying the flag of a Contracting Party is hired out mainly without the crew to a shipping company in the territory of the other Contracting Party, the provision of sub-paragraph a) of this paragraph shall apply only to a person who is employed by the owner of the vessel or by an employer used by the owner. Persons employed by a shipping company or an employer used by it shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory the registered place of business of the shipping company or the employer used by it is situated.
4. a) The members of a diplomatic mission and the members of a consular post of a Contracting Party shall be subject to the legislation of the sending Contracting Party, provided that they are nationals of that Contracting Party.
b) The administrative and technical staff and the service personnel of a diplomatic mission as well as the employees and service personnel of a consular post of a Contracting Party shall be subject to the provisions of paragraph 1 of Article 6. They may, however, opt to be subject to the legislation of the Contracting Party by which diplomatic mission or consular post they are employed, provided that they are nationals of that Contracting Party. The choice shall be made within 6 months after the entry into force of this Agreement or after the beginning of the employment in the territory of the other Contracting Party.
c) The provisions of sub-paragraph a) of this paragraph shall apply similarly to civil servants and persons treated as such.
5. A student who immediately prior to the beginning of his studies has been subject to the legislation of a Contracting Party, and who is a full-time student or in vocational training in the territory of the other Contracting Party, shall remain subject to the legislation of the former Contracting Party, unless otherwise provided in Article 6. In regard to employment accident insurance and occupational diseases insurance a student participating in practical training in connection with his studies in the territory of a Contracting Party shall, however, be subject to the legislation of that Contracting Party.
Article 8
Exceptions to Articles 67
1. Exceptions to the provisions of Articles 6 to 7 shall be agreed upon by the competent authorities or the bodies authorized by them.
2. Unless there are special reasons for doing otherwise, no exceptions may be agreed upon for a period longer than 5 years, including the period provided in paragraph 1 of Article 7.
Article 9
Application of Articles 68 to family members
1. The family members accompanying an employee referred to in paragraph 1 of Article 7, and living with him in the same household, shall be subject to the legislation of the same Contracting Party as the employee.
2. The family members accompanying a person referred to in paragraph 4 a) and c) and paragraph 5 of Article 7, and living with him in the same household, shall be subject to the legislation of the same Contracting Party as the person referred to above.
3. When agreeing on the exceptions under Article 8 from the provisions of Articles 6 and 7, the persons accompanying the employee, and living with him in the same household, shall be subject to the legislation of the same Contracting Party in regard to which the exception has been agreed on, unless there are other provisions on family members in this Agreement.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply, if the family member on the basis of his own employment is subject to the legislation of the other Contracting Party.
Article 10
Insurance contributions
Any insurance contributions concerning an employed or self-employed person shall be payable according to the legislation of the Contracting Party subject to whose legislation he is according to this Agreement on the basis of his own employment starting from the first day of employment. The insurance contributions related to that work and income from it shall not be payable under the legislation of the other Contracting Party.
PART III
Special provisions concerning the various categories of benefits
Sickness benefits, parents' benefits and medical care
Article 11
Taking into account periods of insurance and
periods of entitlement to benefits
1. When determining the entitlement to sickness or parents' benefits, periods of insurance and periods of entitlement to benefits completed in the territory of the other Contracting Party shall, to the extent necessary, be taken into account, provided that they are not overlapping.
2. For the implementation of paragraph 1, it is furthermore required that a person has completed periods of insurance under the legislation of a Contracting Party amounting to at least 4 weeks immediately before the first day of the sickness benefits period or parents' benefits period under the legislation of that Contracting Party.
Article 12
Provision of medical care
1. If a person resident in the territory of one Contracting Party needs immediate medical care during a temporary stay in the territory of the other Contracting Party, he shall be entitled to receive such medical care on the same conditions that apply to residents of that other Contracting Party.
2. Except for emergencies, the provisions of paragraph I shall not apply to granting protheses, major aid devices or other substantial benefits related to medical care specified in the Administrative Arrangement referred to in Article 27.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to persons who go to the territory of the other Contracting Party for the purpose of receiving medical care.
4. When a person residing in the territory of a Contracting Party is subject to the legislation of the other Contracting Party in accordance with Article 6, he is entitled to medical care also in the territory of the Contracting Party where he resides.
5. A person who is receiving a pension under the legislation of a Contracting Party is entitled to medical care in the territory of the Contracting Party where he resides.
Article 13
Entitlement to medical care of those employed in a diplomatic mission or consular post, their family members and certain other categories of people
1. The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 12 shall apply in the territory of one Contracting Party to the staff members of the diplomatic mission or consular post of the other Contracting Party, as well as to their family members living in the same household.
2. The mission or post of the Contracting Party referred to in the preceding paragraph may agree on more extensive benefits related to medical care with a care establishment of the other Contracting Party.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 12 shall also apply to persons who, on the basis of the provisions of Articles 79, are subject to the legislation of the other Contracting Party.
Article 14
Reimbursement of costs of medical care between the Contracting Parties
The costs of benefits related to medical care provided in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 12 and paragraphs 1 and 3 of Article 13 shall be reimbursed between the Contracting Parties as determined in greater detail in the Administrative Arrangement referred to in Article 27.
Old-age, disability and survivors' pensions
Article 15
Granting of pensions
When granting pensions on the basis of this Agreement, the competent institutions of the Contracting Parties shall apply their respective legislations.
Article 16
Special provisions applicable to the Finnish National Pension Scheme
1. Notwithstanding Article 4 and paragraphs 1 and 2 of Article 5, the entitlement to and the payment of benefits under the legislation concerning national pensions and survivors' pensions shall be determined according to this Article.
2. A national of a Contracting Party residing in the territory of a Contracting Party shall be entitled to:
a) an old-age pension, if he has been resident in the Republic of Finland for an unbroken period of at least 3 years after having reached the age of sixteen years;
b) a widow's or widowers pension, if he and the deceased person had been resident in the Republic of Finland for an unbroken period of at least 3 years after having reached the age of sixteen years and the deceased was a national of a Contracting Party and resided in the territory of a Contracting Party at the time of death;
c) an orphan's pension, if the deceased person was a national of a Contracting Party who had been resident in the Republic of Finland for an unbroken period of at least 3 years after having reached the age of sixteen years and who resided in the territory of a Contracting Party at the time of death.
Article 17
Special provisions applicable to the Finnish Employment Pension Scheme
1. If the entitlement to a pension requires completion of insurance periods, the insurance periods completed in the Republic of Latvia on the basis of the person's own employment shall, to the extent necessary, be taken into account.
2. For entitlement to a pension based on the future period the person shall have been subject to the Finnish Employment Pension Scheme for at least twelve calendar months during a period consisting of the year of contingency and the 10 calendar years preceding it.
3. If the person does not fulfil the requirement of 5 years residence under the Finnish employment pension legislation for entitlement to a pension based on the future period, the insurance periods completed in the Republic of Latvia on the basis of the person's own employment shall be taken into account, provided that they are not overlapping.
Article 18
Special provision applicable to the Latvian State Pensions Scheme
1. For the purposes of determining eligibility for pensions under the Latvian State Pensions Scheme, the insurance periods completed under the Finnish Employment Pension Scheme shall be taken into account, provided that they are not overlapping.
2. If the person is entitled to an old-age pension based on paragraph 1 only in the Republic of Latvia and the amount of the pension benefit does not reach the minimum amount, the pension shall be increased to a minimum pension benefit according to Latvian legislation, provided that the person has been subject to the Latvian state pension scheme for at least twelve calendar months. The pension benefit shall be redetermined after the other Contracting Party has granted a pension.
3. For entitlement to a disability or survivor's pension the person shall have been subject to the Latvian state pension scheme for at least twelve calendar months.
Article 19
Special provisions applicable to the Latvian state social security allowance
For the purposes of determining eligibility for Latvian state social security allowance, periods of residence completed in the Republic of Finland shall be taken into account, provided that the person has been residing in the Republic of Latvia for the last twelve months immediately before claiming the allowance or the deceased breadwinner has been residing in the Republic of Latvia for the last twelve months immediately before death.
Occupational diseases and employment accidents
Article 20
Applicable legislation
The right to benefits due to an accident at work and an occupational disease shall be determined according to the legislation applying to the beneficiary at the time of the accident, as provided in Articles 68.
Article 21
Occupational diseases
1. When a person who has contracted an occupational disease has, under the legislation of both Contracting Parties, pursued an activity likely to cause this disease, the benefits that he or his survivors may claim shall be awarded exclusively under the legislation of the last of these Contracting Parties.
2. However, if there is no entitlement to benefits under the legislation of the last Contracting Party, the claim shall be referred by the institution of that Party to the institution of the first Contracting Party, which shall study the case under the terms of its legislation.
Article 22
Degree of disability
If the legislation of one Contracting Party explicitly or implicitly provides that previous employment accidents or occupational diseases are taken into consideration when determining the degree of disability, the competent institution of that Contracting Party shall also take into consideration the previous employment accidents or occupational diseases sustained while under the legislation of the other Contracting Party, as if the legislation of the first Contracting Party had been applicable.
Article 23
Aggravation of an occupational disease
In the event of aggravation of an occupational di sease for which a person has received or is receiving benefit under the legislation of a Contracting Party, the following rules shall apply:
a) if the person concerned has not, while in receipt of benefits, been engaged in an occupation under the legislation of the other Contracting Party likely to cause or aggravate the disease in question, the competent institution of the first Contracting Party shall meet the cost of the benefits under the provisions of the legislation which it administers taking into account the aggravation;
b) if the person concerned, while in receipt of benefits, has pursued such an activity under the legislation of the other Contracting Party, the competent institution of the first Contracting Party shall meet the cost of the benefits under the legislation which it administers without taking the aggravation into account. The competent institution of the second Contracting Party shall grant a supplement to the person concerned, the amount of which shall be equal to the difference between the amount of benefits due after aggravation and the amount which would have been due prior to the aggravation under the legislation which it administers, as if the disease in question had occured under the legislation of that Contracting Party.
Article 24
Medical care
1. When a person who is insured under the legislation of a Contracting Party needs necessary medical care as a consequence of an employment accident or occupational disease sustained in the territory of the other Contracting Party, such care shall be provided by the institution of that Contracting Party.
2. The cost of the necessary care provided in accordance with paragraph 1 shall be borne by the insurance institution providing it.
Unemployment benefits
Article 25
Taking into account periods of insurance and periods of entitlement to benefits
1. When determining the entitlement to an unemployment benefit, periods of employment completed in the territory of the other Contracting Party shall, to the extent necessary, be taken into account, provided that they are not overlapping. In that case it is, however, presupposed that the person concerned before submitting his claim for benefits under the legislation of that Contracting Party has been employed in the territory of that Contracting Party for at least 4 weeks immediately before his employment was terminated, or that the employment was intended to last at least 4 weeks but was terminated through no fault of the employed person before the expiration of that period.
2. Any period of entitlement to benefits in accordance with the legislation of a Contracting Party or paragraph 1 shall be reduced taking into account such periods of unemployment for which the competent institution of the other Contracting Party has paid unemployment benefits.
Family benefits
Article 26
Payment of benefits
1. Child allowances and Latvian family state allowances and child care allowances shall be payable according to the legislation of the Contracting Party subject to whose legislation the child is on the first day of the month.
2. If the benefit referred to in paragraph 1 due to the application of this Agreement or legislation of a Contracting Party would be payable from both Contracting Parties, it shall be payable only under the legislation of the Contracting Party where the child de facto resides.
3. Maternity grant and birth grant shall be payable according to the legislation of the Contracting Party subject to whose legislation the mother is at the child's birth, or subject to whose legislation the adoptive parent is at the time of the adoption.
PART IV
Miscellaneous provisions
Article 27
Administrative Arrangement and exchange of information
The competent authorities shall:
a) agree on the procedure for the implementation of this Agreement by means of an Administrative Arrangement;
b) exchange information concerning the measures taken for the application of this Agreement;
c) exchange information concerning all such changes in their respective legislation which may affect the application of this Agreement;
d) designate liaison bodies to facilitate and accelerate the implementation of this Agreement.
Article 28
Administrative assistance
The competent authorities and institutions of the Contracting Parties shall assist each other in implementing this Agreement as if they were enforcing their own legislation. This administrative assistance shall be free of charge, unless the competent authorities otherwise agree on reimbursement of certain costs.
Article 29
Data protection
Any data pertaining to a private person which are in the course of the application of this Agreement transmitted by one Contracting Party to the other shall be confidential and may be used exclusively for implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement applies.
Article 30
Medical examinations
1. Where a person who is in the territory of either Contracting Party has claimed, or is receiving, benefit under the legislation of the other Contracting Party and an additional medical examination is necessary, the competent institution of the former Contracting Party shall arrange for such examination if the competent institution of the latter Contracting Party so requests. The cost of the examination shall be met by the competent institution of the latter Contracting Party.
2. An institution, appointed by the competent authority of the Republic of Finland to undertake a medical examination at the request of the competent authority of the Republic of Latvia, shall be treated as a medical commission for determination of the disablement questions under the legislation of the Republic of Latvia.
Article 31
Exemption from taxes and charges
1. Where the legislation of a Contracting Party provides that any claim or document is exempt, wholly or partly, from taxes, stamp duties, fees for court proceedings or registration fees, as far as the application of the legislation of that Contracting Party is concerned, the exemption shall be extended to apply also to claims and documents which are submitted under the legislation of the other Contracting Party or this Agreement.
2. Documents and certificates which are presented for the purposes of this Agreement shall be exempt from requirements for authentication by diplomatic or consular authorities.
Article 32
Submission of claims
1. Claims, notifications and appeals submitted to the competent institution of one Contracting Party shall be deemed to have been submitted to the competent institution of the other Contracting Party on the same date.
2. A claim for a benefit payable under the legislation of one Contracting Party shall be deemed to be a claim for the corresponding benefit payable under the legislation of the other Contracting Party, provided that the person concerned, within 6 months from submitting an application form under the legislation of the former Contracting Party, submits a claim for a corresponding benefit under the legislation of the latter Contracting Party.
3. Where, under the Finnish legislation, an additional amount is payable because of delay in processing a claim for a pension or other benefit, the claim shall, for the purposes of applying the provisions of the legislation concerning such an additional amount, be deemed to have been presented on the date when that claim, along with all necessary enclosures, has been received by the competent Finnish institution.
Article 33
Enforcement of decisions
1. Enforceable decisions by a tribunal of one Contracting Party, as well as enforceable documents issued by the authority or institution of one Contracting Party in respect of social insurance contributions and other claims, shall be recognized and enforced in the territory of the other Contracting Party.
2. The recognition and enforcement may be refused only where it would be incompatible with the legal principles of the Contracting Party where the recognition and enforcement is sought.
3. The enforcement procedure shall be in compliance with the legislation of the Contracting Party where it takes place. The decision or document shall be accompanied by a certificate indicating its enforceability (enforcement clause).
4. Overdue insurance contributions to the institution of the other Contracting Party shall in any enforcement procedure and bankruptcy procedure or enforced settlement in the territory of a Contracting Party have the same precedence as equivalent claims in the territory of that Contracting Party.
Article 34
Claims for recovery
1. If the institution of a Contracting Party has paid a beneficiary a sum exceeding the entitlement of that beneficiary, the institution may within the scope and terms of the applicable legislation request the institution of the other Contracting Party, which pays benefits to that beneficiary, to withhold a sum equivalent to the sum paid in excess from any benefit payable by the latter institution to the beneficiary.
2. If the institution of a Contracting Party has made advance payments for a period during which the beneficiary was entitled to equivalent benefits under the legislation of the other Contracting Party, the institution may request the institution of that other Contracting Party to withhold a sum equivalent to the advance payment from any benefit payable by the latter institution to the beneficiary for the same period.
3. If a person has received social assistance in the territory of a Contracting Party for a period during which he was entitled to benefits under the legislation of the other Contracting Party, the institution which had provided the social assistance may, if entitled to claim recovery of payments to a beneficiary, request the institution of the other Contracting Party to withhold a sum equivalent to the social assistance costs from any benefit payable by the latter institution to the person concerned.
4. The institution shall withhold any sum equivalent to a sum paid in excess, advance payment or social assistance referred to in the preceding paragraphs in compliance with the scope and terms of the applicable legislation. The institution shall transfer the sum it has withheld to the requesting institution of the other Contracting Party.
Article 35
Languages used in the application
1. The competent authorities, institutions and liaison bodies of the Contracting Parties may in the application of this Agreement use the official languages of the Contracting Parties or the English language, as specified in the Administrative Arrangement referred to in Article 27.
2. The claims, certificates, appeals or other documents submitted to an authority or to an institution of a Contracting Party with a view to application of this Agreement shall not be rejected on the ground that they are written in an official language of the other Contracting Party or in English.
Article 36
Currency and method of payment
1. Payment of any benefit in accordance with this Agreement may be made in the currency of the Contracting Party whose competent institution makes the payment.
2. If provisions designed to restrict the exchange or exportation of currencies are introduced by either Contracting Party, the Governments of both Contracting Parties shall immediately take measures necessary to insure the transfer of sums payable under this Agreement.
3. Where a person in the territory of one Contracting Party is receiving a benefit under the legislation of the other Contracting Party, it shall be payable by whatever method the competent institution of the latter Contracting Party deems appropriate.
Article 37
Settlement of disputes
1. Any dispute arising between the Contracting Parties regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled in consultation between the competent authorities.
2. If no agreement is reached under paragraph 1, a Contracting Party may submit the dispute to a court of arbitration, whose composition and procedure shall be agreed upon by the Contracting Parties. The decisions of the court of arbitration shall be binding and final.
PART V
Transitional and final provisions
Article 38
Application of this Agreement to periods of time preceding its entry into force
1. This Agreement shall not confer any right to receive a payment of a benefit for any period before the date of entry into force of this Agreement.
2. When determining the right to benefits under this Agreement, any period of insurance and of entitlement to benefits completed before the entry into force of this Agreement shall be taken into account.
3. This Agreement may be applied even to contingencies that occurred before the entry into force of this Agreement.
4. Benefits granted before the entry into force of this Agreement may upon application by the beneficiary be determined to comply with the provisions of this Agreement. Such a predetermination shall not result in any reduction in the amount of a benefit.
5. If a person is entitled to a pension based on residence under one Contracting Party's legislation for a period prior to the entry into force of this Agreement, and for the same period has got an entitlement based on employment under the other Contracting Party's legislation, the pension shall be determined exclusively under the latter Contracting Party's legislation, as if he had been resident in its territory.
6. Where the provisions of paragraph 1 of Article 7 are applied to a person sent to work in the territory of a Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement, the employment referred to in the said provisions shall be considered to begin on the date of entry into force of the Agreement, provided that the person during the employment has been subject to all branches of social security legislation applied by that Contracting Party.
7. If the institution of a Contracting Party has prior to the entry into force of the Agreement taken a decision to apply social security legislation to a person referred to in the preceding paragraph, that person shall in accordance with the decision continue to be subject to the legislation of the Contracting Party without a procedure specified in the Administrative Arrangement, provided that the decision will not be in force more than 3 years after the entry into force of the Agreement.
8. Paragraph 5 of Article 7 is applicable to a student who has begun his studies in the territory of a Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement, provided that the student was subject to the legislation of the other Contracting Party immediately prior to beginning his studies.
Article 39
Validity and denunciation of the Agreement
1. This Agreement shall remain in force for an indefinite period.
2. Either Contracting Party may at any time denounce this Agreement. Such denunciation shall enter into force 6 months after the date of its notification to the other Contracting Party through the diplomatic channels.
3. If this Agreement is terminated, any right to benefits acquired in accordance with this Agreement shall be maintained.
Article 40
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the month in which the Contracting Parties have notified each other through the diplomatic channels that they have complied with all constitutional requirements for the entry into force of this Agreement.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the present Agreement.
Done at Helsinki on 11 May, 1999 in duplicate in the Latvian, Finnish and English languages, each text being equally authentic. In case of divergence of interpretations, the English text shall prevail.
For the Republic of Latvia For the Republic of Finland